Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (258) май 2019 г.

Дата публикации: 22.05.2019

Статья просмотрена: 99 раз

Библиографическое описание:

Пахомова, М. Г. Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков / М. Г. Пахомова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 20 (258). — С. 567-569. — URL: https://moluch.ru/archive/258/59315/ (дата обращения: 18.11.2024).



Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении, а также недостаточной разработкой вопросов, касающихся особенностей сравнительной типологии данных ФЕ, характера их семантического значения и функционирования в аспекте стилистической окрашенности. Кроме того, актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется важностью выявления фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, поскольку семантико-сопоставительное изучение ФЕ в языках разной структуры необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков и различиях их подсистем.

Ключевые слова: сопоставительный подход, фразеология, категориальные признаки, структурно-семантическая специфика.

Фразеология — «сокровищница языка», в которой «находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта», так в конце ΧΧ века высказывался выдающийся языковед А. В. Кунин [2, с. 5]. Язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала нескольких языков, то здесь «наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований». Именно поэтому «сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих признаков исследуемых языков» [3, с. 37].

Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность». Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности [2, с. 40].Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи [1, с. 21].

ФЕ отображают многообразие жизни: людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т. д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне исследуемых ФЕ с различной структурной организацией. Многие из них обозначают признаки, которые легли в основу номинации. В данной статье отражены результаты исследования, где за основу берется сконструированная модель — фразеосхема, лежащая в основе вариантно-синонимического ряда ФЕ, которая стала основой для классификации ФЕ по семантическому признаку.

1) Фразеологизмы, обозначающие людей: aJack in office — бюрократ; аbig fish in a small pond — важная персона, самый влиятельный человек в маленькой организации,а round peg in a square hole — человек не на своем месте; blinder Passagier — безбилетный пассажир; der Kopfhänger — нытик; ein blutiger Anfänger — совершенный новичок; der Ohrenbläser — доносчик; die Vögel kennt man an den Federn — птицу видно по полету (т. е. человека судят по его поступкам). Этой группе характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.

“I had such wisdom as not to have а square peg in a round hole in this foolish jaunt”. [A.Christy, «The Sparkling Cyanide»,Book 2, All Soul’s Day]

“Er ist so ein blutiger Anfänger! Vielleicht diese Sache ist ganz abänderlich! Jeder kann rechtzeitig zu den Umständen verwenden”. [W. Bredel, «Prüfung»]

«Он решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и, чтобы как-нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал отказываться от шампанского». [И. Кремлев, «Большевики»]

2) Фразеологизмы, обозначающие чувства людей: a high situation in a high dudgeon — сильное возмущение, раздражение; one’s knickers in a twist — сильное беспокойство, озабоченность (судьбой кого — л., проблемой и т. д.); the green-eyed monster — ревность; bis űber die Ohren verliebt sein — влюбиться по уши; sich etwas zu Herzen nehmen — принимать что-либо близко к сердцу; sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) — набираться смелости; камень с сердца свалился — внезапно исчезнуть (о переживаниях); надрывать сердце — вызывать душевные страдания; мне не по себе — я чувствую себя неловко.

“Wenn das Hitler wusste, sagen sie, wenn er sich etwas zu Herzen nahm, soll ja auch keine hцhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos über solche Zersetzungen”. [J. Becher, «Abschied»]

«Водворилось молчание, а с ним вместе водворилась и тишина, надрывающая сердце». [М. Салтыков — Щедрин, «Невинные рассказы»]

3) Фразеологизмы, обозначающие возраст: adeclination in the vale of years — старческий возраст, критический рубеж, склон лет (шексп.); the afternoon of life — закат жизни; the awkward age — переходный возраст; the sere and yellow leaf — наступающая старость, дряхлость; die Jugend weiß nicht das alter kann nicht — если бы молодость знала, если бы старость могла; Alter ist ein schweres Malter — старость не радость; alt und jung — стар и млад; Jahr fűr Jahr — из года в год; тряхнуть стариной — поступить как в молодости, по старинке; и стар и млад — все без исключения (от младенца до старика); вторая молодость — прилив сил в старческом возрасте, новый успех. Эту группу составляют более образные единицы с полностью переосмысленным значением.

“Marta Reid was a good doctor, now her declination in the vale of years is seen too clearly and many of the potential employers try to mention this fact in their refusions”. [W. S. Maugham, “Collected Short Stories”]

“ Ich sage dir, Alter ist ein schweres Malter. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen.Merke sich meine Wörter ”. [Th. Mann, «Der Zauberberg»]

«Я бы дорого заплатил за то, чтобы иметь вторую молодость, уже сейчас я чувствую себя дряхлым немощным стариком!». [С.Аксаков, «Встреча с маршинистами»]

Приведенные выше группы, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление о семантическом многообразии исследуемых ФЕ английского, немецкого и русского зыков. В целом, анализ собранного материала показал, что компоненты исследуемой фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав ФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи.

Литература:

  1. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии.— М.: Просвещение, 1992. — 103 с.
  2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш.шк., 1986. — 396 с.
  3. Смирнов С. А. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии. — М.: Академия, 1999
  4. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (Пособие для учителя) // Освоение способов развития УУД. URL: https://cyberleninka.ru/books/004493778cdbb035a3a57 (дата обращения: 17.05.2019).
Основные термины (генерируются автоматически): признак, старческий возраст, язык.


Ключевые слова

фразеология, сопоставительный подход, категориальные признаки, структурно-семантическая специфика

Похожие статьи

Особенности функционально-дискурсивного параметрирования фразеологических единиц (на материале произведений англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса)

В статье рассматривается функционально-дискурсивный аспект исследования феномена фразеологических единиц в рамках современного англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса. Автором предпринимается попытка устранения определенных ...

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Документный текст в профессиональной коммуникации

В статье рассмотрена документная особенность текстов, изображающаяся в качественных и количественных параметрах, которые отражают процессы их формирования и функционирования в составе документов. Также определяется основной объект современной докумен...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Лексико-фразеологические трудности поэтического текста для студентов национальных групп высших учреждений Узбекистана

В статье поднимается вопрос углубленного изучения языка произведений русской художественной литературы и в первую очередь – языковых трудностей разного порядка, препятствующих восприятию заложенной в произведении информации и верной оценке его эстети...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Традиционные модели русских топонимических сочетаний (на примере названий населенных пунктов)

Основная цель статьи — представить типологические и семантические особенности составных топонимов Белгородской области и обратить внимание на практическую значимость исследуемого материала, который может быть использован при организации лингвокраевед...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Похожие статьи

Особенности функционально-дискурсивного параметрирования фразеологических единиц (на материале произведений англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса)

В статье рассматривается функционально-дискурсивный аспект исследования феномена фразеологических единиц в рамках современного англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса. Автором предпринимается попытка устранения определенных ...

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Документный текст в профессиональной коммуникации

В статье рассмотрена документная особенность текстов, изображающаяся в качественных и количественных параметрах, которые отражают процессы их формирования и функционирования в составе документов. Также определяется основной объект современной докумен...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Лексико-фразеологические трудности поэтического текста для студентов национальных групп высших учреждений Узбекистана

В статье поднимается вопрос углубленного изучения языка произведений русской художественной литературы и в первую очередь – языковых трудностей разного порядка, препятствующих восприятию заложенной в произведении информации и верной оценке его эстети...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Традиционные модели русских топонимических сочетаний (на примере названий населенных пунктов)

Основная цель статьи — представить типологические и семантические особенности составных топонимов Белгородской области и обратить внимание на практическую значимость исследуемого материала, который может быть использован при организации лингвокраевед...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Задать вопрос