Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №42 (489) октябрь 2023 г.

Дата публикации: 23.10.2023

Статья просмотрена: 116 раз

Библиографическое описание:

Чанчикова, Е. А. Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков / Е. А. Чанчикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 42 (489). — С. 326-332. — URL: https://moluch.ru/archive/489/106890/ (дата обращения: 16.12.2024).



Первоэлементом речевого этикета является обращение и привлечения внимания, посредством которых завязывается контакт между говорящим и слушающим. Обращение к собеседнику — это самая употребительная языковая единица языка. Оно таит в себе бездну речевых возможностей и способностей, поскольку оно одно называет собеседника (слушающего), то есть того участника речевого акта, на которого хочет воздействовать говорящий. В то же время сама эта номинация выражает «речевое лицо» говорящего, демонстрируя его вежливость, такт или их отсутствие, а также характеризуя участников коммуникации по тем или иным признакам (полу, возрасту и т. д.). Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений — важные общественные функции обращения, поэтому его употребление является предметом заботы и внимания людей, особенно в наше время, когда наряду с употребительным ранее обращением «товарищ» становятся популярными и другие формы. В человеческом обществе придают большое значение установлению контакта и ориентировке в собеседнике и ситуации. Все виды приветствий, обращений, титулований — предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться. Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при демонстрации взаимных официальных и личностных отношений. Обращения возникают на базе слов — названий: наименования родства, личных имён, обозначения профессии или рода занятий, каких — то признаков и т. д.

Итак, для обращения характерны устойчивая морфологическая форма именительного падежа, особая звательная интонация, определённый порядок слов, а также лексический инвентарь имён лиц — существительных и прилагательных, отражающих сферу адресата по ряду параметров:

– знакомству или родству:

—Ах, нет, маменька, не говорите! (А. Островский);

– социальному положению:

— Ах барин, барин, молоды вы очень. (А. Островский);

– возрасту:

— А, это ты, дед? (М. Шолохов);

– профессии и роду занятий:

— Гусар, ты весел и беспечен... (Лермонтов);

– личным качествам говорящего, проявляемым в данной ситуации:

— Пустите руки, бесстыдник, а то граф бог знает что подумает! (А.Островский);

– свойствам адресата как объекта оценки:

— Ангел души моей, карбункул моего сердца, дайте денег взаймы 2 300 рублей! (Чехов).

В процессе использования этих средств в речи говорящий соотносит свои коммуникативные намерения вопроса, побуждения, сообщения, выражения эмоций и т. д. с обозначением языковыми средствами адресата общения. К обращениям примыкают и способы привлечения внимания без называния адресата: «Простите...», «Извините» — функционально равные обращениям — названиям. Отсутствие общенациональной номинации адресата речи не способствует выражению самооценки личности говорящих.

Обращения возникают на базе слов, но сами они словами не являются. Это уже не слово — название (как при назывании третьего лица), а обращённая к адресату коммуникативная единица, то есть своеобразное речевое действие (речевой акт), состоящее из призыва и называния одновременно; после чего должен последовать текст.

Привлечение внимания, призыв собеседника — основная функция обращения. Назвать адресата — первое назначение обращения. Но в соответствии с мотивом и целью адресата следует не только назвать, но и позвать. Если же существуют затруднения в номинации в связи с неопределённостью социальных признаков адресата либо с отсутствием в языке подходящей номинации (сравните, в английском нет аналогов обращения «мать», «мамаша», «отец», «папаша», «батя» к незнакомым людям старшего и среднего возраста), или с отсутствием необходимости (или желания) такую номинацию реализовать, то применяются единицы привлечения внимания типа «Простите» — Excuse me; «Извините» — Раrdon mе.

