Вопросы непосредственого перевода с одного языка на другой, в нашем случае с английского языка на узбекский, особенно художественной литературы, закономерно ставят перед переводчиком передачи лингвистических и лексикологических особенностей одного языка в дургом языке. Порой данный вопрос является своеобразным, требующим от перводчика основательных знаний основ обеих языков, и чувства языка, когда становится возможным не только смыслового, но и стилистического, лингвистического и лексикологическое равенства оригина и перевода. В этом плане можно говорить, что подобными архисложными и новыми для узбекской школы перевода задачами сталкиваются сегодня переводчики с английского на узбекский язык.
Одним из сложных вопросов перевода является вопрос перевода английских идиом. Как известно, лексика английского языка своеобразна. Ее строение и лексический состав очень богат, неповторим, уникален и разнообразен. Уникальной особенностью английского языка считаются - идиомы. Многие англоязычные идиомы перешли и в другие языки. Они продолжают и сегодня возникать, как в устной речи, так и в литературном языке. Новые идиомы вводятся в широкое обращение и поныне.
В годы независимости заново возродилось искусство прямых переводов с английского языка. На сегодня непосредственный перевод с английского языка, с точки зрения сохранения оригинальности и адекватной передачи содержания ценится выше переводов посредством других языков, в частности, русского языка.
Поэт и переводчик Фахриёр в свете задач и ответственности перевода с оригинала мировой литературы, которое сегодня очень актиуально и стоит перед узбекской литературой, называет транслеологию «трудностями, отодвигающими лень назад».
По мнению Фахриёра: “Для того, чтобы вовремя быть осведомленными о последних новостях, идеях, изобретениях, создаваемых мировым интеллектом, необходима огромная школа перевода. Здесь… ребром стоит проблема перевода с оригинала. Это очень тяжелый труд. Потому что, если мы вовремя не сумеем перевести на узбекский язык произведения на философские, политические, общественные, экономические темы, создаваемые на таких языках, как английский, французский, немецкий, японский, китайский, которые своим потенциалом и сформировавшимся определенным образом мышления обеспечивают стремительное развитие мирового прогресса, мы так и будем отставать от жизни и прогресса...”
Значит, в сегодняшний период резкого роста и развития общения между народами и культурами, культурного взаимообмена необходимо обратить особое внимание на узбекскую школу перевода, возлагаемые на нее задачи и направить её на решение актуальных задач, которые ставит перед ней современность и наше время. С этой точки зрения важное значение приобретает научное исследование идиом английского языка и создание в результате этого англо-узбекского словаря идиом (фразеологизмов).
Объединяясь в единую лингвистическую конструкцию в составе идиомы, слова теряют первоначальный семантический смысл, поэтому, объединившись в идиому, они начинают приобретать новый смысл и содержание. Но данное новое содержание не бывает связано не с объединенным значением смыслов отдельно взятых слов. Но необычно, и не имеет ничего общего с первичными значениями слов, создающих идиому. Слова, объединивших в идиому приобретают своеобразное новое, но главное единое значение.
Это своеобразие во многих случаях строится на изменении семантики слова или приобретении им нового значения в составе нового словосочетания, образуещего идиому.
Например, “Close, but no cigar!” – в дословном переводе значит – “Закройте, но нет места сигаретам!” – а истинное значение – “Не засчитывается”( узб. - Ҳисобга кирмайди”)
То есть нельзя перевести идиомы напрямую, на основании суммы значений слов, входящих в состав идиомы.
При переводе идиом общий смысл можно разъяснить только на основании передачи их цельного значения, возникающего на основе их структурного единства, далекого от значения отдельных слов.
Семантика идиомы не состоит из простой суммы входящих в ее состав слов, так как идиома не состоит из лингвистически объединенных «свободных» и «независимых» слов, а сочетаний слов, «отдавших свободу ради создания значения и цельной структуры идиомы», «несвободных» слов.
Например, “It's raining cats and dogs” – при дословном переводе значит - “Льет дождь из кошек и собак», на самом же деле – “Льет как из ведра”(“Осмондан сув қуйяпти”)
Идиома – является сочетанием слов, не повторяющим отдельные взятые значения этих слов, идиома не адекватна обобщеннному значению, включивших в его состав слов и словоосчетайни. В качестве общелингвистического явления идиомы делятся на внутриязыковые и международные.
