Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №41 (227) октябрь 2018 г.

Дата публикации: 09.10.2018

Статья просмотрена: 148 раз

Библиографическое описание:

Перепелица, А. Г. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке / А. Г. Перепелица. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 41 (227). — С. 99-100. — URL: https://moluch.ru/archive/227/53005/ (дата обращения: 22.12.2024).



Для структурного рассмотрения фразеологических единиц современного английского языка, обратимся к определению И. А. Морозовой относительно положительных эмоций человека: «Положительные эмоциональные состояния — это эмоции, чувства и состояния, которые получают позитивную оценку от самого человека или окружающих» [Морозова 1999: 144].

Среди многообразия положительных состояний базовой является эмоция «радость». Для определения данного понятия воспользуемся данными психологического словаря: «Радость — одна из фундаментальных человеческих эмоций — характеризуется, согласно многочисленным исследованиям психологов и физиологов, широким спектром внешних проявлений. Наиболее яркими и типичными её симптомами являются улыбка и смех. Патологической радости не бывает. Естественная радость, в отличие от маниакального состояния, продолжается недолго» [Краткий словарь когнитивных терминов 2008: 6].

Выделим несколько фразео-семантических подгрупп, характеризующих положительные эмоциональные состояния человека: радость, восторг, удовольствие, чувство облегчения, счастье, любовь и другие.

  1. Следует рассмотреть семантическую модель ощущения лёгкости при движении, обозначающее состояние радости:

1) to be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья, быть невероятно счастливым, очень довольным чем-то. Данная фразеологическая единица имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера — рай.

2) on top of the world — быть окрыленным, ликовать от счастья; чувствовать себя прекрасно;

3) to be over the moon — буквально парить над Луной, быть невероятно счастливым, быть вне себя от счастья. tread on air — не чуять ног под собой от радости, ликовать; лететь на крыльях;

4) in seventh heaven — быть на седьмом небе от счастья. Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо — самая отдаленная от земли сфера — стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!

Такое выделение становится возможным на основе таких лексических единиц, как планета, воздух, облака, небосвод, Луна, которые ассоциируются с чувством легкости, окрыленности и возвышенности.

  1. Семантическая модель «образа мягкой подушки», обозначающее чувство уверенности, состояние удовлетворённости:

1)a bed of down — безмятежное существование, счастливая жизнь;

2) a security blanket — то, что даёт чувство уверенности, безопасности и комфорта, уюта; любой знакомый предмет, создающий чувство уверенности; гарантия безопасности;

3)a bed of roses — путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь; Необходимо отметить, что данным фразеологизм прорастает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз;

4)keep one's feet on the ground — твердо стоять на ногах; оставаться спокойным, уравновешенным, здравомыслящим.

Выделение данной семантической модели основано на образе мягкости, безмятежности, желания жить в безопасности и комфорте, что прослеживается в данных фразеологизмах.

Таким образом, фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует большого запаса знаний, использования различных методик исследования, использования данных других наук, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, философия, логика и страноведение.

Фразеологические единицы с общей семантикой положительной эмоции обладают структурно-семантической спецификой мотивированности значений каждой из них. Выделяя фразео-семантические подгруппы были исторически обоснованы пути возникновения некоторых фразеологических единиц в английской культуре, при этом выделены психологические особенности носителей языка; в итоге были вычленены девять семантических моделей фразеологических единиц с общей семантикой положительной эмоции, а именно радость, восторг, удовольствие, чувство облегчения, счастье, любовь и другие, что позволило сделать вывод о богатстве и многообразии фразеологических единиц современного английского языка и его культуры.

Литература:

  1. Морозова, И. А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте / И. А. Морозова // Культура общения и ее формирование.– Воронеж, 1999. — С. 144–145.
  2. Aitchison, J. Cognitive clouds and semantic shadows / J. Aitchison // Language and Communication. — Oxford, 1985. — P. 69–93.
  3. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Изд-во фи- лол. фак. МГУ, 2008.
Основные термины (генерируются автоматически): единица, небо, общая семантика, положительная эмоция, радость, современный английский язык, счастье, чувство облегчения, чувство уверенности.


Похожие статьи

Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Текстообразующая функция словообразовательных гнезд в юридической терминологии в английском языке

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Тематическая классификация лексики, выражающей гуманистические ценности

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке

Похожие статьи

Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Текстообразующая функция словообразовательных гнезд в юридической терминологии в английском языке

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Тематическая классификация лексики, выражающей гуманистические ценности

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке

Задать вопрос