Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью работы является исследование идиом современного английского языка и определение их роли в обществе. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т. к. большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения идиом мы начинаем говорить, как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.
Задачи исследования:
1) изучить имеющуюся литературу по теме;
2) собрать и проанализировать фактические данные по проблематике работы, используя литературу;
3) на основании фактического материала классифицировать английские идиомы по группам; выявить современные английские идиомы и представить качественную и количественную статистику английских идиом;
Основные проблемы фразеологии — определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и другие.
Предмет исследования: современный английский язык.
Объект исследования: английские идиомы.
Методы исследования: исторический, наблюдение, сравнение, литературный анализ. Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод.
Из фразеологических словарей, учебных пособий, англо-русских научных статей, журналов, а также ресурсов Интернета и из Англо-Русского фразеологического словаря методом сплошной выборки были отобраны 60 фразеологических единиц содержащих компонент сравнения.
Идиома — (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого [1].
Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода. Лексическая идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как «готовая» единица языка («собаку съесть», «сломя голову», «ахиллесова пята»). Понятие «лексическая идиома» отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.
Идиома— это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Idioms can be quite clear (in general; come out; at first; the root of all evil) or pretty unclear (on end; pack it in; high and low; hard cash). Some idioms have proper names in them (a Jack of all trades; Uncle Sam); some other idioms are comparisons (as clear as a bell; as the crow flies). Proverbs and sayings may also have idiomatic character (every cloud has a silver lining; still waters run deep). Идиомы бывают вполне понятные (в общем; выйти; сначала; корень зла) или весьма неясные (непрерывно; закончить; везде; наличные деньги). В некоторых идиомах есть имена собственные (мастер на все руки; дядя Сэм); некоторые другие идиомы являются сравнениями (звонкий как колокольчик; самым кратким путем). Пословицы и поговорки также могут иметь идиоматический характер (нет худа без добра; в тихом омуте черти водятся). Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы — трудная особенность английского языка [10].
Изучение фразеологизмов показало, что наиболее частотными являются фразеологизмы, обозначающие человеческие качества или отражающие жизнедеятельность человека. Данный тип фразеологизмов помогает в яркой форме передать сложившееся впечатление о человеке, с особой экспрессивностью подчеркнуть его достоинства и недостатки. Рассмотрим следующие примеры: asbraveas a lion (храбрый как лев), asboldasbrass (смелый, бесстрашный), asbusyas a beaver (очень трудолюбивый), — данные фразеологизмы передают положительные качества человека, такие как храбрость, трудолюбие, честность, опыт и знание человеком своего дела. Отражение отрицательных качеств человека в английских фразеологизмах представлено обширно, наравне с положительными. Среди негативных характеристик очень ярко передаются такие качества как лицемерие, хитрость, гордыня, чрезмерная подозрительность и неискренность: asnakedas a jaybird (гол как щегол), asslyas a fox (хитрый как лиса), asstubbornasamule (упрямый как осел). Различные черты характера человека и его настроения и состояния находят отражение в следующих фразеологизмах: asgentleas a lamb (кроткая как овечка), ashappyas a dogwithtwotails (на седьмом небе от счастья), ashappyas a lark (невероятно счастлив).
В ходе работы было установлено, что в английском языке фразеологизмы с компонентом сравнения могут обозначать:
а) человеческие качества,
б) описание частей тела и внешности,
в) имена собственные,
г) свойства предмета и человека.
Также были выявлены современные идиомы — это бытовые фразы, которые мы произносим ежедневно. В процессе изучения идиом выделили несколько способов их запоминания. Это тематический, алфавитный, словарный, карточный способ, способ двойного или обратного перевода.
Раскрыв содержание темы «Идиомы в современном английском языке», был получен навык научного исследования и решены следующие задачи: 1) изучена имеющаяся литература по теме; 2) собраны и проанализированы фактические данные по проблематике работы, с помощью литературы, словарей, картинок и фото; 3) на основании фактического материала английские идиомы были классифицированы по группам и выпущено несколько брошюр; выявлены современные английские идиомы и представлена качественная и количественная статистика английских идиом.
Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, они не следуют базовым правилам грамматики. Также мы установили, что идиомы — трудная особенность английского языка. Существует несколько теорий происхождения идиом. Они произошли из сленговых выражений, из литературы, а отдельные идиомы были связаны с английскими обычаями и традициями.
15 тематических групп английских идиом содержат такие темы как: мифология и древняя история, человек и его части тела, дом, еда, работа, магазин, спорт, животные, транспорт, путешествия, названия месяцев и дней, название стран, городов, улиц и национальностей, а также идиомы об успехах и неудачах, так называемые цветные идиомы, идиомы времени. Было установлено, что в 15 группах содержится около 200 идиом.
Нужно отметить, что как в английском, так и в русском языке насчитывается несколько тысяч идиом. Безусловно, изучать английские идиомы очень полезно. Они имеют для людей большую практическую ценность. Многие другие идиомы, хотя они часто интересные и яркие, не очень нужны в вашем разговорном английском. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений — гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.
Литература:
- Винарева Л. А., Янсон В. В. EnglishIdioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008. — 384 с.
- Кабулянский В. А., Савельева К. Г. Краткий словарь современных английских идиом, 2007. — 84 с.
- Konovalenko J. F. Language of communication. Издательство: Karo, 2009. — 190 с.
- Модестов В. С. Краткий словарь трудностей английского языка. Издательство: Русский язык, 2005. — 626 с.
- Шитова Л.Ф, Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Издательство: Антология, 2005. — 256 с.
- Английские идиомы // http://www.24english.ru/english-reading/idioms.
- Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы //http://www.english-moscow.ru/rassylki/idiom/.
- Английские идиомы на каждый день // http://iloveenglish.ru/stories/view/anglijskie_idiomi_na_kazhdij_den.
- Английские деловые идиомы// http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051605989.
- Идиома //http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/89656/ %D0 %98 %D0 %B4 %D0 %B8 %D0 %BE %D0 %BC %D0 %B0.