В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном пополнении фразеологической системы на основании непрерывного и динамичного развития языка.
Ключевые слова: фразеологическая единица, лингвокультурология, реалии, литературное происхождение.
Речь является основным способом взаимодействия людей. Cогласно теории «Лингвистической относительности» Сепира-Уорфа «каждый видит мир через призму своего языка». Язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Особенности быта и исторического развития народа меняют его.
Лингвокультурология изучает взаимосвязь культуры и языка, отражает этот процесс как единую систему. Цитаты, пословицы, поговорки, фразеологизмы являются своеобразной летописью прошлого, выражают национальный характер носителей языка. При переводе важно не только передать смысл идиомы, подобрав аналогичное выражение в русском языке, но и сохранить при этом стилистическую функцию фразеологизма.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. С течением времени он вобрал в себя огромное количество устойчивых выражений, благодаря которым речь его носителей стала богаче и разнообразнее.
Античные века и эпоха Возрождения повлияли на возникновение так называемых «фразеологических эквивалентов». И в английском, и в русском языке существуют такие устойчивые выражения как «the heel of Achilles» (ахиллесова пята), «to cross the Rubicon» (перейти Рубикон), «The sword of Damocles» (дамоклов меч), Pyrrhic victory (пиррова победа) и т. д., обусловленные общим культурным наследием, оставленным потомкам.
Многие устойчивые выражения, имеющие в обоих языках общее семантическое значение, исходят из Библии. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский, но и многие другие языки мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и множества устойчивых выражений. Например, выражение «блудный сын» (prodigal son), используемое в ироничном смысле и означающее человека, надолго покинувшего отчий дом. Наибольшее количество библеизмов вошло в английский язык в период средневековья. К концу четырнадцатого века появился первый полный перевод Библии на английский язык, автором которого стал Джон Уиклиф. Впоследствии появился также протестантский перевод, выполненный Уильямом Тиндалом и вызвавший общественный резонанс, в результате которого в 1537 г. по приказу Генриха VIII была издана английская Библия, соответствовавшая требованиям Англиканской церкви. В результате многочисленных противоречий, переводческих исканий и исторических особенностей этого периода в английский язык прочно вошли такие устойчивые выражения как «daily bread» — «хлеб насущный»; «poverty is no sin» — «бедность не порок», «forbidden fruit» — «запретный плод», «guiding light/star» — «путеводная звезда» и т. д.
Большой вклад в развитие английской фразеологии внесли произведения великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Из одного лишь «Гамлета» в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые «давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения» [7 c.94]. В русский язык прочно вошла знаменитая фраза из пьeсы «Гамлет»: «To be or not to be» — «быть или не быть». Благодаря произведениям Шекспира в английский язык вошло около 135 идиом. Так, например, из пьесы «Отелло» появилось знаменитое выражение «to wear one's heart on one's sleeve», означающее неумение и нежелание скрывать свои чувства. Дословно оно переводится как «носить сердце на рукаве» и предположительно восходит к рыцарским временам. Очень часто в России эту фразу заменяют фразеологическим аналогом «душа нараспашку». Также из пьесы «Отелло» произошли такие известные фразеологизмы как: the green-eyed monster — «чудовище с зелеными глазами» (книжн.), ревность; the seamy side — неприглядная сторона, изнанка чего-либо; curled darlings –состоятельные женихи, богатые бездельники, впоследствии выражение стало часто переводиться фразеологическим аналогом «золотая молодежь».
Однако многие шекспиризмы подверглись изменениям в процессе времени. Так, например, выражение «buy golden opinions» — заслуживать благоприятное мнение о себе — на сегодняшний день чаще используется с глаголом «to win», а фразеологизм, пришедший из исторической хроники «Генрих IV» — «the better part of valour is discretion» (одно из украшений храбрости — скромность) — нередко подвергается инверсии.
Знаменитый писатель У. Теккерей является автором фразеологизма «Vanity Fair» — «Ярмарка тщеславия». Название для своего романа английский классик заимствовал из произведения Джона Беньяна «Путешествие пилигрима», главный герой которого бежит из Города Разрушения и, миновав на пути искушения и соблазны, в том числе «ярмарку Суеты», достигает земли обетованной. Но именно благодаря У. Теккерею простое словосочетание превратилось в известный всем фразеологизм.
Культурно-познавательная ценность фразеологизмов заключается в их способности показывать различные точки зрения на разные явления действительности и в то же время давать этические и эстетические оценки.
Наибольший интерес представляет фразеологизм «to Play Russian roulette». Выражение «русская рулетка» иногда применяется в переносном смысле для обозначения потенциально опасных действий с труднопредсказуемым исходом, а также для обозначения храбрости, граничащей с безрассудством.
Иногда фразеологизмы, имеющие в ИЯ и ПЯ одинаковую или похожую структуру, в силу расхождения эмоционального и эстетического значений, не могут являться фразеологическими аналогами. Например, английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако эти идиомы не являются фразеологическими аналогами, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски — master of none, то есть неумеха, хватающийся за все дела одновременно, но ничего толком не умеющий.
Подводя итог, хотелось бы сказать, что фразеология — неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, в ней заключена многовековая история народа, своеобразие культуры, быта, традиций.
Английский язык с его огромным количеством фразеологизмов является одним из самых богатых в мире. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются в них: политика, спорт, культура, повседневная жизнь. Многие устаревают, но на смену приходят новые. Поэтому, можно с уверенностью утверждать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться и преумножаться.
Литература:
- Казакова Т. А. Практические основы перевода — СПб., 2002. 287 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования.Монография. 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. — 246 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. учебник для факультетов иностранных языков. 2 — е изд. перераб.– М.:Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996–381 с.
- Фразеологизмы в научных текстах на английском языке. Юнусова М. Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание. Опубликовано в IV международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016) Дата публикации: 05.10.2016; 142 с.
- Электронный учебник. «Нора Галь — Слово живое и мертвое» в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Международные отношения, год 2001, 190 с.
- Линн Виссон, Русские проблемы в английской речи. Издатель: ООО «Р.Валент». Город печати: Москва. Год печати: 2005, 94 с.
- Английский язык. Учебник устного перевода, Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В, Издательство : Экзамен, 2003 г., 140 с.
- Виноградов В. С». Перевод. Общие и лексические вопросы», Книжный дом «Университет» 2004г. — С. 124–130.
- Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу; пер. А. Шульгат — М.: Радуга. 2002. — 250 с.