Проблемы лексических (стилистических, грамматических) трансформаций при переводе с французского на узбекский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (506) февраль 2024 г.

Дата публикации: 16.02.2024

Статья просмотрена: 14 раз

Библиографическое описание:

Хамидова, Н. Ю. Проблемы лексических (стилистических, грамматических) трансформаций при переводе с французского на узбекский язык / Н. Ю. Хамидова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 7 (506). — С. 173-174. — URL: https://moluch.ru/archive/506/111321/ (дата обращения: 16.12.2024).



Сопоставительное изучение выражений внутри разных языков, выяснение диалектики общности и специфики в их языковых и речевых стадиях считаются актуальными проблемами языкознания. Изучение выражений в обоих языках, выявление их семантико-грамматических и функционально-стилистических особенностей определяет актуальность данной работы. Данная статья посвящена изучению процесса перевода французских сравнительных фразеологизмов на узбекский язык.

Ключевые слова: эквивалентный подбор, стилистические особенности, научное значение, выражение характера.

В словарный запас языка входят не только слова, но и устойчивые словосочетания. Устойчивые соединения, имеющие более сложную структуру, называются фразеологизмами или фразеологическими соединениями (словосочетаниями). Раздел языкознания, изучающий фразеологизмы, называется фразеологией (греч. Phrasis — фраза, logos — учение). В связи с тем, что фразеологизмы входят в лексикон языка, фразеология считается разделом языкознания, относящимся к области лексикологии.

Фразеологизмы — это устойчивые сочетания двух и более слов. Например, se mettre le fil à la patte — жениться; au premier chant du coq — с рассвета; как и в être cousu d'or — быть очень богатым (фр. быть сделанным из золота). Несмотря на количество слов, входящих в структуру нашей фразеологии, они объединены единым общим значением и выражают эмоционально-экспрессивный смысл, в отличие от синтаксических структур, близких по форме к самим себе, они не возникают путем свободного выбора и замены слов в речи, а по смыслу и используется как готовый материал с определенным лексико-грамматическим содержанием. При выборе фразеологического эквивалента переводчик должен обращать внимание на смысл в контексте, иначе выбранный эквивалент не будет соответствовать выражаемому содержанию в тексте и вызовет путаницу в уме [1. c 74]. По мнению ученых, в процессе перевода грамматические средства, характерные для одного языка, не обязательно должны передаваться во втором языке посредством грамматических средств. В таких случаях особое внимание следует обратить либо на ситуацию, либо на контекст перевода. Главное — отразить в переводе значение таких фразеологических единиц, как слова, сохранив при этом их эмоционально-экспрессивные и стилистические особенности. Важную роль в отражении своих уникальных особенностей через языковое представление мира играет обучение [2. c 122]. Выражение человеческого образа и характера дается на основе мировоззрения и менталитета представителей этого языка при взгляде на каждый язык. Это также показывает, насколько широк язык. Известно, что выражения неразрывно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, условиями жизни, стремлениями и отношением к действительности народа, владеющего языком. Фразы являются важными инструментами, создающими образность и выразительность, и служат повышению выразительной эффективности художественных, политических и публицистических текстов. Ниже приведен перевод французских сравнительных фраз на узбекский язык:

Répéter qqch comme un perroquet — повторять как попугай;

C'est simple comme bonjour — это легко (фр. это так же просто, как здравствуйте);

C'est comme l'oeuf de Columb-похож на яйцо Колумба (используется для обозначения решения, которое легко реализовать, но для его поиска требуется изобретательность).

Il pleut comme vache qui pisse — дождь идет ведрами;

Être gueux comme un rat d'église — быть очень бедным (фр. быть нищим, как церковная крыса);

Être fauché comme les blés — не быть желтыми колосьями (фр. быть пожатым, как пшеница);

Être riche comme Crésus — быть богатым, как Крез (Крез — царь Лидии VI века до н. э., известный своим богатством);

Être avare comme un Auvergnat — Быть скупым, как Овернь (Овернь — название региона в центральной части Франции. Исторически крестьяне Оверни отличались бедностью и тяжёлыми условиями жизни, из-за чего, возможно, получали имя «скупой»);

Matcher comme une tortue — ходить, как черепаха;

Aller comme le vent — проноситься как ветер, идти очень быстро;

Entrer comme un Ouragan — войти как волк;

Trembler comme un feuille — дрожать, как лист (от страха).

Во французском языке мы также можем встретить явление вариации сравнительных фразеологизмов:

Courir comme un lapin = courir comme un zébre = courir comme si on avait le diable à ses trouses — бежать очень быстро [3. c 56].

Эти классификации определяют направления исследования функционально-методических особенностей фразеологических сочетаний, создания на этой основе фразеологических словарей и использования их для краткого и привлекательного описания речи [4. c 88]. Настало время совместить сравнительное изучение фразеологических сочетаний во французском и узбекском языках с ценностями нашей культуры с изучением чужой культуры и обычаев, и поднять его на более высокий уровень.

Литература:

  1. А. Г. Назарян Фразеология современного французского языка, Москва " Высшая школа» 1987.
  2. Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002.
  3. Vladimir Kogout Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises: Sankt-Peterburg, 2014.
  4. https://fayllar.org/a-a-abduazizov.htmlpage=9
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, язык, особенность, слово, фразеологизм.


Ключевые слова

стилистические особенности, эквивалентный подбор, научное значение, выражение характера

Похожие статьи

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Коннотация количественных обозначений в народных говорах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации количественных обозначений на материале народных говоров русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовательные способы реализации коннотативных значений, приведены л...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Сопоставительный анализ устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена проблеме сопоставительного анализа устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках и направлена на выявление сходств и различий в языковой картине мира русских и персов с пози...

Особенности обращения в казахском, русском и английском языках

Настоящая статья посвящена рассмотрению понятия «обращение» в системе языка и в процессе коммуникации. Выявлены особенности функционирования обращения как единица речевого этикета в русском, казахском, и английских языках, рассмотрены сходства и разл...

Трудности в обучении китайских стажёров публицистическому стилю речи

Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лек...

Похожие статьи

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Коннотация количественных обозначений в народных говорах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации количественных обозначений на материале народных говоров русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовательные способы реализации коннотативных значений, приведены л...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Сопоставительный анализ устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена проблеме сопоставительного анализа устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках и направлена на выявление сходств и различий в языковой картине мира русских и персов с пози...

Особенности обращения в казахском, русском и английском языках

Настоящая статья посвящена рассмотрению понятия «обращение» в системе языка и в процессе коммуникации. Выявлены особенности функционирования обращения как единица речевого этикета в русском, казахском, и английских языках, рассмотрены сходства и разл...

Трудности в обучении китайских стажёров публицистическому стилю речи

Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лек...

Задать вопрос