В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческих ценностей на основе сравнения иноязычной и собственной культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик.
Обращение к взаимосвязи международных фразеологических единиц и межкультурной коммуникации – это, с одной стороны, общее место всех работ по заимствованной лексике в словарном составе практически любого языка, и с другой – это проблема, которая пока не нашла своего нового обоснования в современной лингвистике.
В контексте межкультурной коммуникации информация существует не изолированно, а в неразрывной взаимосвязи с культурной картиной мира, имеющейся у каждой стороны. В совокупности культурная картина мира и коммуникативная информация образуют контекст процесса коммуникации.
В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний и внешний контексты. В качестве внутреннего контекста выступает совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и характерные особенности индивида. Сюда же может быть отнесен настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации. Внешний контекст коммуникации составляют условия и сфера общения. Для межкультурной коммуникации важным обстоятельством является место проведения коммуникации, которое определяет фон коммуникативного процесса. Коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно, чем иностранец, и лучше ориентируется в пространстве собственной культуры. Характер коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в бытовую культуру и влияния личностных факторов. Здесь чаще всего возникает довольно много недоразумений. Например, в русских домах всегда принято держать закрытой дверь в туалет, даже если он не занят, а американцы традиционно дверь держат открытой, чтобы показать, что туалет свободен. В результате незнания этой бытовой особенности, американцы, будучи в гостях в русских квартирах, долго не могут попасть в туалет, думая, что там кто-то находится. С течением времени в ходе диалога культур сформировался ряд словосочетаний, предложений и более длинных отрезков текста, которые понятны представителям различных лингвокультур. Они и составляют богатство международного фразеологического фонда.
Все то, что находится вне изучаемого языка, то есть иноязычные единицы, интересует лингвистов не более и не менее, чем как источник заимствований. Социокультурное партнерство, предшествующее языковому заимствованию, в лингвистических описаниях преимущественно представляется как устраняющее дефицит лексических и образно-стилистических средств когнитивно-вербальное потребление.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу двадцатого столетия и связано с именем швейцарского языковеда Шарля Балли (1865 – 1947), изложившего свою фразеологическую концепцию в двух работах, а именно: “Précis de stilistique” (Geneve, 1905) и “Traité de stylistique française ” (Heidelberg, 1909). В этих работах Ш. Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии, а именно: вопрос об определении фразеологических единиц, об особенностях их структуры. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [4, с. 141]. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид – фразеологические выражения [7, с. 19].
Словарный состав любого языка образован не только простыми словами и словообразовательными конструкциями, но также и устойчивыми словосочетаниями, которые часто обозначаются общим термином «фразеологизмы». В С. И. Ожегов отмечает, что: «фразеологизм это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому» [5, с. 27]. В словаре Ефремовой «фразеологизм» представлен как устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.Наиболее полным и удачным определением данного термина представляется следующее, данное И. И. Чернышевой: «Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые независимо от количества слов-компонентов образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию» [6, с. 165].
Фразеологические единицы – это устойчивые образные выражения, имеющие скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов, а для иностранцев он часто становится лингвистической загадкой. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц для изучающих иностранный язык. Вот почему фразеологизмы вызывают трудности при чтении художественных текстов, а также газет, журналов, при понимании разговорной речи.
Иногда фразеологизмы по составу и по форме сходны с простыми сочетаниями слов, которые употребляются в своем прямом, основном значении. В этом случае только ситуативный контекст, а также знание синтаксических связей слов в их прямом значении и синтаксических связей фразеологизма помогает понять, что перед нами – фразеологический оборот или сочетание слов в прямом значении.
Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Языковые единицы вводятся в память человека и делают его речь более многогранной. Кроме того, развивается культурный компонент изучения языка, т.к. большинство фразеологизмов имеют аналоги в русском языке и передают колоритность изучаемого языка. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. Изучение и сравнивание фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно.
Иноязычные фразеологические вкрапления – стилистическая категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей литературного языка. Находясь за пределами языковой системы принявшего их языка (в данном случае русского) и будучи незамкнутой группой сочетаний слов, предложений или более крупных отрезков текста на иностранном языке, иноязычные вкрапления испытывают влияние текста, в который они вставлены, вступают с ним в межъязыковой контакт.
Важно, что обнаруживаемые вследствие реальной временной протяженности языковых контактов процессы и явление вывели международные лексические единицы из безраздельного ведения диахронии и сделали предметом синхронического описания, которое, с учетом расширения форматов языковых контактов до размеров всего земного шара, может быть применено к иноязычным номинациям в целом. Иноязычные фразеологические вкрапления проникали в русский литературный язык через переводы художественных произведений и научных трактатов зарубежных авторов. Пик данного явления приходился на эпоху Просвещения в Европе. Освоение русским образованным обществом иноязычных вкраплений – единиц международного фразеологического фонда – в графике языка-источника, и широкое использование их в литературной русской речи в «престижной» функции началось с развитием русской письменной литературы и продолжается до настоящего времени в современных художественных и публицистических текстах. Принципы отбора и стилистического использования иноязычных вкраплений, применяемые в разные периоды развития литературного языка, обычно складываются в результате воздействия на данный язык различных факторов, из которых важнейшие:
1) внутренние закономерности языка-приемника,
2) характер его контактов с другими языками,
3) общественно-политическая и языковая ситуация в стране.
С изменением этих факторов изменяются состав иноязычных вкраплений и нормы их использования в литературной речи. Так, латинские вкрапления нередко вводятся в речь персонажей-церковников и представителей схоластической науки в соответствии со сложившейся практикой включения их в научные тексты, нередко они выступали как предмет насмешек или средство создания комических ситуаций и сатирического осмеяния отдельных персонажей (в произведениях «Мещанин во дворянстве» Мольера, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, при описании Свифтом путешествий Гулливера и др., т.е. использовались в национальнокультурной функции.
С точки зрения соотношения иноязычных вкраплений с системами контактирующих языков можно выделить четыре разряда иноязычных вкраплений:
1) полные вкрапления, употребленные в русском тексте без графических, фонетических и морфологических изменений и не включенные в синтаксические отношения в составе русского предложения, например: N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ); Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум).
2) частичные вкрапления, в той или иной мере ассимилированные фонетически, графически, морфологически или включенные в синтаксические отношения в составе русского предложения, например: сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, форс мажор. (Force majeur, фр);
3) контаминированные русско-иноязычные вкрапления (явления «ломаной» речи), представляющие собой русский текст, построенный по законам иностранного языка (или с нарушением законов русского языка), например: Терта цалаш (калач) (А. С. Пушкин);
4) нулевые вкрапления, которые представляют собой тексты, переведенные с иностранного языка на русский язык и включенные в оригинальные русские тексты: time is money – время — деньги; in the seventh heaven – на седьмом небе. В художественных произведениях нулевые вкрапления выполняют не только номинативную, но и стилистические функции, как и другие типы иноязычных вкраплений.
Отмечая реальную связь стоящих в заглавии понятий, мы имеем в виду использование иноязычных вкраплений как средства образности в процессе межкультурной коммуникации. Можно утверждать, что коммуникация на уровне культур и обеспечивающего её языка на макроуровне воспроизводит модель межличностной коммуникации также и за счет того, что значение единиц международного фразеологического фонда понятно образованной части носителей языков.
Литература:
Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006
Архангельский В. Л.. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.
Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
Виноградов В. В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. 1957. Вып. 2.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка Издательство "Высшая школа", Москва, 1970.
Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. 1957.
Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.