В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического,социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, лингвистические взгляды, одно из важных направлений современного языкознания, направлено на определение закономерностей и принципов употребления языковых единиц как средств речевой деятельности, а также на определение особенностей языковых явлений в реальном общении. Актуальность данной статьи заключается в том, что особое внимание уделяется анализу семантико-структурно устойчивых, т. е. фразеологических единиц слова, являющихся системой языка и ее базовой единицей.
Ключевые слова: фразеология, методика изучения, русский язык, узбекский язык.
Словарный запас языка включает в себя не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания. Устойчивые соединения, состав которых значительно сложнее, называются фразеологизмами или фразеологическими соединениями (словосочетаниями). Область лингвистических исследований фразеологии называется фразеологией (греч. фразы — «фраза», логос — «слово») [1]. Поскольку фразеология является частью лексики языка, фразеология рассматривается как раздел языкознания, относящийся к области лексикологии. Фразеологизмы представляют собой устойчивое сочетание двух и более слов. Например, бошига ко'тармок, тилини бир карич килмок, ковушини то'г'риламок, жуфтакни ростламок, олам гулистон, катта ог'из: поднимая голову, поглаживая языком, выпрямляя пятку, выпрямляя пару, мир как цветок, большой рот.
Несмотря на то, что фразеологизмы содержат большое слово, они сочетаются единым общим значением и выражают эмоционально-экспрессивное значение. Фразеологизмы широко используются в художественной литературе как образно-аффективное средство.
Как правило, фразеологизмы образуются на основе свободных словосочетаний в языке. Однако они приобретают переносное значение и усваиваются в результате соединения компонентов и использования их как единого целого.
Фразеологизмы в разных языках отражают некоторые обычаи этого народа. При их переводе с одного языка на другой используются фразы, соответствующие содержанию, без буквального переворачивания компонентов фразы.
Фразеологизмы семантически объясняются обобщенным переносимым значением, а грамматически — взаимосвязью компонентов их целостности и тем, что в предложении сохраняется один и тот же порядок.
Различают широкое и узкое понимание сферы применения фразеологии. В понимании Кента под фразеологизмом понимаются разнообразные фразеологические единицы помимо фиксированных сочетаний слов. Существует также понимание смысловых связей слов как фразеологизмов. Из этих явлений только один тип — устойчивое сочетание слов — может быть оценен как языковая единица. Фразеологическое единство — это не постоянное объединение всех видов слов, а часть их. Чтобы быть фразеологизмом, устойчивое сочетание слов должно иметь переносное значение. Фразеологические единицы не равны сумме лексических значений, характерных для слов-компонентов, в значении словосочетания в целом значение словосочетания выражается как обобщенное значение максрадж значения. Фразеологизмы — это огромные двусторонние лексические единицы, способные выражать одно общее понятие, даже если они состоят более чем из одного слова. Лексические значения фразеологических единиц являются общими лексическими значениями их компонентов. Значение фразеологизмов основывается на структурной схеме и значении частей, входящих в состав сложного. Но это не единственный вывод для всех значений. Употребляется только одно значение многозначных слов, входящих в словосочетания. Значения компонентов таких фразеологизмов взаимосвязаны и неразделимы («слепой» — человек, неспособный видеть, «слепой тип» — копия нечитаемая).
Процесс образования фразеологизмов формируется из взаимных лексических сочетаний слов, построение словосочетаний является носителем определенного смыслового компонента, не зависящего от текущих лексических значений составляющих его членов. Мы должны различать конструктивное значение подобных сложных слов и лексическое значение его составляющих. Также часто утверждается, что значения этих словосочетаний зависят от какого-то неязыкового фактора — употребления местными носителями в обычных ситуациях [2]. Слова образуются путем сложения их вместе, чтобы сформировать лексические единицы, фразы или словосочетания. Нужно помнить, что это связано с лексикологическими словами, словообразовательными морфемами и словосочетаниями. Словосочетания отличаются структурными и семантическими связями. Некоторые словосочетания, например, по крайней мере, точка зрения, посредством, иметь место и т. д. кажутся функционально и семантически неразделимыми. Обычно они описываются как клише, словесные эквиваленты или фразеологические сочетания и изучаются в разделе фразеологии лексикологии. Части других словосочетаний типа брать уроки, добры к людям, неделю назад обладают более широкой семантикой и структурной самостоятельностью. Этот тип фразы называется самостоятельной фразой и изучается в синтаксисе. Вскоре началось изучение английской фразеологии. Английские и американские лингвисты обычно заняты сбором различных слов, фраз и предложений, которые интересуют их с точки зрения происхождения, стиля, использования и других характеристик. Все эти единицы принято называть «идиомами», но нецелесообразно описывать эти фразеологизмы как отдельный класс языковых единиц или особый класс словосочетаний. Различия в терминах (устойчивых словосочетаниях, идиомах и словосочетаниях) отражают ключевые особенности в различении свободных словосочетаний и фразеологизмов. Существуют разные взгляды на основные признаки, отличающие фразеологические сочетания от других словосочетаний, и на характер словосочетаний, обозначаемых термином полной фразеологической единицы. Привычные термины «устойчивые словосочетания, идиомы, слова-эквиваленты» иногда интерпретируются лингвистами по-разному.
Англо-узбекские фразеологические сочетания: 1. Бык в посудной лавке Айикдай ко’пол. 2. Обожженный ребенок боится огня. Сутдан огзи куйган катыгни ветчина пуфлаб ичади. 3. Новая метла чисто подметает. Яни супурги тоза супуради. 4. Друг в беде — настоящий друг. До’ст бошга кулфат тушганда билинади. 5. Злая случайность редко приходит одна. Йетти бало бир юрар. 6. Холодный как лед. Муздек совук. 7. Красный, как вишня. Олмадай кызыл. 8. Каков зов, так и эхо. Кандай Салом Болса, Шундай Алик бо’лади. 9. Что посеешь, то и покосишь. Нима эксанг шуни о'расан. 10. Туз в рукаве. До’ст кулфатда билинейная.
В настоящее время интеграция международных отношений в нашей стране является одной из важных задач изучения английского языка. Изучение фразеологизмов, входящих в состав английского языка, ведет к более глубокому овладению этим языком. Как вы знаете, в данный момент нам нужен «англо-узбекский словарь». Грядущий «Русско-узбекский фразеологический словарь» поможет не только изучающим языки, но и специалистам по английскому языку и переводчикам.
Литература:
- Маслова В. А. Лингвокультурный аспект русской фразеологии / Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
- Баранов М. Т., Ладыженская Т. А., Тростенцова Л. А. и др. Русский язык. 6 класс. 5-е изд. дораб. М., 2015. Ч. 1. 191 с. Ч. 2. 175 с