Проблемы в области перевода и значение их решения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 30.05.2024

Статья просмотрена: 3 раза

Библиографическое описание:

Хамидова, Н. Ю. Проблемы в области перевода и значение их решения / Н. Ю. Хамидова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 543-544. — URL: https://moluch.ru/archive/521/114920/ (дата обращения: 30.06.2024).



Информация о проблемах, характерных для сферы перевода, и их актуальности представлена в данной статье. Достаточное представление о них позволяет глубоко понять суть этой деятельности. Таким образом, в этой работе обобщены важные проблемы перевода и даны ответы на некоторые широкие, важные вопросы.

Ключевые слова: язык, перевод, культура, критика, редактирование, анализ, стиль, комментарий, объяснение, понимание, типы текстов, фактор переводчика, единица перевода.

В узбекской литературе периода независимости наряду со всеми видами и жанрами отчетливо виден рост и изменения в практике художественного перевода. Особенно приятно, что прослеживается перевод с языка оригинала. В этой связи большие надежды вызывает тот факт, что молодые люди проверили свой талант и смело приступили к переводу образцов литературы народов Востока и Запада непосредственно на наш родной язык. В то же время люди проявляют хорошую инициативу по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки. Последовательность работы в этом направлении подтверждается тем, что Департаментом художественного перевода и международных связей при Союзе писателей Узбекистана совместно с высшими учебными заведениями столицы и регионов страны создана «Школа молодых переводчиков». в целях поддержки молодых художников нашей республики, а в издательстве «Адиб» были опубликованы первые переводные произведения молодых переводчиков, можно увидеть на примере издания журнала «Всемирная литература» и многих других мероприятиях. Ведь ни для кого не секрет, что от таланта и энтузиазма нынешнего современного поколения зависит почетная задача достойного представления образцов узбекской литературы на иностранных языках и произведений мировой литературы на нашем родном языке [1. с 45].

До XX века слово «перевод» употреблялось только для перевода исторических, философских, литературных и художественных произведений. По отношению к переводчику используется термин «тилмоч» у тюркских народов, «dolmetechen» у немецкого языка, ―interpret у английского и французского языков. Идеи, высказанные в теории перевода, приобрели в этом отношении общий смысл [2. c 74].

Первые исследования, посвященные теории перевода, начали появляться в 20–30-х годах прошлого столетия. В книгах Амоса, Постгета, Финкеля, Алексеева, изданных в этот период, а также в книге Санджара Сиддика «Искусство перевода литературы» (1936) мы находим положения, признающие теорию перевода наукой. В 1950-е годы, после публикации статей по теории перевода известного переводчика Ивана Кашкина и лингвиста Реформатского, начались дискуссии в этой области. Профессор Реформатский выдвинул идею, что «хотя практика перевода обслуживает все дисциплины, теория перевода не может быть самостоятельной наукой, а может быть только разделом языкознания». После этого был опубликован ряд исследований и статей, одобряющих и критикующих их. В 1953 году была основана Международная ассоциация переводчиков (FIT). С 1955 года начал издаваться органный журнал «Бабиль» («Babel») [3. c 122].

Большой интерес для исследователей представляет механизм компрессия речи, связанный с процессом синхронного перевода. Если психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена, определены количественные особенности компрессии для ряда языковых сочетаний, выявлены основные способы компрессии, то происходят изменения в синтаксической и лексико-семантической структуре компрессии. предложения, специфичные для определенных языковых сочетаний, представляются нам менее изученной стороной.

В процессе перевода пословицы можно использовать ее альтернативный вариант, то есть другую пословицу, соответствующую смыслу переводимого языка. Такие альтернативные пословицы представляют собой универсальный пословичный фразеологизм, т. е. интернациональные пословицы, соответствующие по смыслу друг другу в произведениях французов, узбеков, русских и других народов (4. c 12). Их отличает то, что они представляют собой общечеловеческие качества, в частности, человеческие качества, характерные для всех народов. Поэтому они не считаются национальными пословицами, специфичными для определенного народа, ведь пословицы с таким содержанием можно встретить во всех языках.

В принципе, при переводе узбекских народных пословиц на французский язык основной смысл и суть их не должны терять своей чистоты. Заслугой перевода является то, что смысл пословицы выражен наиболее ясно и понятно. Ведь своеобразие узбекских национальных пословиц непосредственно отражается в отображении социальной, экономической, культурной и бытовой жизни узбекского народа, топономике, флоре и фауне, характере и особенностях узбекского народа, существовании традиций и обрядов, литературно-художественный язык.

Общий смысл в переводе должен быть сохранен благодаря грамматической и лексической свободе. Однако, на наш взгляд, при переводе подобных пословиц необходимо обращать внимание на первоначальную суть. Например, Avant d'epouser une fille, fais connaissance avec sa mère в пословице Avant d'epouser une fille, fais connaissance avec sa mère. (Познакомьтесь с матерью девушки, прежде чем жениться на ней.) В определенной степени смысл пословицы течет в другую сторону, то есть смысл пословицы состоит в том, чтобы оценить дочь, познакомившись с матерью девушки. Однако, не познакомившись с матерью девочки, можно судить о ней со стороны. Ведь сочетание пословицы в контексте его матери может стать доказательством нашего мнения. То есть при переводе данной пословицы на французский язык использование переводной формы En относительно la mère, epouse sa fille (переводчика) помогает обеспечить гармонию смысла и содержания пословицы и национального мировоззрения. Потому что Avant d'epouser une fille, fais connaissance avec sa mère (Познакомьтесь с матерью девушки, прежде чем жениться на ней) лучше переводится как En regardant la mère, epouse sa fille (Онасига қараб, қизига уйлан).

Литература:

  1. Эргашев М., Ниязов И. Пословицы и диктанты Узбекистана. — Париж: EDITIONS GEORAMA, 2006.
  2. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии и лингвистической дисциплины. Избранные лексикология и лексикография. — М., 1977.
  3. Труды. Кунин А. В. Курс современной английской фразеологии. — Москва: Высшая школа, 1986.
  4. Маматов А. Е. Проблемы формирования фразеологии узбекского языка. 10.02.02. Национальные языки (узбекский язык). Фил. наука. док. дисс. абстрактный. — Т., 1999.
Основные термины (генерируются автоматически): теория перевода, мать девушки, пословица, смысл пословицы, общий смысл, родной язык, узбекская литература, узбекский народ, французский язык, художественный перевод.


Похожие статьи

Задать вопрос