Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №5 (57) май 2022 г.

Дата публикации: 07.04.2022

Статья просмотрена: 97 раз

Библиографическое описание:

Седалищева, Дайаана. Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков / Дайаана Седалищева, С. В. Филиппова, А. И. Александрова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 5.1 (57.1). — С. 93-95. — URL: https://moluch.ru/young/archive/57/2898/ (дата обращения: 22.11.2024).



Актуальность. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми словами. Существуют слова, происхождение которых связано с реальными историческими личностями. Их называют эпонимами. Термин «Эпоним» происходит от греческого слова «Eponymos» — дающий (давший) чему-либо своё имя. Эпонимами называют любые имена собственные, ставшие именами нарицательными.

Объект: Лексика английского, немецкого и русского языков.

Предмет: Эпонимы в английском, немецком и русском языках.

Цель: Выявление и сравнение путей и причин перехода имени собственного в имя нарицательное английского, немецкого и русского языков.

Задачи: изучить теоретическую литературу по теме исследования;исследовать причины и виды перехода имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и русском языках;составить классификацию эпонимов английского, немецкого и русского происхождения по видам перехода; обобщить результаты проведенной работы в форме словаря.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно обладает важным образовательным потенциалом для школьников.

Практическая ценность работы заключается в составлении краткого англо-русского и немецко-русского словарей эпонимов.

Теоретическая база : словари, исследования известных лингвистов А. В. Суперанской, Л. А. Введенской и других, работы Марка Блау «От добермана до хулигана. Из имен собственных в имена нарицательные» и «Судьба эпонимов. 300 историй о происхождении слов».

Методы исследования : поисковый, описательный анализ и сравнение.

Доклад состоит из введения, двух глав, заключения и практической части. В первой главе исследовали теорию по теме «Имена собственные и имена нарицательные». Изучив литературу по теме, пришли к выводу: возникновение эпонимов в научном мире исследуется учеными Суперанской А. В., Введенской Л. А. и другими, но недостаточно изучено. Например, имя собственное переходит в название географического объекта, то есть имя собственное переходит в другое имя собственное. Не до конца исследованы виды перехода имени собственного в имя нарицательное. Во второй главе составили классификацию эпонимов по видам перехода на основе классификации, составленной А. В. Суперанской. Нами проанализировано 48 эпонимов и выделено 10 видов перехода имени собственного в имя нарицательное в английском языке. Имя лица — географический объект, растительный и животный мир, предмет, действие, термин, еда, оружие, автомобили и техника, корпорации и компании, одежда и мода.

1. Имя лица — географический объект. Эверест — George Everest, 1790–1866 (Джордж Эверест), британский военный, топограф.

2. Имя лица — растительный и животный мир. Сальмонелла. Daniel Elmer Salmon, 1850–1914 (Дэниэл Эльмер Сальмон), американский ветеринар.

3. Имя лица — предмет. Ватман. James Whatman, 1702–1754 (Джеймс Ватман), английский промышленник.

4. Имя лица — действие. Бойкот. Charles Cunningham Boycott, 1832–1897 (Чарльз Каннингем Бойкот), английский военный (капитан).

5. Имя лица — термин. Азбука Морзе. Сэмюэл Финли Бриз Морзе, 1791–1872 (Samuel Finley Breese Morse), американский художник, изобретатель и предприниматель.

6. Имя лица — предмет. Одежда и мода. Макинтош. Charles Mackintosh,

1766–1843 (Чарлз Макинтош), известный шотландский изобретатель-химик.

7. Имя лица — еда. Сэндвич. John Montagu, Earl of Sandwich, 1718–1792 (Джон Монтегю, граф Сэндвич (Сандвич), британский политический деятель.

8. Имя лица — оружие. Винчестер. Oliver Fisher Winchester, 1810–1880 (Оливер Фишер Винчестер), американский промышленник.

9. Имя лица — предмет. Автомобили, техника. Бентли. Walter Owen Bentley, 1888–1971 (Уолтер Оуэн Бентли), английский предприниматель, изобретатель и конструктор автомобилей.

10. Имя лица — корпорации, компании. Макдональдс. Richard J. McDonald, 1909–1998 & Maurice McDonald, 1902–1971 (Ричард и Морис Макдональды) — братья, хозяева первого ресторана быстрого питания.

Найдено и изучено 17 эпонимов немецкого происхождения. Видов перехода — 7. Это — названия корпораций и компаний, автомобилей и техники, растительного и животного мира, оружия и термины.

1.Имя лица — вещь. Автомобили и техника. Мерседес — Бенц. Карл Бенц — немецкий инженер, изобретатель. Karl Friedrich Michael Benz (1844–1929). Адриана Мануэла Рамона (Мерседес) Еллинек — Adriana Manuela Ramona (Mersedes) Jellinek (1889–1929).

