Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах
Авторы: Филоненко Виктория Александровна, Генкин Юлиана Юрьевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 1546 раз
Библиографическое описание:
Филоненко, В. А. Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах / В. А. Филоненко, Ю. Ю. Генкин. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 207-209. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/372/ (дата обращения: 16.12.2024).
В современном обществе овладение языками международного общения, знание современных процессов и явлений, происходящих в нем – это не только богатейшая область познания, культуры, но и одновременно эффективный путь формирования личности будущего специалиста. В свете современных запросов общества владение иностранными языками как средством межкультурной коммуникации следует рассматривать как необходимое условие профессиональной деятельности в любой сфере общественно-политической, экономической и культурной жизни страны.
Использование культуроведческих компонентов при обучении иностранноve языкe необходимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке. Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – это усвоить его язык.
Успешное коммуникативное взаимодействие и взаимопонимание представителей разных наций и культур возможно лишь при условии знания коммуникативных языковых значений и культурных кодов, что создает возможности для правильной интерпретации сообщения и понимания выраженного в нем смысла. Поскольку коммуникация – это процесс обмена сообщениями и создания смысла, то эффективность коммуникации зависит от того, насколько и в какой степени коммуниканты придают одинаковый смысл сообщениям (посылаемому и воспринимаемому), которыми они обмениваются. То есть эффективная коммуникация сводит непонимание до минимума [1, c 257].
Активно изучаемая курсантами в академии профессиональная морская лексика дает широкие возможности для ее практического применения в решении учебно-профессиональных задач. Изучение фразеологизмов значительно расширяет возможности курсанта разнообразить свою речь, совершенствовать владение иностранным языком. Следует принять во внимание, что период обучения в вузе для студента характеризуется освоением системы основных представлений, характеризующих данную профессиональную общность, овладением знаниями, умениями, навыками, важными для будущей профессиональной деятельности. Развиваются профессионально важные личные качества. Начинает формироваться профессиональное самосознание, профессиональная пригодность. Происходит овладение и принятие норм профессиональной деятельности и профессионального общения, понимания смысла профессии и своей причастности к ней.
Немаловажное значение в этой связи приобретает практическая направленность образования, которая в вузах приобретает форму профессионализма и характеризуется, в частности, развитием профессионального мышления и наличием комплекса актуальных знаний, умений и навыков, позволяющих будущему специалисту по окончании вуза без проблем перейти от учебной деятельности к профессиональной работе.
Фразеологи́зм или фразеологическая единица (устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы [4]) употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Рассматривая значение понятия «морская лексика», мы основывались на классическом определении понятия «лексика» и установили, что «морская лексика» – совокупность слов, имеющих отношение к морю и морской профессии.
Как показывает практика, морская лексика широко используется в английских фразеологизмах, однако, в этом случае она далеко не всегда имеет однозначное профессионально-ориентированное значение, что приводит к значительным трудностям в их переводе и составляет основание для выделения их семантических особенностей. С этой целью необходимо рассмотреть различные классификации английских фразеологизмов; дифференцировать английские фразеологизмы, содержащие элементы морской лексики, в соответствии с известными классификациями современной фразеологии. Проверялась гипотеза о том, что семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии. Рассматривая отдельные группы фразеологизмов, мы привели примеры и пояснили семантические особенности каждого из них.
понятийно-терминологический аппарат, мы остановились на существующих классификациях современных фразеологизмов, в основе которых лежат их семантические особенности и особенности их употребления в языке (А.В. Кунин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и др.). Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания [6].
