Сопоставительное изучение выражений внутри разных языков, выяснение диалектики общности и специфики в их языковых и речевых стадиях считаются актуальными проблемами языкознания. Изучение выражений в обоих языках, выявление их семантико-грамматических и функционально-стилистических особенностей определяет актуальность данной работы. Данная статья посвящена изучению процесса перевода французских сравнительных фразеологизмов на узбекский язык.
Ключевые слова: эквивалентный подбор, стилистические особенности, научное значение, выражение характера.
В словарный запас языка входят не только слова, но и устойчивые словосочетания. Устойчивые соединения, имеющие более сложную структуру, называются фразеологизмами или фразеологическими соединениями (словосочетаниями). Раздел языкознания, изучающий фразеологизмы, называется фразеологией (греч. Phrasis — фраза, logos — учение). В связи с тем, что фразеологизмы входят в лексикон языка, фразеология считается разделом языкознания, относящимся к области лексикологии.
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания двух и более слов. Например, se mettre le fil à la patte — жениться; au premier chant du coq — с рассвета; как и в être cousu d'or — быть очень богатым (фр. быть сделанным из золота). Несмотря на количество слов, входящих в структуру нашей фразеологии, они объединены единым общим значением и выражают эмоционально-экспрессивный смысл, в отличие от синтаксических структур, близких по форме к самим себе, они не возникают путем свободного выбора и замены слов в речи, а по смыслу и используется как готовый материал с определенным лексико-грамматическим содержанием. При выборе фразеологического эквивалента переводчик должен обращать внимание на смысл в контексте, иначе выбранный эквивалент не будет соответствовать выражаемому содержанию в тексте и вызовет путаницу в уме [1. c 74]. По мнению ученых, в процессе перевода грамматические средства, характерные для одного языка, не обязательно должны передаваться во втором языке посредством грамматических средств. В таких случаях особое внимание следует обратить либо на ситуацию, либо на контекст перевода. Главное — отразить в переводе значение таких фразеологических единиц, как слова, сохранив при этом их эмоционально-экспрессивные и стилистические особенности. Важную роль в отражении своих уникальных особенностей через языковое представление мира играет обучение [2. c 122]. Выражение человеческого образа и характера дается на основе мировоззрения и менталитета представителей этого языка при взгляде на каждый язык. Это также показывает, насколько широк язык. Известно, что выражения неразрывно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, условиями жизни, стремлениями и отношением к действительности народа, владеющего языком. Фразы являются важными инструментами, создающими образность и выразительность, и служат повышению выразительной эффективности художественных, политических и публицистических текстов. Ниже приведен перевод французских сравнительных фраз на узбекский язык:
Répéter qqch comme un perroquet — повторять как попугай;
C'est simple comme bonjour — это легко (фр. это так же просто, как здравствуйте);
C'est comme l'oeuf de Columb-похож на яйцо Колумба (используется для обозначения решения, которое легко реализовать, но для его поиска требуется изобретательность).
Il pleut comme vache qui pisse — дождь идет ведрами;
Être gueux comme un rat d'église — быть очень бедным (фр. быть нищим, как церковная крыса);
Être fauché comme les blés — не быть желтыми колосьями (фр. быть пожатым, как пшеница);
Être riche comme Crésus — быть богатым, как Крез (Крез — царь Лидии VI века до н. э., известный своим богатством);
Être avare comme un Auvergnat — Быть скупым, как Овернь (Овернь — название региона в центральной части Франции. Исторически крестьяне Оверни отличались бедностью и тяжёлыми условиями жизни, из-за чего, возможно, получали имя «скупой»);
Matcher comme une tortue — ходить, как черепаха;
Aller comme le vent — проноситься как ветер, идти очень быстро;
Entrer comme un Ouragan — войти как волк;
Trembler comme un feuille — дрожать, как лист (от страха).
Во французском языке мы также можем встретить явление вариации сравнительных фразеологизмов:
Courir comme un lapin = courir comme un zébre = courir comme si on avait le diable à ses trouses — бежать очень быстро [3. c 56].
Эти классификации определяют направления исследования функционально-методических особенностей фразеологических сочетаний, создания на этой основе фразеологических словарей и использования их для краткого и привлекательного описания речи [4. c 88]. Настало время совместить сравнительное изучение фразеологических сочетаний во французском и узбекском языках с ценностями нашей культуры с изучением чужой культуры и обычаев, и поднять его на более высокий уровень.
Литература:
- А. Г. Назарян Фразеология современного французского языка, Москва " Высшая школа» 1987.
- Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002.
- Vladimir Kogout Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises: Sankt-Peterburg, 2014.
- https://fayllar.org/a-a-abduazizov.htmlpage=9