Об идеографическом словаре фразеологизмов для студентов национальных групп | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (211) июнь 2018 г.

Дата публикации: 15.06.2018

Статья просмотрена: 485 раз

Библиографическое описание:

Махмудов, У. Р. Об идеографическом словаре фразеологизмов для студентов национальных групп / У. Р. Махмудов, Н. А. Раджапова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 25 (211). — С. 349-350. — URL: https://moluch.ru/archive/211/51427/ (дата обращения: 22.11.2024).



Идеографией мы называем теорию и практику составления словарей, в которых слова располагаются не в алфавитном порядке, а по смысловой близости. За такими словарями в последнее время утвердилось название идеографических.

Объектом написания в идеографических словарях, как известно, являются семантические объединения слов.

Мы придерживаемся того мнения, что идеографический словарь значителен для методики преподавания русского языка. Он позволит на более широком основании создавать учебники, составлять разговорники и пособии по развитию речи. Он предоставляет преподавателю богатый материал для составления самых разнообразных упражнений, а для студентов превращается в незаменимый справочник при изучении различных слоев русской лексики [1, с. 72].

Такой словарь необходим и для изучения фразеологии. В пользу составления и использования идеографического словаря говорит сама специфика фразеологии. Если сопоставить фразеологию и лексикологию на уровне лексико-семантических групп, то можно пронаблюдать, что есть группы, совмещающие лексику и фразеологию, но есть и различающиеся, например, неодинаковое количество глаголов речи у лексики и фразеологии, подобное наблюдается и у глаголов движения. Во фразеологии отсутствуют единицы с конкретным значением, зато преобладают — с абстрактным значением, обозначающие различного рода эмоции, состояния, чувства, действия, признаки и т. п. Например, во фразеологии нет фразеологических единиц со значением числа (исключение: чертова дюжина), нет фразеологических единиц со значением личных местоимений, очень мало фразеологизмов со значением членного (полного) прилагательного, зато много встречаются фразеологические единицы (ФЕ) со значением нечленного (краткого) прилагательного и т. п. Большинство фразеологизмов употребляется для характеристики людей. Например, пожарная каланча, мал золотник, да дорог, от горшка до вершка, кожа да кости, кровь с молоком, живой труп, как побитый, мокрая курица — фразеологические единицы, характеризующие внешность человека;

по одежде встречают, по уму провожают, светлая голова, есть голова на плечах, ходячая энциклопедия, восходящая звезда, семи пядей во лбу, птенец желторотый — обозначают ум, способности, жизненный опыт;

душа-человек, рыцарь без страха и упрека, рыцарь печального образа, кисейная барышня, держаться за маменькин подол, собака на сене, двух слов связать не может, мухи не обидит, за словом в карман не лезет — обозначают черты характера.

Все вышеуказанные признаки и примеры фразеологических оборотов имеют большое значение для построения двуязычного идеографического словаря по фразеологии. Существенное значение для построения подобного словаря имеют и следующие особенности фразеологических единиц, отмеченные В. П. Жуковым: «… связи и отношения фразеологизма не столь разнообразны и широки, как это можно наблюдать у лексических единиц. Во-первых, фразеологизмы по своей структуре сложнее обычных слов, а чем многочленнее структура фразеологизма, тем ограниченнее сочетательные способности такого фразеологизма, и наоборот. Во-вторых, многие фразеологизмы лишены изменяемости. Так, глагольные и именные фразеологизмы с нулевой парадигмой обладают, как правило, наиболее ограниченной сочетаемостью. В-третьих, многим фразеологизмам присуще значение качественной оценки или характеристики. В-четвертых, словесные связи и отношения фразеологизмов с другими словами ограничены предметно и логически. В-пятых, связь компонентов с другими словами носит сугубо формальный характер, так как не затрагивает смысловой стороны управляющего компонента» [1, с.16].

В настоящее время существуют немало одно- и двуязычных фразеологических словарей. Например, «Учебный фразеологический словарь» под редакцией Н. И. Шанского и Е. А. Быстровой, «Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев) В. И. Зимина, «700 фразеологических оборотов русского языка» под ред. Н. М. Шанского и Е. А. Быстровой и др. Однако в этих словарях ФО располагаются в алфавитном порядке, а для сопоставительного изучения фразеологии родственных языков (к таковым относятся сопоставляемые нами русский и узбекский языки), на наш взгляд, более удобен словарь идеографического типа, где основной единицей является не один фразеологизм, а определенное семантическое поле, так как в подобном словаре фразеологизмы будут расположены по темам, к ним будут подобраны синонимы, антонимы. Будет приведен иллюстративный материал в виде предложений. Все это, несомненно, поможет развитию речи нерусских студентов.