Так были проанализированы классификации А.В. Кунина. Он выделял 3 группы фразеологизмов:
1. Устойчивые сочетания слов с частично или полностью переосмысленным значением. (e.g. «to be in smooth water» /быть в спокойной воде/ – преодолеть трудности, затруднения; «cold fish» /холодная рыба/ – странный, неизвестный человек). 2. Фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. (e.g. «launch a boat» – спускать лодку на воду, «landing ship» – береговой корабль, тогда как «landing» дословно означает «земляной». 3. Устойчивые словосочетания, где у первых вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых вариантов — полностью переосмысленные. (e.g. «between wind and water» / между ветром и водой/ – «на уровне или ниже ватерлинии», «в наиболее уязвимое место», «не в бровь, а в глаз». [5]
Ш. Балли, в свою очередь, разделил фразеологизмы на 2 группы:
1. Свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования. (e.g. «tell it to the marines» /скажите это морякам/ – «расскажи это своей бабушке»). 2. Фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность. (e.g. «high seas» /высокие моря/ – «открытое море»). [6]
Л.П. Пастушенко разделила «морские фразеологизмы» [7] на группы.
1. Лица по роду деятельности (e.g. «tell it to the marines» /расскажите это солдатам морской пехоты/ – «расскажите это своей бабушке»).
2. Вид транспорта. (e.g. «burn one's boats» (сжигать лодки) – «сжигать мосты»)
3. Части корабля:
· части корпуса судна (e.g. «go by the board» /уйти за борт/ – «выйти из игры»);
· паруса, мачты и их части (e.g. «take the wind out of one's sails»– /забрать ветер из-под чьих-то парусов/ – «отобрать пальму первенства», «at half mast»– / на половине мачты/ – пополам);
- · такелажа и тросов (e.g. «he knows the ropes» /он знает снасти/ – он на этом собаку съел, «the wind cannot be caught in a net» /ветра сетью не поймаешь/ – «ветра в рукавицу не поймаешь», «мешком солнышко не поймаешь»);
· название механизмов и приспособлений на борту (e.g. «a sheet anchor» /листовой якорь/ – «наивысший предел»);
- · груз, балласт (e.g. «I feel a load off my mind» – «у меня на душе полегчало»);
· флаг судна (e.g. «have flag, will travel» /будет флаг, будут и путешествия/ – «флаг тебе в руки», «tо come off with flying colors» – «покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами»);
4. Навигационные сооружения на воде, берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна (e.g. «How the land lies?» /как лежит земля?/ – «как обстоят дела?», «don’t burn your bridges behind you» /не сжигай за собой мосты/ – «не плюй в колодец, - пригодится воды напиться»).
5. Предметы и явления окружающей среды:
· море, вода, волны (e.g. «between the devil and the deep blue sea» /между демоном и глубоким синим морем/ – «между двух огней», «water under the bridge» /вода под мостом/ – «Поезд ушел», «Что было, то было»);
· погода, ветер (e.g. «between wind and water» /между ветром и водой/ – «не в бровь, а в глаз», «a storm in a tea cup» /шторм в чашке/ – «буря в стакане»);
- . препятствия в море (e.g. «no man is an island» /человек — не остров/ – «один в поле не воин»).
7. Процесс движения судна и его состояние:
· движение корабля (e.g. «a great ship asks deep waters» /большой корабль требует глубокие воды/ – «большому кораблю — большое плавание»);
· состояние корабля (e.g. «a small leak will sink a great ship» /малая течь большой корабль ко дну пустит/ – «невелика болячка, а на тот свет гонит»);
· движение, как результат деятельности на борту (e.g. «don’t rock the boat» /не раскачивай лодку/ – «не руби сук, на котором сидишь»);
· местоположение в море (e.g. «any port in a storm» /любой порт во время шторма/ – «в бурю любая гавань хороша»)
· название действий и процессов на корабле (e.g. «give up the ship» /сдать корабль/ – «опустить руки»)
В ходе исследования появилась необходимость рассмотрения ряда наиболее часто встречающихся в языковой практике структур. Так был составлен мини-словарь наиболее известных английских фразеологизмов, содержащих элементы морской лексики с целью уточнения их семантики через перевод, пояснения и эквиваленты русского языка. Итак, мы пришли к выводу о том, что современные английские фразеологизмы, содержащие элемент морской лексики, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов. Это доказывает, что семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии.
- Литература:
Fisher B. Perspectives on Human Communication. № 4. Macmillian. 1978. 402 p.
Степанов Ю.С. Семантика. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002.
«Википедия» - свободная энциклопедия // www.wikipedia.org..
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986.