Прежде всего, необходимо сказать о том, что к глобальным правилам общения, речевого поведения относится уместное использование ты -/ Вы — форм. Нужно сказать, что в английском языке в отличие от русского нет формального разграничения между формами ты и Вы. Весь спектр значений этих форм заключён в местоимении уоu. Местоимение (пои, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчёркнуто официальных до грубо фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Сравните, Hey, What is time? — Эй, который час? (стилистически сниженная форма, неофициальная обстановка общения); What time is it, John? — Который час, Джон? (нейтральная форма); Excuse me, Could you tell me the time, please? — Извините, вы не подскажете, который час, пожалуйста? (стилистически повышенная форма).

Для русского языка выбор ты -/ Вы — форм общения весьма существенен. Он продиктован:

– опознанием социальной роли и статусом собеседника относительно соответственных признаков;

– степенью знакомства с собеседником;

– характером взаимоотношений с ним;

– официальностью/ неофициальностью обстановки общения и др. При наложении всех признаков и возникает комплекс причинно-следственных зависимостей, предопределяющих появление в момент речи ты -/ Вы — форм.

В «Словаре русского языка» дано следующее толкование этих форм: «ты <...> употребляется при обращении к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении. Быть с кем на ты и говорить кому ты — находиться с кем — либо в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты»... Вы <...> употребляется при обращении к нескольким лицам, а также как форма вежливого обращения к одному лицу. Мы будем рассматривать лишь вежливое Вы, то есть которое употребляется при обращении к одному лицу. При употреблении ты -/ Вы — форм возможны переключения отношений уважительности и неофициальности, " холодности» и " теплоты» и т. д. Н. И. Формановская выявляет следующие условия выбора ты -/ Вы — форм:

Степень знакомства коммуникантов. «Вы» применяется в общении с незнакомым или мало знакомым коммуникантом; «ты» — с хорошо знакомым. Существует ряд дополнений к этому правилу:

– Если знакомство становится более близким, возможен переход с Вы — на ты — формы; быстрый переход свойственен молодёжи (хотя, молодёжь может и начинать с ты — форм; дети общаются только на «ты»);

– Если при длительном и хорошем знакомстве отношения не стали дружескими, переход с Вы на Ты может не произойти.

– Переход с Вы на Ты вызывается интимно-доверительной тональностью общения, иногда переход вызван потерей почтительности к адресату, и некоторой долей фамильярности.

– Нарочитая демонстрация «простоты» в отношениях, равенства, особой доверительности между незнакомыми людьми.

Официальность/ неофициальность обстановки общения. «Вы» применяется в официальной; «ты» — в неофициальной обстановке. Здесь также имеется ряд уточнений.

– Незнакомый и малознакомый адресат в обеих ситуациях именуется на «Вы».

– С хорошо знакомым человеком, с которым установлено обиходно — бытовое общение на «ты», в официальной обстановке возможно переключение на «Вы».

Взаимоотношение коммуникантов. «Вы» избирается в случае, если взаимоотношения сдержанные, подчёркнуто вежливые, «холодные» и т. д. И наоборот «ты» предпочитается при дружеских, интимных взаимоотношениях. Если при установившихся отношениях на «ты» адресант употребляет Вы — форму, это означает ссору, либо желание порвать отношения. Взаимоотношение родителей и детей, мужа и жены в современной русской среде предполагает доверительную тональность общения на «ты».

Равенство/ неравенство ролевых позиций партнёров. В симметричных ситуациях избираются ты — или Вы — формы в соответствии с тремя рассмотренными выше признаками. В асимметричных ситуациях идёт сложный подбор форм. «Вы» направляется старшему по возрасту, положению, «ты» — младшему по возрасту, положению.

  1. Обращение на «ты» старшего по возрасту к младшему — ребёнку, подростку, т. е. человеку не взрослому — нормативно.
  2. Если старший по положению говорит «ты» младшему, это свидетельствует о недостаточном уважении к подчинённому.
  3. В некоторых случаях ситуация 2 воспринимается как знак приравнивания, особой доверительности.

Естественно, в речевом этикете есть формулы, избирательно относящиеся к ты -/ Вы — формам. Там, стилистически повышенные тяготеют к Вы — формам, а стилистически сниженные к ты — формам. Многие единицы речевого этикета содержат указание на возможность/ невозможность сочетания с ты -/ Вы — формами. Например, «Простите, вы не скажете…» и т. п.