Как известно, идеографические словари делятся на три типа: 1) идеографические словари-тезаурусы. Это словари П. М. Роже, Э.Блана, Ф.Дорнзайфа, Р.Халлига и фон Вартбурга, Х.Кесареса. Характерной и вместе с тем отличительной чертой словарей этого типа является то, что в их основании лежит логико-философская классификация предметов и явлений действительности; 2) идеографические словари аналогические, в них авторы объединяют слова в смысловые группы, соотнося их с определенными алфавитными словами-центрами. К таковым относятся словари П.Буасьера, Ш.Макэ, А. Ф. Мора и Д.Орсад Понарда; 3) идеографические словари тематические, учебные. Это словари Ж.Пергалино, Корацини, Плотца, К.Бабова и А.Воргулева, Блосса, Лориша и многие другие [2, с. 73–81].

Основное отличие, по мнению многих исследователей, идеографических и тематических словарей заключается в том, что тезаурусы составляются по единой, тщательно продуманной и логически обоснованной теме, а в тематических словарях темы отбираются целенаправленно и рационально, так как данные словари предназначены для лиц, изучающих другой (в нашем случае русский) язык. При создании тезауруса мы предполагаем существование некоторого единого понятийного поля, и наша задача сводится к построению словесного поля аналогично тому, как организовано поле понятийное. Т. е. характер тем и их количество определяется самим языком, его смысловой емкостью. Основу же тематического словаря составляет тщательно отобранный круг тем, актуальных именно для учебных целей. Значит, тематический словарь — это абстракция, которая оправдывается задачами наиболее интенсивного обучения языку.

Таким образом, в идеографическом словаре-тезаурусе мы обязаны учитывать взаимопроникновение тем, их наложение друг на друга, сложную перекличку смыслов слов (это и есть семантическое содержание лексической системы языка), в то время как в тематическом словаре учебного типа нам удобнее до определенной степени намеренно абстрагироваться от этого. Тематический словарь охватывает ограниченное число тем, но обрабатывает их на значительную глубину [2, с. 86].

В этой связи наиболее приемлемым для подачи русских фразеологизмов, по нашему мнению, являются тематические двуязычные фразеологические словари (третий тип идеографических словарей). Но, к сожалению, таких учебных словарей по фразеологии пока нет.

Литература:

  1. Жуков В. П. Фразеологизмы и слово (на материале современного русского языка). — Л., 1977.
  2. Морковкин В. В. Идеографические словари и обучение языку. — М., 1970.
Основные термины (генерируются автоматически): словарь, тематический словарь, фразеологизм, алфавитный порядок, единица, идеографический словарь, подобный словарь, развитие речи, русский язык, слово.


Похожие статьи

О функционировании фразеологических единиц в идеографическом словаре

Теоретические и исторические основы двуязычия в детских изданиях

Формирование системы демографических понятий в школьном курсе географии

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Семантическое поле лексики и терминологии по светотехнике

К методическому вопросу анализа учебников в преподавании иностранных языков

О категориях вида и залога в русском языке и их учёт при обучении студентов национальных групп русской речи

О лингвотипологических основах обучения студентов-носителей хорезмского диалекта произношению русских гласных

Формирование словаря антонимов и синонимов у детей с ОНР

Анализ содержания учебников по обучению русскому языку в иранских университетах: на материале условных предложений

Похожие статьи

О функционировании фразеологических единиц в идеографическом словаре

Теоретические и исторические основы двуязычия в детских изданиях

Формирование системы демографических понятий в школьном курсе географии

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Семантическое поле лексики и терминологии по светотехнике

К методическому вопросу анализа учебников в преподавании иностранных языков

О категориях вида и залога в русском языке и их учёт при обучении студентов национальных групп русской речи

О лингвотипологических основах обучения студентов-носителей хорезмского диалекта произношению русских гласных

Формирование словаря антонимов и синонимов у детей с ОНР

Анализ содержания учебников по обучению русскому языку в иранских университетах: на материале условных предложений

Задать вопрос