Существуют следующие лингвистические особенности идиом:
идиома состоит из нескольких слов и сочетаний этих слов;
слова в составе идиомы теряют свою лингвистическую и семантическую самостоятельность;
слова в составе идиомы составляют цельное лингвистическое и семантическое единство и эту цельность нельзя разрушить;
в составе идиом каждое слово имеет строго свое место в данной лингвистической единице и эту последовательность и порядок нельзя разрушить;
идиома имеет цельный единый семантический смысл;
идиомы имеют в языковой структуре цельную функциональность.
Видно, что идиомы являются своеобразной особенностью английского языка и важное значение приобретает изучение и исследование идиом с лингвистической, семантической и структуральной точек зрения.
В узбекском языке понятие идиома трансформируется как понятие фразеологизм. Но самым тонким вопросом при изучении идиом считается передача их семантическими средствами другого языка, их перевод. Потому что сохранение при переводе лексического, семантического, лингвистического своеобразия идиомы является одной из труднейших задач. Перевод идиом считается очень сложным, трудоемким процессом.
Существуют исследования, направленные на изучение фразеологизмов узбекского языка, определение их места и значения в лексической прослойке узбекского языка. В частности, созданы ряд исследований, являющихся главными научными источниками узбекской фразеологии и посвященные таким вопросам, как «Введение в языкознание» Абдузухура Абдуазизова (2010), «Лексические слои современного узбекского языка» Э. Бегматова (1985), «Словарные особенности узбекской художественной прозы» Б.Умуркулова, «Вопросы системного языкознания» (2007), «Тюркский слой лексики узбекского языка» (2001), толковый фразеологический словарь узбекского языка (1978) и толковый словарь (1995) Ш.Рахматуллаева, «Основы системной лексикологии узбекского языка» Х.Негматова, Р.Расулова (1995), «История узбекского языкознания» А.Нурмонова (2002), «Проблемы лексической и фразеологической нормы в современном узбекском языке» (1991), «Теоретические основы формирования фразеологизмов» (1997) и «Фразеологическое формирование в узбекском языке» (1999), «Функциональные методологические особенности фразеологических единиц в современном узбекском языке» (1993) А.Э.Маматова .
Эти исследования, посвященные основам и тенденциям развития узбекской лексики и фразеологии, имеют большое практическое значение при нахождении узбекских эквивалентов английских фразеологизмов, в частности идиом, либо при замене английских идиом соответствующими узбекскими фразеологизмами, афоризмами, пословицами или поговорками.
Среди осуществленных до сего дня исследований не имеется посвященных сравнительному анализу идиом английского языка с богатством узбекского языка, изучивших английские идиомы на основе непосредственных художественных переводов на узбекский язык.
При переводе идиом, в частности, при переводе идиом на узбекский язык, прежде всего, необходимо эффективно воспользоваться лексическим и семантическим разнообразием и богатством узбекского языка, арсеналом существующих в узбекском языке поговорок, пословиц, назидательных слов, и наряду с этим – новыми семантическими единицами, которые могут возникнуть вновь под влиянием английских идиом. Например, если в переводе с английского на узбекский выражения “O.K.” его передать непосредственно, без изменений, сегодня это не вызовет у читателя никаких возражений, так как данное понятие принято в обиходе молодых людей. Таким образом, при переводе английских идиом на узбекский язык огромное значение начинает приобретать вопрос мастерства переводчика.
Сегодня английская и узбекская лексикология и фразеология уже прошли этап собственного теоретического осмысления, научного осознания и воздвигнутая солидная теоретическая основа на сегодняшний день служит основой в созданияи англо-узбекских словарей фразеологизмов, создает научную базу реализации данной цели. А это, в свою очередь, является практической основой для обеспечения развития узбекской школы перевода.
Узбекская транслеология чувствует большую потребность в двуязычных словарях с зарубежных языков на узбекский язык. Создание англо-узбекского языка фразеологизмов является в перспективе одной из актуальных задач и несомненно, создание такого словаря станет весомым явлением как в области английской филологии в Узбекистане, так и в сфере узбекской транслеологии.
Поэтому актуальной задачей узбекской лингвистики считается всесторонне изучение общелингвистических, в том числе лексико-грамматических и семантических, а также стилистических особенностей перевода на узбекский язык английских идиом в уже выполненных художественных переводах с английского языка на узбекский. Важное значение для этой цели приобретает разработка лингвистических принципов перевода на узбекский язык английских идиом, выявление имеющихся и примененных в практической деятельности переводчиков средств, способов и путей переводов идиом.