Человечество испокон веков изучало окружающий мир. Открывало для себя всё новое. Изучив их, оно делало большие открытии. Но самое большое открытие человечество — это «слово». Ведь, именно, словом оно выражало свои мысли, понимало чужую речь. Слово стало инструментом коммуникации между людьми. Даже в священных книгах говориться о слове, например, в Библии — в начале было слово, или в Авесте — благая мысль, благое слово, благое деяние.
Слово — мощнейшее оружие, которое имеется в арсенале человечества. Оно в буквальном смысле было оружием в умелых руках, а точнее в устах. Им решалась судьба человека, а порой и целого народа.
Издавна человечество изучало природу, переосмысливало суть жизни через слово. Ведь, слово было, есть, и, наверняка, будет основным компонентом в изучении природы и явлении, которые окружают нас.
Современное положение науки в буквальном смысле «напичкано» иностранными лексическими единицами, т. е. словами. Любое направление науки — это комплекс иноязычных слов. Чтобы правильно ориентироваться в них необходимо детально изучить эти иностранные лексические единицы.
Как говорил Максим Кронгауз — «Язык никогда не находится в покое. Это означает, в частности, появление новых слов и, что, может быть, не менее важно, — новых значений у уже существующих слов».
Проблема адаптации иноязычного слова в принимающем языке явление сложное и представляющее собой длительный диахронический процесс. Д. С. Лотте считает, что для вхождения слова в систему заимствующего языка необходимы следующие условия:
- передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;
- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
- фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
- словообразовательная активность слова;
- семантическое освоение, а именно: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке словами и заимствованиями;
- регулярная употребляемость в речи.
Таким образом, процесс освоения иноязычных лексических единиц протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, а также фразеологическом и стилистическом. В процессе освоения русской языковой системой иноязычное, заимствованное слово проходит несколько этапов ассимиляции: собственно, проникновение, неоднократное употребление в речи, фонетическую и грамматическую адаптацию, семантическое оформление с уточнением парадигматических и синтагматических связей и др. Так, попадая в другой язык, заимствованное слово имеет там уже собственную судьбу, оно сталкивается с фонетической, грамматической и семантической системами языка-реципиента.
Ряд англоязычных терминов (information — информация; uninstalling — деинсталляция; accessory — аксессуар; dislocation — дислокация) получает оформление с помощью русских флексий, другие остаются несклоняемыми (онлайн — online; байт — byte) у третьих терминов (контенты — contents; геймеры — gamers) происходит замена английского аффикса на русский, для четвёртых (селфи –self(ei); слайды — slide; райтс — rights) характерно изменение грамматической категории числа.
С фонологической точки зрения заимствованные лексемы могут подвергаться изменениям или сохранять свою звуковую оболочку, но имеются также промежуточные степени частичного усвоения заимствованной фонологической формы и выражается в вариантных формах произношения. В числе таких терминов выступают следующие лексемы: браузер, броузер (browser); флеш(ка), флэш(ка) (flash); ремейк, римейк (remake); тренд, трэнд (trend); трефик, трэфик, трафик (traffic).
Русский язык научился приспосабливаться и адаптироваться ко всему новому, что создается в обществе, в государстве и в его сферах деятельности. Появления в различных отраслях новых терминологических единиц не прекращается, и по сей день.
В современном мире интернет пользователи следят за новостями через приложение YouTube, и это слово, уже нельзя назвать новым, видеохостинг появился ещё в 2005 году. Но как правильно его называть до сих пор многим непонятно.
У известного российского блогера Игоря Штанга встретилась интересная картинка, как иностранное слово адаптируется в русском языке на примере лексемы «интернет»:
1) всети Internet
2) переходит на кириллицу в сети «Интернэт»
3) отбрасывает кавычки в сетиИнтернэт
4) приспосабливается к орфографии в сети Интернет
5) избавляется от заглавной в сетиинтернет
6) начинает склоняться в интернете.
Итак, слово YouTube образовано от you (ты, вы) + tube (труба, телик). Как же в русском языке пишется это слово, «Ютьюб», «Ютюб» или «Ютуб»
Когда-то слово YouTube писалось только латиницей, теперь мы уже его пишем кириллицей и не берем в кавычки. По шкале Игоря Штанга, слово находится примерно на третьей ступени развития. Мы пытаемся писать слово максимально близко к произношению.
Сейчас наиболее предпочитаемый вариант — «ютьюб», именно в СМИ рекомендуется писать так, но для русского языка подобное написание не привычно. Есть предположение, что со временем, может быть, мягкий знак в середине этого слова уйдет, тогда правильным написанием станет либо «ютюб», либо «ютуб».
Русский язык научился приспосабливаться и адаптироваться ко всему новому, что создается в обществе, в государстве и в его сферах деятельности. Он богатый и могучий язык. Это всем известно, и с таким заявлением сложно поспорить. Однако на современном этапе формирования русская речь все чаще и чаще пополняется новыми словами, которые не то что взрослому поколению, но даже и молодежи не всегда понятны.
В настоящее время все эти лексические единицы очень часто употребляются в современной русской речи. Эти заимствования недавно вошли в русский язык и поэтому многие не знают значения этих лексем, но со временем русский язык «отфильтрует» и приспособит к своим правилам (орфографические и орфоэпические) все заимствованные лексические единицы.
Русский язык, он такой гибкий и многофункциональный язык. С этим утверждением трудно не согласиться, поскольку как бы не употреблялись «иностранные» слова и лексемы, русский язык всегда находит способ их укоротить и уподобить под себя. Он испокон веков контактирует со многими языками мира и всегда находить нечто полезное и нужное для себя. Данный процесс продолжается, и по сей день.
Актуальность подобной проблемы состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Язык, конечно, явление социальное и развивается исключительно обществом. Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного.
В целом иноязычные заимствования представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которых в русском языке весьма существенна. Языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание. Подобное явление никогда не утрачивает интерес к себе, и данную проблему можно изучать бесконечно.
Литература:
- Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982
- Крысин Л. П. 1000 новых иностранных слов. Москва.: АСТ — ПРЕСС, 2009
- Современный словарь иностранных слов — М.: Наука, 2002