Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков
Автор: Дядюшко Юлия Викторовна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Чита, ноябрь 2011)
Статья просмотрена: 1923 раза
Библиографическое описание:
Дядюшко, Ю. В. Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков / Ю. В. Дядюшко. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 79-80. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1185/ (дата обращения: 22.12.2024).
В языке каждого народа имеются выражения, которые передают национальный колорит языка, они составляют свод суждений о жизни народа, систему точных характеристик, наблюдений и обобщений, сделанных людьми. Именно через язык реализуется культура, хранится и передаётся из поколения в поколение. Немаловажная роль в этом процессе отводится фразеологическим единицам.
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Фразеологизмы прочно закреплены за определёнными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Фразеологические единицы имеют определённую стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.
Английская и белорусская фразеологии отличаются богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии как английского, так и белорусского языков, выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем; функционально закрепленные фразеологические единицы.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Основной источник пополнения фразеологического состава белорусского литературного языка – народная фразеология, или фразеология, которая широко используется в разговорном языке. Все фразеологизмы, которые появились в литературном языке с народного или диалектного, имеют разговорную окраску. Основная сфера их использования – разговорный язык. В книжных стилях они используются частично – главным образом в художественном и некоторых жанрах публицистически – ораторского стиля.
Основной фразеологический фонд разговорного стиля белорусского языка составляют: метафоры, основанные на переносе значений с названий животных, птиц и их действий на человека (как правило с отрицательным значением): ліса (хитрый человек), глухі як пень (глухой как пенёк), злы як сабака (злой как собака) и безэквивалентные фразеологизмы: зарабiць, як Заблоцкi на мыле “погореть, остаться ни с чем” (обычно употребляется при разговоре о неудачах и потерях, связанных с торговлей); гула асмаленая (гула – выточенный или вырезанный из дерева крепкий шарик, осмаленный на огне, который в игре гоняли ударами палки); фiлькава грамата “ненастоящий, ничего не стоящий документ”.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. В художественной литературе выражения просторечной фразеологии употребляются для придания персонажу, произносящему их, простонародной, задиристой окраски. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется: научная, представляющая собой составные термины; публицистическая; официально-деловая.
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных. В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: bring to naught/nothing – “сводить к нулю”, lay it on thick – “сгущать краски”. Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: spirit of the law – “дух закона”.
Фразеологии научного стиля характерно использование устойчивых сочетаний терминологического характера: актыўная лексіка, глухі зычны, мнагазначны лік и др. В текстах публицистического стиля широко используются фразеологические единицы с положительной и отрицательной окраской: жоўтая прэса, пятая калона.
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с эмоционально-экспрессивной точки зрения. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная – не обладающая коннотативными значениями; экспрессивно-окрашенная.
Нейтральных фразеологизмов немного и они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
- Литература:
Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы / А.И. Алехина. – Минск: БГУ, 1979. – 152 с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / И.В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 276 с.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - 2-е изд. — Москва: Феникс, 1996. - 381 с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 8-е изд., стереотип. – Москва: Русский язык, 2007. – 571 с.
Лепешев, И.Я. Фразеологический словарь белорусского языка в 2-х томах / И.Я. Лепешев. – том 1-й. – Минск: БелЭн, 1993. – 590 с.
Лепешев, И.Я. Фразеологический словарь белорусского языка в 2-х томах / И.Я. Лепешев. – том 2-й. – Минск: БелЭн, 1993. – 607 с.