В данной статье я рассмотрел идиомы, их значение и классификацию, трудности перевода идиом с английского языка, а также влияние идиом на речь, изучение языка, литературу.
Английский язык в современном мире является одним из основных языков, на котором разговаривают более миллиарда человек. Он имеет огромную историю, в ходе которой в него вошло много устойчивых фраз и выражений. Идиомы существуют практически во всех языках, они представляют собой фразы или выражения, которые имеют символическое значение и не могут быть поняты по буквальному смыслу. Отражая повседневные ситуации и метафоры, идиомы помогают передать определенные представления или концепции в языке. В английском языке содержится примерно 25000 идиоматических выражений, которые систематизированы в словарях. Из-за своеобразного смысла возникает трудности в их переводе на русский язык. Прежде чем рассмотреть их, введем определение понятия идиома. Идиома — оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Именно такое определение идиоме дает советский лингвист Сергей Николаевич Ожегов в своем словаре. Оно буквально дает понять, что идиома имеет скрытый смысл. Идиоматика — учение об идиомах, а также совокупность идиом какого-либо языка.
Одной из главных проблем при переводе большого числа идиом встает вопрос об их классификации. Нужно отметить, что в английском языке слово «idiom» не имеет узкого значения, а обозначает все устойчивые выражения. Для более узкого используется слово «set-expression», буквально означающее фразеологическую единицу. Английские идиомы имеют множество классификаций, в зависимости от различных критериев, таких как тема, происхождение или грамматическая структура. Самая популярная классификация английских идиом — это классификация по темам, так как она помогает в запоминании и понимании значений идиом, примеры:
Идиомы о времени: «Time flies» (Время летит), «In the nick of time» (В последний момент);
Идиомы о погоде: «It's raining cats and dogs» (Льёт как из ведра), «Under the weather» (Плохо себя чувствовать);
Идиомы о еде: «Piece of cake» (Легкое дело), «Bite the bullet» (Взять себя в руки);
Идиомы о животных: «Hold your horses» (Придержи коней), «Let the cat out of the bag» (Выдать секрет);
Идиомы о спорте: «Drop the ball» (поступить неправильно), «Give it your best shot» (приложить все силы).
Такая классификация используется в словарях «Cambridge Idioms Dictionary», «The Oxford Dictionary of English Idioms», «Longman Idioms Dictionary» и «Collins English Dictionary», что еще раз подчеркивает ее популярность и универсальность.
Вторая версия систематизирования — идиомы, связанные по происхождению, их я условно поделил на несколько групп: литературные, фразы ставшие устойчивыми благодаря произведениям писателей, библейские и мифологические, взятые из библии или мифов народов, исторические, получившие свой смысл от исторических личностей, событий, и другие.
Библейские и мифологические идиомы:
«The writing is on the wall» (намек на предстоящее несчастье),
«Turn the other cheek» (отказываться от мести).
«Achilles' heel» (чей-то слабый пункт), «Pandora's box» (источник проблем).
Идиомы, происходящие из истории:
«Bury the hatchet» (прекратить вражду),
«Rob Peter to pay Paul» (взять деньги из одного источника, чтобы заплатить другому).
Литературные идиомы:
«To kill two birds with one stone» (достижение 2 целей одним действием, взята из сцены в пьесе Шекспира «Макбет»)
«To have a heart of gold» (добрый, сочувствующий характер встречается во многих литературных произведениях, но обычно ассоциируется с романом Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд»).
Таким образом выходит, что такая версия одна из сложных потому, что понимание и грамотное использование идиом, возможно в случае знания английской культуры, произведений, истории. Кроме того, в некоторых случаях происхождение идиом может быть неоднозначным или неизвестным, что делает классификацию еще более сложной.
Главной же проблемой самого перевода я отмечу его точность и достоверность. Точность и достоверность перевода английских идиом играют важную роль в сохранении смысла и тонкостей оригинального выражения при переводе на другой язык. Рассмотрим идиому «gravy train», что означает легкие деньги, то есть деньги, полученные или заработанные с минимальным усилием. Для человека, владеющего русским языком, применение этой идиомы не вызовет трудностей, так как в нашем языке существует точно такой же фразеологизм. Но что же делать с выражениями, которые дословно не переводятся на русский? Для примера возьмем выражение «Rain cats and dogs», дословно которое можно перевести кошачий и собачий дождь, но выражение имеет совсем иное значение — очень сильный ливень, дождь стеной. В этом случае, вовлечение животных в идиоматические выражения сложно передать в переводе, и поэтому при переводе придется подобрать соответствующую аналогию или образное выражение в целевом языке, чтобы сохранить смысл и специфичность изначальной идиомы.
При переводе идиом необходимо также учитывать их выразительность и специфичность, поэтому следует знать несколько способов создания идиом в английском языке. Основные приемы создания: метафора, аллитерация, олицетворение, игра слов, контраст, сочетание антитезы.
