Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 21.06.2022

Статья просмотрена: 305 раз

Библиографическое описание:

Махмудова, Ш. А. Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры / Ш. А. Махмудова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 244-246. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93320/ (дата обращения: 22.12.2024).



В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Ключевые слова: фразеологизмы, национальная культура, образное мышление людей, культурно-национальная специфика фразеологизмов, менталитет.

Наиболее ценные источники информации о культуре, национальном характере, психологических особенностях и менталитете нации можно найти во фразеологизмах. Фразеологический фонд языка открывает учащимся доступ к огромному духовному богатству нации и в то же время является важнейшим средством взаимодействия и взаимопонимания людей в процессе межкультурного общения. Как выразительные средства фразеологизмы также обогащают нашу речь. Фразеологизмы являются образным воплощением культурных и национальных особенностей. Способ подчеркивания культурно-национальных особенностей означает «интерпретацию образной основы в обозначенном культурно-национальном пространстве языкового сообщества». Фразеологические единицы очень часто отражают особенности культуры языка, к которому они принадлежат; кроме того, они отражают историю этого народа, его отношение к миру, стереотипы, в которые он верит, и т. д. Кроме того, фразеологические единицы обычно образуются из национальных поговорок, предрассудков и культурных традиций и составляют довольно большую часть языкознания. Фразеологизмы являются общими для всех языков мира, но имеют свою уникальную форму выражения. Их национально-культурная специфика проявляется в процессе перевода.

Фразеологизмы посредством своей экспрессивной формы передают смысл сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, способствуют развитию речевой деятельности учащихся, позволяя им выразить собственное отношение к факту или явлению, формируя тем самым в таким образом формируются навыки иноязычной коммуникативной компетенции. Также повышается мотивация к изучению иностранных языков. Уроки становятся более интересными и содержательными.

Фразеологизмы как сложные слова могут иметь более двух вершин (основ в сложных словах), напр. занять заднее сиденье, колышек, на который можно что-то повесить, замок, приклад и ствол, быть тенью самого себя, по собственному желанию. Фразеологизмы можно отнести к частям речи (синтаксическая классификация). Эта классификация была предложена И. В. Арнольд. Здесь мы имеем следующие группы: а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, лицо, живое существо, напр. сверхскоростной поезд, ребенок с отмычкой, университет из красного кирпича, зеленые береты. б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, напр. сломать затор, влезть кому-нибудь в фалды, быть на бревне, высунуть нос, сделать заголовки. в) прилагательные фразеологизмы, обозначающие качество, напр. рыхлый как гусь, тупой как свинец. г) наречные фразеологизмы, такие как: с шишкой, в супе, как во сне, как собака с двумя хвостами. д) предлоговые фразеологизмы, напр. в ходе, по ходу е) междометных фразеологизмов, напр. «Поймай меня!», «Ну, я никогда!» и т. п.

Использование фразеологизмов в рамках различной деятельности и иноязычных коммуникативных ситуаций обеспечивает формирование коммуникативной компетенции, способствует развитию коммуникативных умений, у учащихся появляется интерес к изучению фразеологического фонда языка, являющегося хранилищем исторические и культурные ценности и отражают национальную особенность языка. Изучение фразеологических единиц в процессе обучения иностранным языкам играет важную роль в межкультурном аспекте. Фразеологизмы являются отражением национальной мудрости и жизни, национальной истории, философии и коллективного опыта народа. Является источником фоновых знаний, связанных с историей, географией и бытом народа, носителя языка.

В процессе определения значения фразеологизмов важно учитывать, что ФЕ не составляются по порождающей структурно-семантической модели вариативных словосочетаний, так как невозможно предсказать, какой признак прототипа будет смысловую основу следующего фразеологизма и будет ли она создана вообще. Как Геляева А. И., мы также считаем, что значение фразеологизма есть инвариант информации, выраженный семантически сложными, дискретными языковыми единицами, не образованными порождающими структурно-семантическими моделями вариативных словосочетаний.

Смит Л. П. утверждает, что фразеологический фонд языка является «зеркалом, в котором языковая и культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [3].

Фразеологизмы часто выражали специфические черты народного менталитета, традиции и обычаи народа: например, по-русски перемывать косточки (сплетничать — происхождение этого фразеологизма связано с существованием у славян обряда так называемого вторичного погребения). в древности. Проводилось через несколько лет после погребения для освящения умершего и снятия с него отчества. Перед обрядом вторичного погребения выкопанные останки вымывались. Это сопровождалось обмен воспоминаниями о покойнике, оценка его характера и поступков и т. д.), из полы в полу (из рук в руки — таков был обычай на конной продаже) [2], вывести на чистую воду (выставить — вода всегда имела исключительное значение в русских народных верованиях и обрядах. До сих пор можно услышать много рассказов и легенд о чудесных исцелениях водой в деревнях России. Чтобы исцелить человека, вода обязательно должна быть чистой, от телесный и прозрачный) [3.]; по-английски — булочная дюжина (по старинному обычаю хлеботорговцы получали от пекарей тринадцать буханок вместо двенадцати, а тринадцатая буханка бралась в доход торговцев); хорошее вино не нуждается в кустах (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща, означая, что вино продается) [3].

Следует знать, что образное мышление людей часто бывает особенным, оно отражается во фразеологизмах, а иногда создает возможность для сравнений и метафорических представлений у представителей разных культур и делает фразеологизм национальным явлением каждой культуры [3, 148].

Таким образом, фразеологизмы являются одной из наиболее значимых частей национальной культуры, великим достоянием предшествующих поколений. Идиомы возникают в языках на основе образного представления нашей действительности, отражающего эмпирический и духовный опыт языкового сообщества. Поскольку система образов во фразеологии языка связана с материальными, социальными и культурными аспектами данной языковой общности, следует признать, что она также свидетельствует о ее культурном, национальном опыте и традициях.

Литература:

  1. Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. Кабардино-Балкар. гос. ун-т им. Х. М. Бербекова. Диссертация … доктора филологических наук, Нальчик, 2002
  2. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Москва, Просвещение, 1977.
  3. Смит Л. П. Фразеология английского языка. Москва, Учпедгиз, 1959.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, фразеологический фонд языка, национальная культура, носитель языка, образное мышление людей, старинный обычай, языковое сообщество.


Ключевые слова

национальная культура, менталитет, фразеологизмы, образное мышление людей, культурно-национальная специфика фразеологизмов

Похожие статьи

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

Репрезентация концепта «мир» в песенных произведениях

Статья посвящена особенностям репрезентации концепта в песенном дискурсе. В качестве центрального объекта исследования используется концепт МИР, обладающий особой значимостью для русской лингвокультурологии. Песенный дискурс рассматривается в статье ...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Похожие статьи

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа

В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.

Репрезентация концепта «мир» в песенных произведениях

Статья посвящена особенностям репрезентации концепта в песенном дискурсе. В качестве центрального объекта исследования используется концепт МИР, обладающий особой значимостью для русской лингвокультурологии. Песенный дискурс рассматривается в статье ...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Задать вопрос