Удивительный мир фразеологизмов | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость Актуальная тема исследования

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №4 (56) апрель 2022 г.

Дата публикации: 25.03.2022

Статья просмотрена: 592 раза

Библиографическое описание:

Куряев, А. А. Удивительный мир фразеологизмов / А. А. Куряев, Ж. Ю. Мухрыгина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 4 (56). — С. 6-8. — URL: https://moluch.ru/young/archive/56/2910/ (дата обращения: 22.11.2024).



Данная статья является реферативным изложением основной работы. В статье рассматриваются фразеологизмы как устойчивые лексические единицы.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеология, русский язык, устойчивое выражение, происхождение.

Фразеологизмы — это перлы, самородки и самоцветы родного языка.

А. И. Ефимов

Довольно часто мы слышим такие фразы как «ни пуха ни пера» или «язык без костей». Произнося их, многие даже не задумываются о том, что употребляют в своей речи фразеологизмы, настолько они привычны и удобны. Это очень емкие и красочные выражения, которые делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной, образной и выразительной. Русский язык очень богат фразеологизмами. Они — живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык и более осознанно им пользоваться. Понимание устойчивых выражений — фразеологизмов, а также их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры.

Постараемся разобраться, что же такое фразеологизмы, и каковы правила их употребления. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением» [5]. В «Большой Советской Энциклопедии» понятие «фразеологизм» определено как «фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления» [7]. Разные источники дают немного разные словесные формулировки определения. Но суть их сводится к тому, что фразеологизм — это устойчивое неделимое сочетание слов, близкое по лексическому значению одному слову. Слова, составляющие фразеологизм, все вместе значат совсем не то, что они же значат по отдельности. Например, фразеологизм «кот наплакал» [8] имеет значение «мало», а вовсе не говорит нам о плачущем коте. Как мы видим, если разбирать каждое слово устойчивого сочетания по- отдельности, то фраза в целом просто потеряет смысл. Фразеологизм не допускает замену слов внутри устойчивого сочетания. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» — «разбросить умом» или «раскинуть головой». Интересно, что фразеологизмы не имеют дословного перевода на другие языки. Для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

Фразеологизмы — это не примета какого-либо определенного временного периода. Они возникли вместе с языком и существуют на протяжении всей его истории. О фразеологизмах было известно еще в XVIII в. Их включали в различные языковые словари, издавались отдельные сборники идиом, крылатых выражений, содержащие их толкование. Фразеологизмы, используемые в современном языке, имеют различное происхождение. Одни возникли в далеком прошлом (бить баклуши), другие созданы в последние десятилетия (зеленый коридор), одни имеют исконно русское происхождение (топорная работа), другие — связаны с культурами народов мира (родные пенаты), античной мифологией (яблоко раздора) или Библейскими сказаниями (иерихонская труба) [2].

Основную массу употребляющихся в настоящее время в русском языке фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Очень интересна история возникновения каждого из фразеологизмов, ведь все они раньше употреблялись в прямом смысле, и лишь время превратило их в выражения с переносным смыслом. Например, фразеологизм «дым коромыслом» сейчас означает « шум, гам, беспорядок, суматоха». Дело в том, что в Древней Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом — будет ясно, волоком — к туману, дождю, коромыслом — к ветру, непогоде, а то и буре. Другое устойчивое выражение «к шапочному разбору » возникло в те времена, когда люди на Руси, приходя в церковь в теплой одежде, и зная, что входить внутрь в шапке нельзя, складывали свои головные уборы у самого входа. По окончании церковной службы, выходя, все разбирали их. «К шапочному разбору» приходил только тот, кто явно не торопился в церковь. Теперь это выражение — фразеологизм, который употребляется в значении «опоздать, явиться, когда все уже закончилось». Эти яркие образные сочетания слов доносят до нас приметы далеких времен, знакомят с традициями и бытом тех лет [4].

Следует отметить, что появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, верованиями, обычаями, общим развитием нации. Ярким примером таких фразеологизмов могут служить следующие: вывести на чистую воду, как в воду опущенный [1]. Эти фразеологизмы восходят к обычаям древних славян. Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов. Сказочное происхождение имеют такие, например, фразеологизмы, как сказка про белого бычка, битый небитого везет, Кащей Бессмертный. Пословицы — тоже источник фразеологизмов: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала, да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь), без царя в голове (Свой ум — царь в голове).

Исторические события в жизни русского народа тоже оставили след в русской фразеологии. Например: выражение «как Мамай прошел», обозначающее «полнейший беспорядок, разгром» берет начало от исторического события — опустошительного нашествия на Русь татар под предводительством хана Мамая.

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников — «два сапога пара», «сделаны на одну колодку». Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» [3] и других. Так, морской фразеологизм «отдать концы» (отплыть от берега) стал использоваться в значении «уехать, уйти».