Вернёмся к рассмотрению обращений, и, в частности, начнём с единиц привлечения внимания.

Во-первых, необходимо отметить, что существуют две обобщенные формы для привлечения внимания:

1) через такие общепринятые формы как «Простите!» (Ехсuse me...); «Извините!» (Раrdon me…; I sау...sау...; Hi!; Hey!; Неrе!; Неy thеrе!; Lооk there!;) у выделенных форм существует прикреплённость к таким группам носителей языка как подростки, молодёжь, люди плохо воспитанные;

2) через вежливый вопрос.

«Простите» — Ехсuse mе... является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-нибудь, дать разъяснение по какому — либо вопросу и т. п. Ведь каждый из нас пользуется таким способом привлечения внимания, например, Простите, пожалуйста, который час? –Excuse me, what time is it now?

В контексте предложений ситуации «Извините» — Раrdon mе — является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно также соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста!». Обе формы используются в официальной либо официально-нейтральной обстановке при нейтральной, либо вежливой тональности общения. Этим формам характерна завышенная стилистическая оценка, и они тяготеют к Вы — форме общения.

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов И возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляются лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически сниженные Нi! или Неу! (Эй!). Многие справочники и словари содержат указание на то, что для британского варианта английского языка предпочтителен Нi, а для американского — Неу! Следует заметить, однако, что практикой сегодняшнего дня это положение не подтверждается.

Стилистически повышенными формами будут «Простите (Извините) за беспокойство» — Excuse me, I am sorry to trouble you, but… Вторая форма ещё более вежливая, чем первая и обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому обращена, некоторого усилия либо какого — либо действия (открыть окно, закрыть дверь и т. п.). Например, I am sorry to trouble you, but can/ could you move up a bit? — Я прошу вас за беспокойство, но не могли бы вы подвинуться? Однако, эта форма может быть использована и в качестве обращения с просьбами типа I am sorry to trouble you, but can you tell me the time? — Я прошу вас за беспокойство, но не подскажете, который час? И это будет лишь дополнительным актуализатором вежливости.

Следующим способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос, т. е. «вопрос» о трудностях для адресата. Это также «ты»-ориентированные выражения: Вас не затруднит (сказать)... Вам не трудно это сделать для меня — Can/ could you tell me, please...Если говорить о стилистической окраски, то нужно заметить, что весь ряд вежливых вопросов типа «Скажите, пожалуйста?...(Can/ could you tell me, please?»...Извините, не могли бы вы»... (Excuse me can/ could you tell me, please?...); «Простите, вы не знаете»... (Excuse me, do you happen to know…?); «Будьте добры»... (please....); «Будьте любезны»...(Would you…, please?); «Не будете ли вы так любезны»... (Would you be good (kind) enough to do smth…, please?); «Можно вас спросить»... (May I ask you a question?); «Можно задать вопрос»...(Can I have a ward with you?); «Можно вас (тебя) на минутку»... (May I see you a moment?) имеют повышенную. стилистическую окраску. В каждой формуле присутствует актуализатор вежливости, который содействует созданию нужной, благоприятной тональности общения, которая в свою очередь предопределяет положительную реплику — ответ. Рассматривая прикреплённость этих реплик к тем или иным носителям языка, отметим, что все эти формулы употребляются людьми интеллигентными, хорошо воспитанными, среднего и старшего поколения в официальной, либо официально — нейтральной обстановке общения. Формы «Будьте любезны» — Would you…, please и «Не будете ли вы так любезны…» — Would you be so good (kind) enough to do smth…, please? используются интеллигентами старшего поколения. Это предельно вежливые формы и наиболее часто употребляемые в строго официальной обстановке.

Теперь перейдём непосредственно к обращению .

