В статье рассматриваются вопросы изучения русскому и английскому речевому этикету как средству межкультурной коммуникации. Подчеркивается необходимость изучения речевого этикета, который является одним из показателей межличностных отношений в языке, важным компонентом культуры и неотъемлемой частью общей системы этического поведения в обществе.
Ключевые слова: речевой этикет, речевые стереотипы, межкультурная коммуникация.
The article focuses on teaching English and Russian speech etiquette as a mean of intercultural communication. The author underlines the necessity of teaching speech etiquette as one of the characteristics of interpersonal language relationships and an integral part of the general system of ethic behavior in the society.
Key words: speech etiquette, speech stereotypes, intercultural communication.
Статья посвящена актуальной проблеме изучения речевых стереотипов и национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур.
В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения.
Эта статья рассказывает об одном из важных элементов человеческой культуры – о речевом этикете. Каждый из нас пользуется такими прекрасными "волшебными словами" русской речи, как здравствуйте, спасибо, извините, пожалуйста. Но в чем их волшебная сила? Почему они так необходимы? Над этим полезно задуматься. И только ли "волшебные слова" позволяют людям правильно выражать отношение друг к другу, делают общение вежливым, доброжелательным?
Конечно, не только они. Стоит внимательно присмотреться к речи, как мы обнаружим в ней немало других этикетных средств, т. е. слов и оборотов речи, которые произносят, подчиняясь этикету – принятым правилам поведения. Вспомните хотя бы о русских обращениях. Да это целое богатство, если только мы умеем правильно их употреблять! Однако все ли из нас искусны в этом? [1]
Речевым этикетом называют систему требований (правил, норм), которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определённой ситуации. Нормы речевого этикета весьма разнообразны, в каждой стране присутствуют свои особенности культуры общения.
Может показаться странным, зачем нужно разрабатывать специальные правила общения, а затем придерживаться их или нарушать. И всё же речевой этикет тесно связан с практикой общения, его элементы присутствуют в каждом разговоре. Соблюдение правил речевого этикета поможет грамотно донести свои мысли до собеседника, быстрей достигнуть с ним взаимопонимания.
А. Н. Литвин в своей работе “Деловой этикет” пишет, что в наше время под этикетом подразумевается совокупность (свод) правил поведения человека, в которых выражается внешняя сторона общения (обращения, приветствия, манеры, поведение в общественных местах, одежда и т.п.); это совокупность специальных приемов и черт поведения в общении людей, с помощью которых проявляются и поддерживаются статусы общающихся. Этикет – это и система знаков (символов), правила их верного сочетания, построение устных сообщений и письменных текстов, форма регулирования общения, сущность которого заключена в диалоге, и особая, игровая форма поведения человека в общении, когда участники диалога ведут себя соответственно своему социальному статусу. Этикет – это еще и творческий акт, искусство общения [3].
Этикет (франц. etiquette, f) – установленный порядок поведения где-либо (первоначально в определенных социальных кругах, например при дворах монархов, в дипломатических кругах и т. п.) [4]. Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в английском, немецком, польском, русском и других языках.
Речевой этикет – такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: собственно языковые, психологические, социальные, национальные, этнические… Этикетные формулы, все эти “Здравствуйте”, “Спасибо”, “Извините”, “Не могли бы вы…”, “До встречи!” и подобные, произносимые нами почти автоматически, необычайно чувствительны к условиям, в которых они произносятся, к характеру отношений между собеседниками, к их настроению и ко многому другому, что в совокупности составляет “климат” человеческого общения [2].
И. Н. Формановская в своей работе “Речевой этикет и культура общения” выделяет девять правил ведения речи. Говорящему предписывается:
доброжелательное отношение к собеседнику;
проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость;
не ставить в центр внимания собственное “я”, не навязывать собственных мнений и оценок;
не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, понимания, интереса;
умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру;
следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин;
помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены;
постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки;
помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру поведения и культуру речи [5].
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием “Речевой этикет”. В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике “Русско-английские соответствия”, составленном Н. И. Формановской и С. В. Шведовой [6], не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения – ты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки. Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, подчеркивая, демонстрируя свое “демократическое”, “дружеское”, покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство [1].