Сочетание антитезы, идиомы, состоящие чаще из двух слов антонимом:
«Bitter sweet» — дословно означает горько-сладкий. Описывает ситуации, вызвавшие положительные и отрицательные эмоции.
«Deafening silence» — «оглушительное молчание». Выражает особенно глубокую тишину, вызванную неожиданным событием.
Метафорические идиома — выражение построенные на метафоре. Передает сложность идеи или концепции в более краткой форме.
«To be on cloud nine» — «быть на девятом облаке. Чувство эйфории или крайнего счастья, также имеется в русском языке в форме «быть на девятом небе от счастья».
«To hit the nail on the head» — «ударить по гвоздю в голову». Обозначает точный, правильный, верный подход к решению задачи.
Идиомы с рифмой — слова, связанные не только скрытым смыслом, но и рифмой, которая придает идиоме стихотворную форму.
«By hook or by crook» — «всеми правдами и неправдами».
«Wear and tear» — «износ, утомление».
Игра слов: на ней построены идиомы, которые, в зависимости от восприятия, могут иметь еще одно значение в дополнение к тому, которое вкладывал автор. Иногда автор изначально закладывал двойное или даже тройное значение. Тогда игру слов называют преднамеренной.
«Every cloud has a silver lining» — идиома означающая, что в любой неприятной, плохой ситуации есть что-то положительное. Здесь игра слов заключена в образной метафоре облаков и серебряной подкладке.
«To steal someone's thunder»: Используется, чтобы сказать, что кто-то украл или забрал чужую идею, лавры или успех. Фраза происходит от того, как театральные продюсеры в XVIII веке использовали специальные звуки грома для своих постановок.
Знание способов создания идиом помогут вам для лучшего их восприятия, так как, зная на чем построена, легко понять ее скрытый смысл.
Идиомы получили широкую популярность в мировой литературе у известных писателей, драматургов. В работах Уильяма Шекспира можно найти множество использований идиом. Например, в его произведениях можно найти такие известные идиомы, как «break the ice» («пробить лед») или «love is blind» («любовь слепа»). Шекспир часто использовал идиомы для создания ярких образов и выразительных диалогов своих персонажей. Другой известный писатель, Чарльз Диккенс, также использовал идиомы в своих произведениях для создания аутентичной атмосферы и отображения разнообразия человеческой речи. Он великолепно запечатлел их в «Oliver Twist» и «David Copperfield», вкладывая в тексты произведений целую «сокровищницу» языковых оборотов. Марк Твен: Работы Твена, такие как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», тоже содержат множество идиоматических выражений, отражающих жизнь и язык девятнадцатого века. Джейн Остин: в своих романах «Гордость и предубеждение», «Разум и чувства» и других, Остин использовала идиомы для портретирования общества и создания пронзительных диалогов. Эти писатели использовали английские идиомы, чтобы создать богатые и глубокие тексты, отражающие культурные и языковые аспекты своего времени. Их работы до сих пор остаются источником изучения и вдохновения для многих читателей и писателей.
При переводе в меньшей мере встает вопрос о сохранение стиля, но все равно он является особенностью перевода. Существует множество идиом, пустивших корни более трехсот лет назад. В тот период времени идиомы и устойчивые выражения носили другой смысл и использовались в иных контекстах. Также с того времени произошли большие изменения в лексике, грамматике, фонетике языка. Из-за всего этого возникает проблема неправильного перевода устойчивых выражений.
«Make no bones about it»: Используется для выражения ясного и прямого мнения или факта, без скрытых намерений. Это выражение появилось в средневековой Европе и было связано с обрядами прорицания, при которых предсказатели часто обнаруживали ответы в костях животных.
«Mind your Ps and Qs»: Это выражение используется для предупреждения кого-либо быть внимательным к своему поведению или языку. Происхождение этой идиомы не совсем ясно, однако считается, что она может быть связана с тем, что бармены в древние времена записывали количество выпитых пинт и квартов («pints» и «quarts») для контроля над своими посетителями.
Именно такие примеры идиом требуют более серьезного и трепетного подхода переводчика при переводе текста, датирующемся несколькими столетиями назад.
Итак, приходя к выводу, хочется отметить еще раз важность идиом в наше время в человеческой речи. Ведь идиомы это не только выражения, имеющие скрытый смысл, но и дань обращения к прошлому к временам, когда они были придуманы и стали устойчивыми, к историческим событиям, из которых они вышли, к великим писателям, которые своими произведениями прославляли языки. В конце своей статьи я хочу представить стих с использованием английских идиом.
It's raining cats and dogs, but we'll keep our cool,
We'll take it with a grain of salt, never the fool.
Piece of cake, we'll break the ice, come what may,
We'll go the extra mile, come hell or high water, every single day.
Литература:
- Ожегов, С. И./Толковый словарь русского языка [Текст]: 72500 слов 7500 фразеологических выражений
- Идиоматический словарь «Cambridge Idioms Dictionary»
- Идиоматический словарь «The Oxford Dictionary of English Idioms»