Ключевые слова: концепт, фразеологический синоним, синонимический ряд, идиома, доминанта.
Одна из задач лингвистики на современном этапе — исследование того, как в языке отражается познание. В процессе познания действительности человек создаёт категории для отдельных участков концептуальной картины мира. Каждая картина мира имеет национальную специфику. При анализе языка, сравнении количества разных единиц, которые употребляются при выражении какого-либо понятия, можно сделать вывод о значимости определённых концептов, которые выражены этими словами.
Целью исследования является рассмотрение и структурирование единиц, относящихся к синонимическому ряду идиом с семантикой отношения в современном английском языке.
Говоря о когнитивной функции языка, мы должны учитывать достижения как когнитивной науки в целом, так и когнитивной лингвистики. В исследование «вечной» проблемы связи языка и мышления в 20 в. значительный вклад внесли многие философы, психологи, лингвисты и психолингвисты (Л. С. Выготский, Н. Хомский, Ч. Филлмор, Т.А. ван Дейк, А. А. Залевская, Е. С. Кубрякова).
Одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики является концепт — единица памяти или мышления, идея, которая отражает культуру народа и является следствием познавательной деятельности людей [3, с.51];
Как известно структура концепта включает в себя не только лексические единицы, но и устойчивые выражения, идиомы, которые помогают выявить национальные особенности той или иной культуры.
Идиома, как единица языка, подчиняется общим законам семантики, вступая в системные семантические отношения с другими идиомами. Способность идиом вступать в синонимические отношения является признаком семантической системности. Существуют различные определения фразеологических синонимов. Н. М. Шанский и В. В. Иванов определяют фразеологические синонимы как фразеологические обороты, которые обозначают одни и те же явления действительности. Так же, как лексические, фразеологические синонимы отличаются тем, каким образом они выражают одно и то же, и какие стилистические, семантические и лексико-грамматические свойства им присущи [4, с. 61]. С. Ш. Поварисов считает, что фразеологические синонимы — это различные по звуковой форме, но семантически близкие или тождественные единицы языка, которые употребляются для различения смысловых или стилевых оттенков [2, с. 52]. Таким образом, идиомы, вступая в синонимические отношения, могут образовывать синонимические ряды.
Ю. Д. Апресян был первым, кто обратил внимание на то, что синонимический ряд, как и другие языковые образования, отличается системным характером. В синонимическом ряде, так же, как и в концепте, можно выделить ядро (центр) и периферию [1, с. 85]. Как показывает практика, центральная часть ряда является стабильной, устойчивой, а периферия является более подвижной, и может включать в себя элементы новые и устаревшие. В центре синонимического ряда находится доминанта. Человек в речи, как правило, не использует весь синонимический ряд, а лишь его доминанту, так как она имеет широкую сочетаемость, обладает более полной грамматической парадигмой, является стилистически нейтральной. Однако элементы, находящиеся на периферии, могут более точно выразить некоторые признаки понятия, тогда как доминанта не всегда уникальная единица для его обозначения.
Идиомы со значением “relations”, которые вступают в отношения синонимии, образуют 9 синонимических рядов. Количество идиом в каждом из синонимических рядов не одинаково.
Первый синонимический ряд The beginning of relationships состоит из 3 идиом. Они были объединены в один ряд по общей семе со значением начала (to start relationships). Доминантой ряда является идиома fall for somebody со значением to start being attracted by someone, так как в ней присутствует только идентифицирующая сема. В остальных идиомах ряда встречаются дифференцирующие семы, которые позволяют более точно определить, в какие отношения вступают люди (friends/lovers), а также способы привлечь внимание для начала отношений (flirt/look at).
Второй ряд The resumption of relations включает в себя 4 идиомы с общим значением возобновление отношений, выраженной семами to repair relationships, be friends again, return after separating, welcome someone back. Доминантой ряда мы определили идиому patch up a relationship — to repair a broken relationship. На дальней периферии находятся идиомы, дифференцирующие семы которых помогают понять степень близости возобновлённых отношений (friends/marriage) и причину прекращения отношений (fight).
Третий, рассмотренный нами синонимический ряд, называется Mutual help. Он состоит из четырёх идиом, с общим значением взаимопомощь (help someone, to look after someone). Доминантой ряда мы определили идиому bend over backwards for someone — do everything to help someone. На дальней периферии находятся идиомы, имеющие дополнительные значения с информацией кому оказывается помощь (group, person), до какого момента будет оказываться помощь (until one settle in).
Четвёртый синонимический ряд Dependency in relationships, состоит из пяти идиом. Доминанта на ближней периферии — это идиома tied to someone's apron strings. Вданном случае появляется крайняя периферия, так как в этом рядуесть стилистически окрашенная идиома wear the trousers. В остальных идиомах ряда встречаются дифференцирующие семы, которые позволяют более точно определить степень зависимости (to perform any task), в каких отношениях находятся зависящие друг от друга (family, relationship), а также причина контроля и неравных отношений (uncooperative subjects).
Также нами были рассмотрены концепты Misunderstanding, состоящий из пяти идиом, Ending of relations (7 идиом), Good relations(12 идиом), Bad relations (13 идиом)иRomantic relations(36).
Таким образом, на основе исследования идиом с семантикой relations было выявлено, что идиом с положительным компонентом значения больше (59), тогда как отрицательный компонент содержится в 30 идиомах, следовательно, в англоязычной культуре наибольшее внимание уделяется именно позитивно ориентированным отношениям. Синонимический ряд идиом с семантикой romantic relations оказался самым многочисленным. В него вошли идиомы связанные с любовью, замужеством и гармонией, что очевидно вызывает наибольший интерес у представителей англоязычной культуры.
Идиомы концепта relations распределяются на ближней, дальней и крайней перифериях. Ядро концепта представлено словом «relations». В ближнюю периферию входят идиомы, которые имеют только идентифицирующую сему и являются доминантой синонимического ряда. В дальнюю периферию входят идиомы, имеющие дополнительные, дифференцирующие семы, придающие какие-либо уточнения. Крайняя периферия представлена стилистически окрашенными идиомами.
Литература:
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: избранные труды. М., 1995.
2. Поварисов С. Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова. Уфа, 1980.
3. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М., 2007.
4. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1987.