In this article proper names in the phraseological units are researched. The development of existence of onomastic component in phraseological units in French and Uzbek languages are also analyzed in it.
Key words: onomastic, phraseological units, proper name, national character.
В данной статье ставится задача выяснить, как имя собственное, являясь одним из главных способов называния человека, в составе фразеологических единиц (ФЕ) способствует выявлению национально-культурных особенностей того или иного народа. Ономастические фразеологизмы, имеющие в своем компонентном составе имя собственное, составляет довольно значительную часть фразеологии французского и узбекского языков. Способы, которыми ФЕ и ИС могут отражать национально-культурную специфику народа можно условно подразделить на 3 группы.
В первую группу входят ФЕ которые могут содержать в себе имя собственное, которое обозначает реальное историческое лицо, хорошо известное всем членам общества. Например, современный француз вряд ли сможет понять значение коннотацию такой фразеологической единицы XVI-XVIII вв. как laisser faire à Georges, il est homme d’age «представьте дело Жоржу, он зрелый человек», поскольку центральный персонаж этой образной единицы — кардинал Жорж д’Амбуаз, министр при дворе Франциска I, славившегося своим умом и ловкостью, со временем был забыт, как и многие и многие деятели его эпохи. Точно также было забыто происхождение идиомы «boir comme un Tamplier (templier)» «пить как сапожник» (букв.: пить как тамплиер) связано с историей духовно-рыцарского католического ордена (от слова temple «храм»).
В узбекском языке часто используется имена пророков Мухаммеда и Сулеймана: “Мухаммад пайғамбар ҳаққи — ҳурмати мен рост гапирдим!” — «если я сказал неправду, то не быть мне последователем Мухаммеда!»; “Сулаймон ўлди, девлар қутилди” — «Умер Соломон и дьяволы спасены». Эти поговорки связаны с народной легендой. По сюжету этой легенды пророк Соломон заставил строить джиннов священную мечеть «Байтул-мукаддас». До завершения строительства мечети пророк стоял над ними, а джины боялись его, работали до конца. Но когда узнали, что он скончался, джины сразу разбежались. Упомянутая поговорка употребляется в коннотативном смысле, по отношению к таким людям, которые были жестокими руководителями, или к главе семьи который отстраняется или уезжает, или их покидает, а подчиненные думают, о том, что хочется, то есть им достанется свобода.
Во вторую группу входят ИС из литературных источников. Литература и устное народное творчество значительно обогатили языки, подарив им множество ярких и выразительных образов, вошедших в обыденную повседневную речь и, несомненно, отражающих национальную специфику народа, говорящего на этом языке. Например, французское выражение «Moutons de Panurgue» — панургово стадо, слепые подражатели (из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»), avar comme Harpagon «скупой человек», (по имени персонажа пьесы Мольера «Скупой»); “maitre Jacques” 1) «доверенное лицо» 2) «мастер на все руки», по имени персонажа пьесы Мольера «Скупой», который был одновременно кучером и поваром.
Узбекский язык очень богат и фразеологизмами устного народного творчества, они связаны с историческими событиями, например, “Маҳмуднинг қадами етган ерда ўт ўсмас” — «не растает трава там, куда шагнул Махмуд» (здесь имеется в виду жестокость исторического лица Махмуда Газнавий.); «Аёз кўрган кунингни унутма, кўн чориғинг кўтирма» — «Аёз не забывай свое тяжелое прошлое, не бросай кетмень, храни его память». Эти ФЕ пословичного характера используются по отношению к знатным людям, которые когда-то были неимущими и которые обращаются к бедным с презрением.
И, наконец, в третью группу мы отнесли ФЕ с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Французские имена Jean, Jacques являлись пренебрежительным прозвищем крестьян и как следствие этого они наиболее часто используются в составе ФЕ в значении «крестьянин», так и человек низкого происхождения «дурак» — «etre Jean comme devant» — «остаться у разбитого корыта», Jean de la suie “трубочист”; имя Jacques также было прозвищем крестьян (Жакерия), отсюда ФЕ faire le Jacques «валять дурака, прикидываться дурачком»; Paul et Pierre — «каждый встречный». В узбекском языке наиболее распространенным в составе ФЕ являются имена Али и Вали, Фотима, Хусан, которые обозначают человека, вообще, любого человека, первого встречного, каждого: Алининг аламни Мусодан олибди — «прогневался на Али, а накинулся на Мусу»; Али жинни, Али жиннинг барии жинни — «Вся родня — сумасшедшие» — здесь подразумевается семья скандалистов и т. д.
Национальный характер фразеологии прежде всего, подтверждается преобладанием в ней исконно национального элемента. Их изучение, несомненно, важно, особенно для решения ряда некоторых общетеоретических проблем фразеологии, а также для сравнительно-типологического анализа фразеологии двух или более языков.
Литература:
- Назарян А. Г. История развития французской фразеологии: — М.: Высш. Школа, 1981. — 189 с.
- Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. P. 1982. — p. 428
- АбдурахимовМ. Русча-ўзбекча афоризмлар луғати. Т. 1986. — 213 б.