В научный обиход понятие стереотипа вошло с легкой руки У. Липпманна [Lippmann 1922]. Сам исследователь полагал, что «социальные стереотипы» помогают в первую очередь ориентироваться в массиве социальной информации. По Липпманну, стереотипы — это культурно детерминированные и определенным образом упорядоченные «картинки мира» в сознании человека, которые, с одной стороны, экономят его (человека) усилия при восприятии сложной информации, а с другой — фиксируют и сохраняют существующие ценности, способствуя тем самым и сохранению высокой самооценки самого человека. Липпманн объяснял функционирование стереотипа через анализ социально-психологических аспектов деятельности людей, рассматривая стереотип «в системе тех факторов, которые вызывают его появление и детерминируют его функционирование» [Рыжков, 1988]. Важнейшими характеристиками стереотипов со времен Липпманна считаются их неточность, ложность и эмоционально-оценочный характер. Вопрос о стереотипе достаточно сложен, так как сам феномен «стереотип» может рассматриваться (и рассматривается) с разных точек зрения. Этому явлению уделяли и уделяют пристальное внимание ученые, работающие в самых разных областях знания: социологи, психологи, когнитологи, этнографы, лингвисты, этнолингвисты, этнопсихологи и этнопсихолингвисты (У. Липпманн, И.С. Кон, Г. Тажфел, Ж. Коллен, Ю. Д. Апресян, Е. Бартминский, В.А. Рыжков, Ю.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров, С.И. Королев, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, С.М. Толстая, Т.Г. Стефаненко, О.Ю. Семендяева, Л.Г. Гуслякова, А.К. Байбурин, С.В. Силинский, Г.С. Батыгин и др.).
В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с картиной мира. Языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. Но языковым стереотипом можно считать не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский.
Речевое общение и речевое поведение изучаются социо- и психолингвистикой в тесной связи с такими понятиями социальной психологии, как "норма", "обычай", "ритуал", "традиция". Речевые стереотипы изучаются данными дисциплинами в связи с конкретными национальными и социально-психологическими проявлениями или в связи с общей проблемой стереотипа и с проблемой воспроизводства речевого общения в готовом виде.
Особое внимание в социолингвистике уделяется связям языка и культуры. Сложность соотношения этих факторов проявляется в том, что все они соотносятся с понятием накопленного социального знания, которое выражается с помощью языка. Следовательно, очевидна связь этих понятий с функциональной семантикой, которая выводит лингвистическое исследование в контекст изучения общества и его истории, а также речевого мышления. Наиболее заштампованные привычки проявляются именно в стереотипных высказываниях, которые могут рассматриваться как коммуникативные символы речевого поведения. Поскольку эти символы представляют собой результат накопленного культурного и речевого опыта, их можно рассматривать как концепты коммуникативных речевых знаний: типичный говорящий в типичной ситуации использует речевой стереотип для моделирования коммуникативных отношений.
Речевое общение является предметом психолингвистических исследований. В них язык интерпретируется как динамическая система речевой деятельности, речевого поведения и рассматривается в рамках общей теории деятельности.
В простых ситуациях речевого поведения прослеживается система поведенческих стереотипов при минимальном участии сознания. Речевые стереотипы, как и жесты, относятся к области бессознательных социокультурных стереотипов.
При исследовании стереотипов поведения целесообразно выявлять как универсальные факторы, так и культурно-традиционные, специфические для каждого общества носителей языков, а также индивидуальные, характеризующие каждую отдельную личность.
Стереотипные фразы содержат коммуникативно-значимую информацию, которая присутствует в каждом высказывании и на всем протяжении коммуникативного взаимодействия. Ритуальный характер этой информации обусловлен тем, что форма и функция конвенциональных сигналов является устойчивой и регулярной, то есть предсказуемой в рамках определенных коммуникативных ситуаций.
Речевые стереотипы обыкновенно связаны с операцией правильного выбора средств в соответствии с целью высказывания. Этот выбор зависит от традиции и истории народа и подразумевает овладение нормами пользования.
- Литература:
Гольдин В.Е. «Речь и этикет». М.: Просвещение, 1983.
Крысин Л. П. О речевом этикете научно и популярно // Рус. яз. в шк. –1984. – № 3.
Литвин А. Н. Деловой этикет. – Ростов н / Д: Феникс, 2003.
Новая иллюстрированная энциклопедия. Т. 20. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2004.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высш. шк., 1989.
Формановской Н.И., Шведовой С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. – М.: Высш. шк., 1990.