В отличие от других тематических групп в этой группе, как упоминалось, можно выделить несколько нижеследующих номинаций, функционирующих как обращения: собственные имена, наименования родства и «дружества», наименования социальных отношений (товарищ, гражданин), профессиональных признаков (Товарищ милиционер, Товарищ директор) и т. п. Обращения первой группы указывают на роль и социальный признак адресата (обращения — номинации родства «Отец» — Father; прфессий «Нянечка» — nursel; служебных и ролевых положений и т. д.). Обращения второй группы указывают на отношение адресанта к адресату, например: «Папа» — Dad, Daddy, Ра, Рара и т. д.

Начнём с обращения к знакомому адресату.

В повседневном общении с хорошими знакомыми, близкими людьми, независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используется сокращенная форма имени. Уменьшительно-ласкательные имена — обращения в русском языке представлены достаточно широко («Татьяна», «Таня», «Танечка», «Танюша», «Танюська» и д. р.). Наиболее распространенные суффиксы, образующие эту форму это: -очк-; -ечк-; -оньк-; -еньк- («Леночка», «Петенька») и д. р. В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительно-эмоциональную окраску (Еlizabeth!: Liza, Еlsiе, Libbу, Вeth, Веt Веttу, Веtsу, Веss, Веssiе). Однако следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке, как в русском. Обращение по имени связано с ты-общением. Возможные сочетания Вы-форм и имени обуславливаются многими причинами. Одной из них может, например, малая степень знакомства, официальность отношений, либо повышенная уважительность. Необходимо отметить возможность наличия суффиксальной формы имени при ты-общении, и невозможность таковой при общении на Вы. Исключение можно обнаружить лишь в обращениях коллег-интеллигентов в пределах служебных неофициальных отношений. Ср. «Танечка, вы не видели мой словарь?»

Что касается фамильярно-грубоватых форм, аналогичных русским формам собственного имени с суффиксом -к- («Петька», «Наташка»), имеющим отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску, в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», «Николаич». Однако в русском языке устная речь допускает стяжение даже в имени-отчестве. Более того, умеренное стяжение является нормой устного произношения. Зинаида Пална, Василь Юрьич, Игорь Степаныч — все это норма литературного произношения. Стяженность — настолько яркий признак русского обращения в устном произношении, что писатели, чуткие к языку, часто изображают это на письме, графически. Вот несколько примеров:

Галя хотела позвать Котьку умываться, но он сам пришел в ванную.

—Тёть Галь, мне нужна коробка из-под обуви. (Н. Соротокина)

— Шурк! — позвала бабка.

— А? — Павла-то, наверное, в Кремль пускают? (В. Шукшин)

А в некоторых произведениях можно встретить особый способ передачи произношения имени и отчества — написание этой формы в одно слово: у Булгакова в романе «Мастер и Маргарита» — Палосич (Павел Иосифович), у Н. Дудова в повести «Беглец» — Юливанна (Юливанна).

Ср. также: Толик сидел как на иголках, он не мог ничего писать. В общей тишине он спросил, не выдержав: — Анпална, а как зовут собаку с черным ухом?

Учительница посмотрела в блокнот и ответила:

— Бем!

— Бим! «вскрикнули Толик, взбудоражив этим возгласом весь класс, Отпустите меня, Анпална. Пожалуйста! (Г. Троепольский). (Там же один из персонажей — Палтитыч).

Еще пример: Генка говорит: «Марьстепанна, а Марьстепанна!» — «Ну чего тебе?» — «Можно выйти?» — «Выходи», «недовольно говорит Марьстепанна. (А. Битов).

Конечно, такое написание — это художественный прием автора, рисующего специфику непринужденной устной речи персонажей.

Типичное и частое употребление таких форм, как «Наташка», «Ленка» в среде детей вызывает, как правило недовольство взрослых, но тем не менее в среде подростков и детей раскованность отношений и определённая фамильярность свидетельствуют лишь 0б интимной доверительности. В русском общении имя с суффиксом — к — связывается лишь с ты — формами общения.

Национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему являются имя и отчество (что совершенно не характерно для английской культуры и, соответственно, для языка). Имя — отчество — уважительная официальная форма общения, обычно связывается с Вы — формами, хотя возможны и ситуации, когда такое обращение связано с ты — формами. Например, при демонстрации равенства ролевых позиций и особой доверительности («Слушай, Валерий Петрович, ты идешь?»). Обращение по отчеству помечает такие соцоилингвистические параметры как: житель деревни (или выходец из неё), неинтеллигент, пожилой; кроме того — неофициальность обстановки общения. Эти признаки характеризуют адресата, но небезразличны и относительно адресанта — носителя просторечия. Обращение только по отчеству предполагает употребление ты — форм общения.

Иные отношения собеседников обнаруживают обращения, построенные на модели «Тетя» (Дядя) + имя, если это не родственники. Адресант в этом случае может быть любым по признакам возраста, образованности и т. д. Адресат — преимущественно человек пожилой, занимающийся преимущественно трудом вспомогательного характера: нянечка, уборщица, сторож и другие. Такое обращение возможно лишь в том случае, если адресат его охотно принимает, в противном случае нужно пользоваться именем — отчеством. Дети часто используют это обращение по отношению к знакомым родителям. Это нормативно. В английском языке «Тетя» и «Дядя» функционируют лишь по отношению к родственникам. Естественно, это обращение и для русского языка, поэтому в данной работе этот аспект мы рассматривать не будем.

Обращение по фамилии («Товарищ Иванов», «Гражданин(ка) Петров(а)») обычно используется в сугубо официальной обстановке и сочетается с Вы — формами общения; применяется: а) при малой степени знакомства; 6) в ситуации служебных отношений с хорошо знакомыми при подчёркивании официальности. В английском языке форме «Товарищ + фамилия/ господин», «гражданин + фамилия» будет соответствовать формула «Мr (Мrs) + фамилия». По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату; обращаясь же к рабочему, служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Мr (Мrs) или Miss +фамилия. Форма Мs, не указывающая на семейное положение женщины, была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г., но достаточно широкого распространения не получила.

Перейдём к разбору форм обращения, применяемых к незнакомым адресатам.

Начнем с наименования социальных отношений. Обращение «Товарищ» (одиночное в составе усложненного) применимо как к знакомым, так и к незнакомым адресатам. Употребление данного вокатива в самостоятельной, неусложненной форме наблюдается редко (так как слово «Товарищ» — существительное мужского рода) и, обращенное к женщине, несет оттенок сугубой отрицательности. Если социальная роль незнакомого адресата ясна, употребляется усложненный вокатив «Товарищ + роль»: «Товарищ милиционер» — officer, «Товарищ пассажир» (в английском языке аналога нет). Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: «Your ticket, please!». Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: «Where to, chief?». Если вокатив «Товарищ милиционер» воспринимается как официальное обращение к официальному лицу, то в сфере обслуживания, где собеседники стремятся создать неофициальную, дружескую тональность общения, такое отмечается редко. А в случае возникновения отличается стилистической сниженностью. Н. И. Формановская отмечает, что «ощущая сугубую официальность обращения к женщине типа «Товарищ официант», носители языка идут в обход и применяют ставшее притчей обращение «Девушка», включая сюда и такую возрастную группу, которая под эту возрастную категорию никак не может подойти. Видимо, поэтому в последние годы зарегистрировано употребление обращения «Женщина».

Обращение «Товарищ + фамилия» в русской современной среде указывает на сугубо официальную обстановку, либо на очень малое знакомство. Например, в приемной секретарь обращается к посетителю: «Товарищ Макарова, проходите, пожалуйста».

Вокатив «Товарищ» находится в синонимических отношениях с вокативом «гражданин» (в английском языке соответствия нет). Данный вокатив имеет соотносительную форму женского рода «Гражданка», применяемую к женщине. Толкование: «Гражданин...