В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: «лаптем щи хлебать», «не солоно хлебавши». От русских игр ведут свое начало фразеологизмы «играть в прятки», «лежачего не бьют».

Произведения русских писателей также внесли немалый вклад в русскую фразеологию. Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И. А. Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», «слона-то я и не приметил». А. С. Пушкин подарил русскому языку такие фразеологизмы, как «остаться у разбитого корыта», «окно в Европу», «пир во время чумы» и многие другие.

Система фразеологизмов русского языка не является застывшей и неизменяемой. С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм «забрить лоб», что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел.

Новые фразеологизмы неизбежно возникают в современной жизни [6]. Каждое значительное событие находит отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов породило фразеологизм «выйти на орбиту» — «добиться успехов». Так, фразеологизмы обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями. Какие из них через несколько лет канут в небытие, а какие надолго закрепятся в языке, покажет время.

Итак, фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей русского языка. Некоторыми из них мы пользуемся часто, не задумываясь о происхождении устойчивых словосочетаний. Другие же остались в прошлом, и чтобы узнать их значение, придется заглянуть в словарь. Изучая фразеологизмы, можно узнать много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях. Необходимо понимать значения фразеологизмов, чтобы правильно употреблять их в речи. Фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. Крылатые фразы (фразеологизмы) не умеют летать буквально, зато своим образным полетом они делают речь интереснее и динамичнее.

Литература:

  1. Богдановская, Н. В. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие / Н. В. Богдановская. — СПб: 2008. — 115 c.
  2. Вартаньян, Э. А. Словарь крылатых выражений / Э. А. Вартаньян. — Москва: Астель, 2008. — 262 c.
  3. Волков, С. В. Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей / С. В. Волков. — Москва: АСТ, 2013. — 222 c.
  4. Кохтев, Н. Н. Русская фразеология / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. — Москва: Русский язык, 1990. — 302 c. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. / А. И. Молотков. — Москва: Наука, 2010. — 248 c. — Текст: непосредственный.
  5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — Москва: ЭЛПИС, 2003. — 944 c.
  6. Яранцев, Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. / Р. И. Яранцев. — 6. — Москва: Дрофа, 2008. — 894 c.
  7. Большая Советская энциклопедия. — 3. — Москва: Советская энциклопедия, 1969. — 19774 c.
  8. Школьный фразеологический словарь русского языка. / Жуков, В. А, Жуков, П. В. — Москва: Просвещение, 2006. — 574 c.


Похожие статьи

Семантическая классификация неологизмов

В статье рассмотрены подходы к изучению типологии неологизмов. Автором представлена семантическая классификация новых слов в русском языке.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

К вопросу о неологизмах

В статье рассматриваются новые слова в современном английском языке, выявленные в Оксфордском словаре в 2015–2016 годах. Рассматриваются значения новых слов и способы их словообразования.

Лексические пласты английского языка

Данная статья посвящена лексическим пластам английского языка. В статье идет речь об о лексике и ее структурах (пластов), которые отличаются своим происхождением, функциональностью и употреблением.

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии

Данная статья посвящена исследованию медицинской терминологии в такой специальной клинической дисциплине, как онкология. В ней анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинских терминов, а также выделяются группы наиболее с...

Возникновение синонимов в русском языке

В статье авторы пытаются определить основные пути возникновения синонимов, определить сущность синонимичности.

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Паремиологические единицы в педагогическом дискурсе

В статье раскрывается роль использования паремиологических единиц в педагогическом дискурсе. Привлекаются материалы, расширяющие лексических запас речи учащихся.

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Похожие статьи

Семантическая классификация неологизмов

В статье рассмотрены подходы к изучению типологии неологизмов. Автором представлена семантическая классификация новых слов в русском языке.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

К вопросу о неологизмах

В статье рассматриваются новые слова в современном английском языке, выявленные в Оксфордском словаре в 2015–2016 годах. Рассматриваются значения новых слов и способы их словообразования.

Лексические пласты английского языка

Данная статья посвящена лексическим пластам английского языка. В статье идет речь об о лексике и ее структурах (пластов), которые отличаются своим происхождением, функциональностью и употреблением.

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии

Данная статья посвящена исследованию медицинской терминологии в такой специальной клинической дисциплине, как онкология. В ней анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинских терминов, а также выделяются группы наиболее с...

Возникновение синонимов в русском языке

В статье авторы пытаются определить основные пути возникновения синонимов, определить сущность синонимичности.

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Паремиологические единицы в педагогическом дискурсе

В статье раскрывается роль использования паремиологических единиц в педагогическом дискурсе. Привлекаются материалы, расширяющие лексических запас речи учащихся.

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Задать вопрос