Помрачение сознания, потеря самообладания, обозначающие состояние радости, восторга:
1) laugh one's head off — помирать со смеху; смеяться до слёз, смеяться от всей души;
2) jump for joy — прыгать от радости; вскакивать; подпрыгивать, подскакивать от радости;
3) to fall in love with someone –любить, влюбиться в кого-либо;
4)burst out laughing — разразиться смехом; рассмеяться; расхохотаться;
5)tobeatone’sbest — быть в ударе;
6)tohavesmb. intheaisles — привести кого-либо в восторг;
7)laugh down — заглушить смехом; рассмеяться от всей души;
8)to love at first sight — полюбить кого-либо с первого взгляда;
9)cry content with –выражать радостное чувство, испытывать чувство восторга и счастья;
10)lostinadmiration — быть в полном восторге, восхищении;
11)laugh oneself into convulsions — смеяться до упаду;
12) tobeinalt — быть в приподнятом настроении;
13) goape — быть в восторге, ошалеть;
14)to haveaball — веселиться;
15) brightasabutton — радостный;
16) beinafatcity — быть в отличном настроении;
17)to blowyourmind — приводить в восторг;
18)delirious with delight — быть вне себя от радости;
19)to be in royal spirit — быть в прекрасном настроении;
20)grin like a Cheshire cat — улыбаться; ухмыляться; данный фразеологизм возвращает нас в чудесную сказку Льюиса Кэролла, в величайшее произведение «Алиса в стране чудес», где довольный жизнью Чеширского кот возникает в расплывающейся улыбке. Напомним, что в произведении всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.
Выделение семантической модели основано на внезапном приливе положительных эмоций, переполняющих человека, что достигается такими лексическими единицами, как улыбка, смех, радость, любовь и другие.
Отбор фразеологических единиц с семантикой предопределённости счастья через образ судьбы в общую семантическую модель возможен на основе чувства беззаботности, удачливости, что достигается с помощью лексических единиц счастья, везения.
Семантическая модель фразеологических единиц «солнце, солнечный день», обозначающие состояние радости и счастья:
1) a ray of sunshine — глоток свежего воздуха; необходимо отметить, что так говорят о человеке, который счастлив сам и заставляет других чувствовать себя счастливыми, особенно в сложной ситуации; человек, который дарит надежду;
2) day in the sun — день в лучах славы и успеха; момент радости и невероятного счастья;
3) Sunnysideup –радоваться чему-либо или кому-либо;
4)place in the sun — тепленькое местечко; выгодное положение.
Такое выделение становится возможным на основе ассоциативного восприятия носителей английского языка на лексическую единицу «солнце» как на нечто светлое, теплое, излучающее счастье и надежду, что послужило образованию данных фразеологических единиц.
Жестикуляция, обозначающая удовлетворение жизнью и удовольствие:
1) applaud (or cheer) to the echo — горячо, шумно аплодировать; устроить бурную овацию;
2) rub one's hands — потирать руки от удовольствия;
3)bring down the house — вызвать громкий смех, вызвать бурю аплодисментов;
4)saw the air — радостно размахивать руками для привлечения внимания.
Выделение семантической модели обусловлено невероятной эмоциональностью и экспрессивностью носителей английского языка, чему способствует упоминание жестикуляции в фразеологизмах данной модели.
Семантическая модель различных цветовых гамм, обозначающих состояние радости, счастья, восторга:
1) look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир сквозь розовые очки;
2)in the pink — быть счастливым, довольным, умиротворенным;
3)tickled pink — быть в восторге;
4)to paint the town red — предаваться веселью;
5)agreenofoldage — счастливая старость;
6)pink of perfection — находиться на пределе совершенства.
Данное выделение обусловлено отбором фразеологических единиц с семантикой положительной эмоции через различные цветовые гаммы, а именно использование мягких оттенков розового и красного, что является символом счастья, восторга и радости.
Литература:
- Лескина С. В. Пейоративность как составляющая денотативного и коннотативного макрокомпонентов лексического эмоционально-оценочного значения слова [Текст] / С. В. Лескина // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: межвузов. сб. науч. работ. Вып. III. Тобольск: ТГПИ им. Д. И.Менделеева, 2008. C. 4954.
- Кайтмазова, Н. С. Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций [Текст] / Н. С. Кайтмазова // Современные гуманитарные исследования. — 2005. — № 3. — С. 114–116.
- Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема [Текст] / П. Л. Коробка. — М.: Просвещение, 2009. — 132 с.