2. Имя лица — корпорации, компании. Адидас. Адольф Дасслер — немецкий предприниматель, основатель компании «Адидас», Adolf (Adi) Dassler (1900–1978).

3. Имя лица — Термин. Физика. Рентген. Вильгельм Конрад Рентген — немецкий физик. Wilhelm Conrad Röntgen (1845–1923).

4. Имя лица — оружие. Маузер. Питер Пауль Маузер — немецкий изобретатель и предприниматель. Peter Paul Mauser (1838–1914).

5. Имя лица — географический объект. Неандер. Иоахим Неандер — немецкий священник. Joachim Neander (1650–1680).

6. Имя лица — термин. Неандертальцы. Иоахим Неандер — немецкий священник. Joachim Neander (1650–1680).

7. Имя лица — растительный и животный мир. Доберман. Карл Фридрих Луи Доберман — немецкий селекционер-любитель. Karl Friedrich Louis Dobermann (1834–1894).

Выделено 7 видов перехода эпонимов русского языка: названия медицинских терминов и медицинских центров, блюд, животных, музыкальных инструментов, спортивных терминов, оружия, географические названия.

1. Название медицинских терминов и центров. Болезнь Боткина. Боткин Сергей Петрович — русский врач.

2. Географическое название. Laptev sea — море Лаптевых. Дмитрий и Харитон Лаптевы — российские полярники.

3. Название блюда. Бефстроганов. Граф Григорий Александрович Строганов — российский государственный деятель и известный дипломат ХIХ века.

4. Название животных. Przewalski’s horse — лошадь Пржевальского. Николай Михайлович Пржевальский — российский географ.

5. Название оружия. Kalashnikov — автомат Калашникова. Михаил Тимофеевич Калашников — русский конструктор стрелкового оружия.

6. Название музыкальных инструментов. Баян. Боян (Баян) — древнерусский сказитель.

7. Название спортивных терминов. Поворот Диамидова — Diamidov turn; Перелет Воронина — Voronin vault. Диамидов, Воронин — известные российские спортсмены.

Проанализировав литературу по теме, пришли к следующим выводам:

1. Превращение собственных имен в нарицательные — один из путей пополнения словарного состава. Всего проанализировано 48 эпонимов английского языка и 17 эпонимов немецкого языка. Эпонимов английского языка встречается больше, так как встречаются эпонимы американского и английского происхождения.

2. Выделены следующие виды перехода имени собственного в имя нарицательное. Имя лица — географический объект, растительный и животный мир, предмет, действие, термин, еда, оружие. Среди английских эпонимов наблюдается 10, в немецком языке 7, в русском языке 7 видов перехода.

В немецком языке нет эпонимов по теме «Еда», «Одежда и мода», «Действие». В обоих языках много названий автомобилей, корпораций и терминов, так как Англия, США и Германия являются высокоразвитыми промышленными странами. Русские эпонимы образованы от имен изобретателей, путешественников и натуралистов.

3. Причины перехода имени собственного в имя нарицательное: имя приобретает известность и становится названием государства, города, рек и гор, а также компаний; имя перестает связываться с одним определенным объектом и становится термином.

4. Кроме лингвистической составляющей эпонимы интересны тем, что при их изучении можно узнать интересные факты из истории.

5. Оформлен словарь эпонимов английского и немецкого происхождения.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд. Советская энциклопедия, 1966.
  2. Блау М. Г. От добермана до хулигана. Из имён собственных в нарицательные. /М. Блау. — АСТ. Астрель, 2003.
  3. Блау М. Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения имен. М.: ЭНАС, 2010. — 180 с.
  4. Введенская Л. А., Колесников Н. П. От собственных имён к нарицательным./ Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. — М.: Просвещение, 1999.
  5. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — М.: Рус. яз., 1993.
  6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка — М., 1989.
  7. Лейчик В. М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке/ Отв. ред Г. В. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. — М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  8. Леонович О. А. В мире английских имен. — М., 2002.
  9. Суперанская, А. В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен/А. В. Суперанская //Антропонимика. — М., 1970. — С. 7–17.
  10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного.М., 2019.
  11. Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. — М.:Феникс, 2008.
  12. Чурсина И. С. Из истории английских имен / Издательство: НП «ТИЭИ», 2007.
  13. Freeman M. S. A New Dictionary of Eponyms. /Oxford University Press, 2000.
  14. New Webster’s Dictionary English Language./ Deluxe Encyclopedic Edition — Lexicon Publication, Inc.,1986.


Похожие статьи

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Сопоставительный анализ американского, британского и шотландского диалектов английского языка

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Понятие и проблемы дефиниции английских пословиц и поговорок

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека

Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии)

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Похожие статьи

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Сопоставительный анализ американского, британского и шотландского диалектов английского языка

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Понятие и проблемы дефиниции английских пословиц и поговорок

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека

Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии)

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Задать вопрос