Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (215) июль 2018 г.

Дата публикации: 17.07.2018

Статья просмотрена: 1238 раз

Библиографическое описание:

Анвархуджаева, Шохсанам. Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся / Шохсанам Анвархуджаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 29 (215). — С. 171-172. — URL: https://moluch.ru/archive/215/52074/ (дата обращения: 22.12.2024).



В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Ключевые слова: фразеологизмы, лингвострановедение, национально-культурная семантика, фразеологические обороты, специфика, национальное своеобразие, реалия, фоновая лексика.

In given article is considered the national-cultural semantics of phraseological units and their role in development of speech of studying youth

Key words: phraseological units, ingvoregional geography, national-cultural semantics, set phrases, specificity, a national originality, a reality, background lexicon.

Развитие культуры речи немыслимо без изучения фразеологии, знание которой развивает способность наиболее ярко и образно выражать свои мысли. Особенностью фразеологических единиц является «переносное» значение. Они содержат в себе внутренний образ, выявление которого является основным условием понимания переносного значения фразеологических единиц.

«Национальное своеобразие вербализации внеязыковой действительности, или национально-культурная семантика, — по мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, — присуще абсолютно всем единицам языка», но «более яркое воплощение она находит в строевых единицах — словах и фразеологических оборотах» [1, 59].

В дальнейшем нам предстоит показать, что фразеологические единицы не лишены национально-культурной семантики, именно они играют большую роль в развитии культуры речи учащихся.

Коренные сдвиги, которые произошли в общественно-политической, экономической и культурной жизни привели к серьезному обновлению лексической системы узбекского языка, в том числе и фразеологической.

Одним из этапов описания фразеологизмов с точки зрения лингвострановедения является: обсуждение фразеологизма с точки зрения его связи с национальной культурой народа, т. е. как носителя культуры. Далее исследуемые фразеологические единицы характеризуются как источники национально-культурной информации. Необходимо также показать лингвострановедческую направленность фразеологических единиц: выявление национально-культурной семантики фразеологизмов и их особенностей, анализ фоновых фразеологизмов как источников национально-культурной информации. Считаем, что перед тем как рассмотреть фразеологизмы с лингвострановедческой точки зрения, важно сделать краткий исторический экскурс.

В своих научных трудах В. В. Виноградов сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Это было шагом вперед для этого времени и способствовало появлению множества работ по синонимии фразеологии разных языков [3].

Фразеология включалась в лексикологию на правах одного из ее разделов. Однако многие лингвисты пришли к убеждению, что фразеология является самостоятельной лингвистической дисциплиной. Необходимо подчеркнуть, что многие лингвисты не поддерживали данную точку зрения. Даже такой выдающийся лингвист как А. И. Смирницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как лингвистическую единицу. «И хотя изучением фразеологической сочетаемости занимается специальная наука — фразеология, являющаяся разделом лексикологии, фразеологическая сочетаемость должна обязательно учитываться при изучении синтаксического строя языка» [2].

Много интересных мыслей содержится в книге В. Л. Архангельского «Устойчивые фразы в современном русском языке», в которой он отмечает, что проявлением системности фразеологии являются следующие свойства: традиционность системы, множественность фразеологических единиц, организованная совокупность постоянных комбинаций словесных законов и т.д [5].

Термин фразеология применяется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также: 1) совокупность (систему) фразеологических оборотов какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология узбекского языка); 2) совокупность (систему) фразеологических оборотов какого-либопроизведения или всех произведений какого-либо писателя (ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Мухаммада Юсуфа и др.); 3) в разговорно-бытовой речи — набор бессодержатель¬ных фраз. В связи с этим можно утверждать, что фразеологизмы содержат в своей семантике национально-культурный компонент.

Во фразеологии и лексике запе¬чатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены все его жизненные проблемы, представления, связанные с трудовой деятельностью, с ремеслом, бытом и культурой людей, радости и горести, победы и поражения, обряды и привычки, мечты, надежды и многое другое.

Фразеология представляет собой универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Есть много работ, посвященных исследованию не только национальных, но интернациональных общеязыковых свойств фразеологии, в которых рассмотрены качества фразеологии любого языка как ее имманентного состава. Поскольку понятие «фразеологизм» неоднозначно определяется в современной теории фразеологии, то нами привлекался для исследования только тот языковой материал, принадлежность которого к фразеологическим оборотам признается лингвистами всех школ и направлений. Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма.

В практике обучения русскому языку учащихся профессиональных колледжей, лицеев и школ используются разные фразеологические обороты. Считаем, что в учебно-воспитательном процессе важно следовать определённой системе работы с фразеологизмами и показать их роль в коммуникации.

В связи с этим можно сделать соответствующие выводы: национально-культурную семантику надо искать преимущественно у слов, фразеологизмов и афоризмов. Таким образом, важно, на наш взгляд, широко использовать фразеологический фонд языков на уроках (занятиях) узбекского и русского языков в целях развития речевой культуры учащейся молодёжи, а также для приобщения учащихся к реалиям страны изучаемого языка.

Литература:

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — Москва, 1980.
  2. Тиллябаева Л. Р. Очерки истории грамматических учений. — Фергана, 2008.
  3. Амосова Н. Н. Концепция академика В. В. Виноградова. — Москва, 1998.
  4. Виноградов В. В. Русский язык. Фразеология. — Москва, 1975.
  5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Москва, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): национально-культурная семантика, единица, фразеология, национально-культурная информация, национально-культурная семантика фразеологизмов, развитие культуры речи, русский язык, узбекский язык, учащаяся молодежь, фразеологическая сочетаемость.


Ключевые слова

реалия, фразеологизмы, лингвострановедение, специфика, национальное своеобразие, фразеологические обороты, национально-культурная семантика, фоновая лексика

Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Статья посвящена использованию фразеологизмов в речевой коммуникации. Раскрыты основные особенности и значения фразеологических единиц, особо обращается внимание на их эмоциональную окраску.

Традиционные модели русских топонимических сочетаний (на примере названий населенных пунктов)

Основная цель статьи — представить типологические и семантические особенности составных топонимов Белгородской области и обратить внимание на практическую значимость исследуемого материала, который может быть использован при организации лингвокраевед...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Статья посвящена использованию фразеологизмов в речевой коммуникации. Раскрыты основные особенности и значения фразеологических единиц, особо обращается внимание на их эмоциональную окраску.

Традиционные модели русских топонимических сочетаний (на примере названий населенных пунктов)

Основная цель статьи — представить типологические и семантические особенности составных топонимов Белгородской области и обратить внимание на практическую значимость исследуемого материала, который может быть использован при организации лингвокраевед...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Задать вопрос