  1. Лицо, принадлежащее к постоянному населению данного государства, пользующееся всеми правами, обеспеченными законами данного государства и исполняющее все установленные — законами обязанности...
  2. Взрослый человек, мужчина, а также форма обращения к нему...
  3. Житель города, горожанин…»

Обращение «Гражданин» употребляется лишь в сугубо официальной обстановке. Синонимами к вокативу «Товарищ» (обращение к незнакомцу) и антонимами к вокативу «Гражданин» являются вокативы «Друг» — Friend, «Приятель» — Mate, Fellow, Pal, «Дружок», «Дружище» и т. п. Вокативы «Друг», «Приятель» несут оттенок интимно — доверительный, свидетельствующий о желании благоприятного контакта и сочетаются с ты — формами общения. Обычно употребляются в неофициальной обстановке. Вместе с тем единицы отмечают социолингвистические и стилистические характеристики адресата: произносящий их адресат, как отмечает Н. И. Формановская, либо носитель просторечия, либо человек, демонстрирующий простоту отношений. «Друг, закурить не найдётся?". При этом тональность общения оказывается фамильярно — сниженной.

Изменяя тональность общения, возможно, тонко помечать социальные роли (коллега/ друг), например: «Здравствуйте! Я не опоздала? Борис Николаевич, вы еще не начали? Слушай, Борь, можно мне выступить в конце, ладно?». Что касается английского языка, то здесь границы употребления слова «Товарищ», отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии, весьма ограничен. К преподавателям в школах Британии дети обращаются «Мr + фамилия или Sir»; к преподавательнице «Мiss + девичья фамилия», даже если она замужем, или Мiss! — традиция, сохранившаяся с времён королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: «Мissis + фамилия по мужу, Мiss+фамилия», или возраста: Miss Carolin. В британских университетах «Рrofessor + фамилия» или просто «Рrofessor» применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же представителям студенты обращаются «Мr + фамилия», «Мiss + фамилия» или по его/её желанию, имени: Маrgaret, John. В США Рrofessor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т. д. Русским сочетанием со словом «Товарищ» соответствует в английском языке: «Товарищ директор» (начальник, кассир, покупатель) «Мr + фамилия». Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами: «Can I help you», а в процессе разговора предлагая товар, может употреблять формы обращения Sir, madam, miss. Владелец же маленького магазина обычно обращается к своим постоянным клиентам Мr, (Мrs), Мiss + фамилия, к детям — по имени Tom, Jane и т. д.

Следует отметить, что не все из предложенных английских соответствий употребляются в контексте, который можно назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, Listen, Pal, I don’t want to see you handing around here anymore, see! — «Слышь, друг, чтобы я тебя больше тут не видел. Понял? ", Get out of the way, buddy- «Поторопись — ка, приятель».

Возрастные признаки адресата выражают в вокативах «Молодой человек!» –Young man!; «Парень» (просторечное) — Неу, you there; «Юноша» — Уouth!; «Малыш» — Неу, there!; «Девушка» — Young women! При обращении «Молодой человек» к лицу немолодого возраста возможно появление шутливо — иронической оценки. Обращение к молодому человеку «Юноша» характеризует адресанта как интеллигента старшего поколения: «Юноша, уступите женщине место!" Обращение «Малый» характеризует адресанта как носителя просторечия, человека недостаточно образованного. Обращение «Парень» с одной стороны помечает просторечную манеру адресанта, с другой — непринужденность обстановки общения, приобщённость к «мужскому» братству. Это, что касается русскоязычных вокативов. В английском языке Young man, Youth, Young women не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т. д. При серьёзном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат Young women, Young lady, Miss.

При обращении к аудитории возможно употребление вокативов «Товарищи» и «Граждане». В неусложненных и усложненных вокативах («Товарищи родители», «Граждане родители», «Товарищи телезрители» и т. п.) большая официальность подчеркивается наличием элемента «Граждане». Со стороны должностных лиц нормативен вокатив «Граждане пассажиры», «Граждане пешеходы» и т. п. при возможном употреблении вокатива «Товарищи». Характерно, что такие групповые ролевые объединения могут при меньшей степени вежливости адресанта именоваться без элементов «Товарищи», «Граждане»: «Пешеходы! Будьте осторожны на — улицах!". Вышеназванные вокативы не имеют соответствий в английском языке.

