Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «радость», «восторг» в рамках дискурса повседневности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №41 (227) октябрь 2018 г.

Дата публикации: 15.10.2018

Статья просмотрена: 63 раза

Библиографическое описание:

Перепелица, А. Г. Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «радость», «восторг» в рамках дискурса повседневности / А. Г. Перепелица. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 41 (227). — С. 100-102. — URL: https://moluch.ru/archive/227/53112/ (дата обращения: 17.12.2024).



Помрачение сознания, потеря самообладания, обозначающие состояние радости, восторга:

1) laugh one's head off — помирать со смеху; смеяться до слёз, смеяться от всей души;

2) jump for joy — прыгать от радости; вскакивать; подпрыгивать, подскакивать от радости;

3) to fall in love with someone –любить, влюбиться в кого-либо;

4)burst out laughing — разразиться смехом; рассмеяться; расхохотаться;

5)tobeatone’sbest — быть в ударе;

6)tohavesmb. intheaisles — привести кого-либо в восторг;

7)laugh down — заглушить смехом; рассмеяться от всей души;

8)to love at first sight — полюбить кого-либо с первого взгляда;

9)cry content with –выражать радостное чувство, испытывать чувство восторга и счастья;

10)lostinadmiration — быть в полном восторге, восхищении;

11)laugh oneself into convulsions — смеяться до упаду;

12) tobeinalt — быть в приподнятом настроении;

13) goape — быть в восторге, ошалеть;

14)to haveaball — веселиться;

15) brightasabutton — радостный;

16) beinafatcity — быть в отличном настроении;

17)to blowyourmind — приводить в восторг;

18)delirious with delight — быть вне себя от радости;

19)to be in royal spirit — быть в прекрасном настроении;

20)grin like a Cheshire cat — улыбаться; ухмыляться; данный фразеологизм возвращает нас в чудесную сказку Льюиса Кэролла, в величайшее произведение «Алиса в стране чудес», где довольный жизнью Чеширского кот возникает в расплывающейся улыбке. Напомним, что в произведении всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.

Выделение семантической модели основано на внезапном приливе положительных эмоций, переполняющих человека, что достигается такими лексическими единицами, как улыбка, смех, радость, любовь и другие.

Отбор фразеологических единиц с семантикой предопределённости счастья через образ судьбы в общую семантическую модель возможен на основе чувства беззаботности, удачливости, что достигается с помощью лексических единиц счастья, везения.

Семантическая модель фразеологических единиц «солнце, солнечный день», обозначающие состояние радости и счастья:

1) a ray of sunshine — глоток свежего воздуха; необходимо отметить, что так говорят о человеке, который счастлив сам и заставляет других чувствовать себя счастливыми, особенно в сложной ситуации; человек, который дарит надежду;

2) day in the sun — день в лучах славы и успеха; момент радости и невероятного счастья;

3) Sunnysideup –радоваться чему-либо или кому-либо;

4)place in the sun — тепленькое местечко; выгодное положение.

Такое выделение становится возможным на основе ассоциативного восприятия носителей английского языка на лексическую единицу «солнце» как на нечто светлое, теплое, излучающее счастье и надежду, что послужило образованию данных фразеологических единиц.

Жестикуляция, обозначающая удовлетворение жизнью и удовольствие:

1) applaud (or cheer) to the echo — горячо, шумно аплодировать; устроить бурную овацию;

2) rub one's hands — потирать руки от удовольствия;

3)bring down the house — вызвать громкий смех, вызвать бурю аплодисментов;

4)saw the air — радостно размахивать руками для привлечения внимания.

Выделение семантической модели обусловлено невероятной эмоциональностью и экспрессивностью носителей английского языка, чему способствует упоминание жестикуляции в фразеологизмах данной модели.

Семантическая модель различных цветовых гамм, обозначающих состояние радости, счастья, восторга:

1) look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир сквозь розовые очки;

2)in the pink — быть счастливым, довольным, умиротворенным;

3)tickled pink — быть в восторге;

4)to paint the town red — предаваться веселью;

5)agreenofoldage — счастливая старость;

6)pink of perfection — находиться на пределе совершенства.

Данное выделение обусловлено отбором фразеологических единиц с семантикой положительной эмоции через различные цветовые гаммы, а именно использование мягких оттенков розового и красного, что является символом счастья, восторга и радости.

Литература:

  1. Лескина С. В. Пейоративность как составляющая денотативного и коннотативного макрокомпонентов лексического эмоционально-оценочного значения слова [Текст] / С. В. Лескина // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: межвузов. сб. науч. работ. Вып. III. Тобольск: ТГПИ им. Д. И.Менделеева, 2008. C. 4954.
  2. Кайтмазова, Н. С. Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций [Текст] / Н. С. Кайтмазова // Современные гуманитарные исследования. — 2005. — № 3. — С. 114–116.
  3. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема [Текст] / П. Л. Коробка. — М.: Просвещение, 2009. — 132 с.
Основные термины (генерируются автоматически): семантическая модель, состояние радости, английский язык, восторг, единица, радость.


Похожие статьи

Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта»

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Исследование субстантивов со значением «дом» в русском языке

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Использование коммуникативных и смысловых структур на уроках английского языка

Тематическая классификация лексики, выражающей гуманистические ценности

Функционирование именного предиката с семантикой оценки в немецком публицистическом дискурсе

Похожие статьи

Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта»

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Исследование субстантивов со значением «дом» в русском языке

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Использование коммуникативных и смысловых структур на уроках английского языка

Тематическая классификация лексики, выражающей гуманистические ценности

Функционирование именного предиката с семантикой оценки в немецком публицистическом дискурсе

Задать вопрос