Как известно, представители разных языков по-разному видят мир. Это накладывает свой отпечаток на фразеологию каждого языка.
Значит, насколько полно и последовательно будут сгруппированы ФЕ данного языка, настолько успешно будут выделены структурно-семантические типы фразеологизмов сравниваемых языков, определена степень их сходства и различия, выработаны принципы и методы их усвоения в ходе обучения и др. [1, с.73].
Выходит, что тематический словарь по фразеологии лучше других поможет установить смысловую связанность между фразеологизмами в пределах выделенных групп, а также позволит глубже решить вопросы синонимичности и антонимичности, выделения и толкования фразеологизмов. При классификации фразеологизмов в идеографическом словаре нужно учитывать то, что значение каждой ФЕ соотносится с определенным понятием, а через данное понятие — с миром реальной действительности.
Толкование значений ФЕ — важнейшая задача фразеологического словаря учебного типа. Значение фразеологизма определяется не только его концептуальным содержанием, но и его местом в лексико-фразеологической системе, сопоставлениями и противопоставлениями фразеологизма с семантически близкими ФЕ и единицами и словами, принадлежностью фразеологизма к той или иной части речи, его формообразовательными и сочетательными способностями.
Полагаем, что для правильного толкования значений в русско-узбекском идеографическом словаре по фразеологии нужно соблюдать следующие условия: 1) правильно записать формально-структурную формулу фразеологизма; 2) адекватно истолковать значение фразеологизма и осуществить его перевод на узбекский язык; 3) объяснить ситуацию употребления фразеологизмов; 4) привести типичную лексико-синтаксическую сочетаемость ФЕ; 5) дать лингвострановедческий комментарий; 6) дать этимологический анализ; 7) привести показательный иллюстративный материал, подтверждающий значение фразеологизма и показывающий конкретную ситуацию фразеологизма в живой русской речи.
Тематический русско-узбекский фразеологический словарь относится к словам активного типа. Словари, которые обслуживают нужды слушающего (читающего), являются словарями пассивного типа, а словари, способствующие развитию речи, — словарям активного типа. К числу первых относят, например, алфавитные толковые словари, а к числу вторых — словари идеографические, в том числе и фразеологический словарь, построенный на тематической основе. Фразеологический тематический словарь можно считать словарем активного типа, потому что помимо тематической группировки ФЕ содержит сведения об их употреблении.
Нет единого мнения исследователей о расположении фразеологизмов в идеографическом словаре. Полагают, что фразеологизмы лучше всего располагать по частям речи (сначала именные фразеологизмы, затем глагольные и т. д.); мы же придерживаемся той точки зрения, что ФЕ необходимо располагать по близости их смыслу независимо от того, к какой части речи они принадлежат.
При использовании такого словаря усвоение близких по значению фразеологизмов сразу же переводится в план словоупотребления: знание общего значения фразеологизмов данной группы, отличительных признаков каждого фразеологизма, его сочетаемости способствуют выработке навыков употребления фразеологизмов. Как показывают наблюдения, студенты быстрее и точнее усваивают фразеологизмы «поданные» группами, а не «поштучно». Главное же, что словарь даст студенту возможность выбрать тематически нужный фразеологизм и употребить его в сочетаниях и предложениях, образцы которых приведены в словаре.
Нами были проанализированы следующие учебные пособия и словари ФЕ. Причем материал данных словарей был критически переработан учетом основного условия правильного толкования фразеологизма — соблюдения точности в объяснении значения. Например, в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р. И. Яранцева фразеологизм ни богу свечка, ни черту кочерга толкуется как «ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек, не имеющий ярко выраженных свойств, особенностей». Ничем не выделяющихся, средних людей очень много, к ним нельзя применить фразеологизм ни богу свечка, ни черту кочерга (в этом случае более подходит фразеологизм пороху не выдумает), а ни богу свечка, ни черту кочерга правильнее определять как «никчемный человек». Р. И. Яранцев фразеологизм длинный язык (кого или чей, у кого) определяет как 1) болтливость; неумение сдерживаться в разговоре и 2) кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего. В этих толкованиях упущен самый главный, на наш взгляд, элемент значения — «о том, кто выбалтывает тайны». Фразеологизм длинный язык о пустомеле не употребляется (ср. мели, Емеля, твоя неделя). Также фразеологизм сжиру беситься определяется Р. И. Яранцевым как «привередничать, самодурствовать от пресыщения или безделья». Здесь, на наш взгляд, приписан лишний элемент значения — «от безделья». В этом фразеологизме говорится не о безделье (ср. гонять лодыря, бить баклуши, сидеть сложа руки) и т. п.), а именно о пресыщении, когда человек делает всякого рода глупости, необъяснимые поступки с точки зрения здравого смысла.
Большую помощь в толковании значений фразеологизмов оказывает приведение синонимов и антонимов толкуемой единицы. Ср., например, толкование синонимичных фразеологизмов засучив рукава (работать) — «энергично, без передышки».
Антонимом фразеологизма засучив рукава (работать) является спустя рукава, а антонимом не покладая рук (работать) является сидеть сложа руки.
Значительно эффективнее семантизировать ФЕ в условиях фразеологического словаря, в котором фразеологизмы группируются в определенные разряды, группы в соответствии с общим значением фразеологизмов одной группы. В идеографическом словаре Р. И. Яранцева, открываются возможности соотнести фразеологизмы одной идеографической группы между собой, объединить их выносимой в начале раздела обобщенной характеристикой их семантического и эмоционально-экспрессивного содержания, уделять большое внимание дифференциальным признакам значения каждого фразеологизма определенной группы, наконец, сэкономить полезную площадь в словаре [3, с.60–62] и добиться большей эффективности в усвоении ФЕ в процессе преподавания русского языка в национальной аудитории.
Литература:
- Аксамитов А. С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (по материалам белорусского и русского языков). — Русский язык и литература в национальной школе, 1975, № 4.
- Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М., 1964.
- Бушуй А. М. Новый тип учебного словаря русской фразеологии. Русский язык и литература в киргизской школе, 1982, № 4.