Сейчас всё чаще можно услышать по радио, с экрана телевизора: Дамы и господа! Например, Уважаемые дамы и господа! Акционерное общество «Русь» приглашает всех желающих... отдохнуть... в роскошных апартаментах... (Известия, — 1995. — № 118). В английском языке форме «Дамы и господа» будет соответствовать формула «Ladies and gentlemen!"(на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion. В английском языке выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и её численности. Если идет конференция женских организаций, то наиболее очевидным выбором будет Ladies! Но чаще всего официальной формой обращения к аудитории является форма Ladies and gentlemen!

Множество других не столь широко применяемых вокативов, в которых помечены чаще статусные, постоянные признаки адресанта или адресата, можно продемонстрировать тематической группой наименований родства, употребляемых при обращении к незнакомому адресату: «мать», «отец», «мамаша», «папаша»(следует отметить, что аналогов данным обращениям к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет), «дедушка», «бабуся», «бабка», «сынок»(son, sonny, boy)»,дочка»(dear, dearie, luv, ducky, miss), «браток»(brother, buddy, old man, mate), «сестричка» (sister) и т. д. Большинство их в русском языке — суффиксальные образования. Эти единицы стилистически окрашены. Причем, эта окраска возникает с разных позиций — адресанта и адресата. Такие единицы как «мать», «отец», «папаша», «мамаша», с одной стороны говорят об адресанте, использующих их, как носителе просторечия либо о его желании продемонстрировать подчеркнутую «простоту» общения, с другой стороны об адресате — по линии его возрастных признаков как о человеке пожилом. Что касается обращений «Бабушка», «Дедушка» (в английском языке Grendfather, grandmother, grandpa, grandma употребляются только по отношению к родственникам), то здесь отношения с точки зрения социальной характеристики адресанта и адресата меняются. В этом случае адресант может оказаться любым по своим возрастным и образовательным характеристикам, а адресат «просторечен» (возможно, простои имеет простонародный вид).

Подводя итог, отметим, что в данной работе мы ознакомились с общими теоретическими вопросами, на основании которых попытались произвести сопоставительный анализ тематической — группы «Обращение и привлечение внимания» на материале русского и английского языков.

Литература:

  1. Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!" Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1982. 157 с.
  2. Формановская Н. И. Речевой этикет. М.: Выс. шк., 1992. 143 с.
  3. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М.: Рус. яз., 1987. 158 с.
  4. Аминова Н. Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1987. № 3. С. 76–79.
  5. Щуплов, А. Жаргон энциклопедия современной тусовки / А. Щуплов. -М.: ACT, 1998.-645 с.
  6. Поливанов, Е. Д. Русский язык и советское общество / под ред. М. В. Панова. М.: Просвещение, 1968. — 246 с.
  7. Панов, М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики М. В. Панов // Язык современной печати. М.: Русский язык, 1989. — С. 23–28.
  8. Горошко, Е. Тендерные исследования в лингвистике сегодня / Е. Горошко, А. Кирилина // Тендерные исследования. 1999. — № 2. — С. 234–242.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, Обращение, русский язык, форма общения, адресат, вокатив, который час, отношение, официальная обстановка, фамилия.


Похожие статьи

Сравнительный анализ методов синтеза речи

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Краткий сравнительный анализ особенностей компенсации морального вреда в Российской Федерации с зарубежной практикой

Структурный взгляд к концепции фольклора в процессе изучения иностранных языков

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Типологическое сопоставление языков в процессе преподавания иностранного языка

Сопоставительный анализ некоторых классов плановых языков и оценка их прагматического значения

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Похожие статьи

Сравнительный анализ методов синтеза речи

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Краткий сравнительный анализ особенностей компенсации морального вреда в Российской Федерации с зарубежной практикой

Структурный взгляд к концепции фольклора в процессе изучения иностранных языков

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Типологическое сопоставление языков в процессе преподавания иностранного языка

Сопоставительный анализ некоторых классов плановых языков и оценка их прагматического значения

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Задать вопрос