Интерпретация как метод изучения произведений зарубежной литературы в V-IX классах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Погребная, Я. В. Интерпретация как метод изучения произведений зарубежной литературы в V-IX классах / Я. В. Погребная. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 3.1 (137.1). — С. 57-59. — URL: https://moluch.ru/archive/137/38317/ (дата обращения: 16.12.2024).



Произведения классиков зарубежной литературы — Данте Алигьери, М. де Сервантеса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера, И. В. Гете, Ф. Шиллера как органическая мирового литературного процесса включены в «Примерную программу основного общего образования по литературе», составленную согласно ФГОС [3] и размещенную на Федеральном портале Единого окна доступа к образовательным ресурсам. Включение произведений зарубежной литературы в систему общего литературного образования способствует тому, чтобы выпускник основной школы формировался, согласно требованиям ФГОС к личным качествам выпускника, как всесторонне образованный человек «осознающий и принимающий ценности человеческой жизни, семьи, гражданского общества, многонационального российского народа, человечества; активно и заинтересованно познающий мир, осознающий ценность труда, науки и творчества» [5]. Однако изучение зарубежной литературы в системе литературного образования имеет свою специфику.

Русская литература в основной школе изучается на основе базового общенаучного принципа историзма, в контексте гражданской истории, хронологически последовательно по основным разделам, соответствующим исторически стадиальным этапам развития русской литературы: «Устное народное творчество», «Древнерусская литература», «Русская литература XVIII века», «Русская литература XIX века», «Отечественная литература ХХ века». Причем, структура программы остается неизменной от V до IX класса, но при этом расширяется круг охватываемых программой произведений, обогащаются теоретические знания, совершенствуются методы и приемы анализа художественных произведений. Зарубежная литература представлена в программе отдельными произведениями, не образующими историко-литературной парадигмы. Задача подробного историко-литературного анализа развития зарубежной литературы программой не ставится, произведения зарубежных писателей, рекомендованные программой, даже не всегда синхронизируемые исторически с соответствующими произведениями отечественных классиков и современников. Например, в IX классе рекомендуется изучение притчи-сказки А. де Сент-Экзепюри «Маленький принц» после освоения учащимися рассказов В. М. Шукшина на базе не историко-литературной или жанровой, а типологически общности характеров героев: герои рассказов Шукшина характеризуются в программе как «герои-«чудики», правдоискатели, праведники», а вектор восприятия и понимания философской сказки «Маленький принц» задан программным определением: «Образ странного героя в литературе». Однако особенности построения курса зарубежной литературы в системе основного литературного образования отвечают его пропедевтическим задачам, которые направлены на подготовку к восприятию мирового литературного процесса как сложного и целостного явления, в формировании читательского опыта, в расширении читательского кругозора. Поставленные задачи решаются путем соответствующей организации изучения зарубежной литературы в учреждениях основного образования и путем актуализации интерпретации произведения как метода его понимания и осмысления.

При осмыслении содержания произведений русской, а особенно зарубежной литературы в учреждениях основного образования доминирует коммуникативная составляющая произведения. Произведение выступает как смысловое, художественное, нравственное, воспитывающее послание, обращенное к читателям на уроке литературы и в процессе самостоятельного чтения и изучения. Когнитивный процесс между произведением и учеником-читателем преследует несколько целей, но на начальном этапе он направлен на понимание смысла произведения (расшифровку послания автора), на интерпретацию этого понимания, то есть на выражение выделенного и понятого смысла произведения в рассуждениях, оценках, эссе, сочинениях. Юные читатели, сами того не зная, приобщаются тем самым к парадигме герменевтического знания, направленной на понимание и истолкование текстов. Понимание, по определению основоположника психологической герменевтики Ф. Шлейермахера, не может осуществиться без «таланта познания отдельного человека» [7]. Интерпретация выступает выражением сугубо личного восприятия и понимания произведения, а затем выражения его смысла. В выражении интерпретации можно выделить два сугубо личностных этапа: первоначальное эмоциональное, субъективно оценочное впечатление, выражающее первую реакцию на знакомство с произведением, первое, поверхностное выражение его понимания, и заключительный, когда окончательная интерпретация произведения выступает результатом его более глубокого и полного анализа. Между первоначальной и итоговой интерпретацией, выступающими выражением единичного, индивидуального смысла произведения, лежит этап парной/групповой/фронтальной коллективной работы, направленной на анализ художественного произведения. Этапы понимания смысла произведения и его выражения в интерпретации соотносимы с этапами познания: от первоначальной интуитивной оценки, выражающей эмоции, общее впечатление от прочитанного произведения, по мере вчитывания в его содержание, анализа его композиции, образной системы, средств художественной выразительности ученики постепенно движутся к обоснованному, осмысленному рассуждению о его смысле. Первоначальная интерпретация более субъективна, экспрессивно-эмоциональна. Более того, первоначальные реакции, выражающие, например, отношение к поступкам Дон Кихота могут быть противоположны у разных учеников в классе. Это первое читательское восприятие может быть при последующем обсуждении произведения на уроках скорректировано или даже изменено, так по мере более глубокого понимания смысла произведения учащиеся будут двигаться к его более объективной интерпретации. В заметке «К методологии гуманитарных наук» М. М. Бахтин так обрисовал этот процесс понимания и выражения смысла, как последовательное развитие актов понимания от психофизиологического восприятия до узнавания и понимания значения, а затем включение значения в диалогический контекст, направленный на обретение «оценочного момента в понимании и степени его глубины и универсальности» [1,381]. Описанный литературоведом и философом механизм формирования и выражения понимания может быть соотнесен с этапами анализа произведения художественной литературы на занятиях: в описании процесса понимания и выражения смысла, предложенным М. М. Бахтиным, можно отчетливо выделить этапы индивидуальной работы, связанной с выработкой первоначального восприятия, основанного на личном жизненном опыте, личных ассоциациях через психофизиологическое восприятие, обретение смысла, и последующие, ориентированные на диалог с произведением, другими учениками, учителем и связанные с выражением смысла в интерпретации произведения и корректировкой личностной интерпретации в процессе этого диалога. Должен ли при этом диалог привести к выработке единой коллективной интерпретации, которая получит статус единичной и правильной?

Современная теория интерпретации основывается на идее «многосмысленности» произведения, на взаимном дополнении множества интерпретаций, ни одна из которых не обладает статусом окончательной и единственно возможной истины. «Конфликт интерпретаций» [4,152] — неизменный и закономерный спутник понимания и истолкования произведения читателями, собственно именно он и сообщает произведению смысловую глубину, расширяет горизонты его понимания, способствует его долгой жизни в контексте большого исторического времени, по мере которой его смысловой потенциал наращивается. Сами читательские интерпретации динамичны, будучи погруженными в поток времени, они приобретают статус изменчивости. Априори присущая интерпретации субъективность (в той или иной степени) и признание права интерпретаций на множественность создают обманчивую иллюзию того, что понимание произведения совершенно произвольно и допустимы любые истолкования его смысла, появление которых ничем не ограничено. Но на занятиях по литературе в учреждениях основного образования осуществляется литературоведческая интерпретация произведения, базирующаяся на методах и приемах литературоведения как гуманитарной дисциплины. Как указывает Л. П. Егорова: «…литературоведческая интерпретация, в отличие от субъективной литературно-критической и обыденной, не может обходиться без анализа текста…» [2]. Принимая во внимание специфику изучения произведений зарубежной литературы в учреждениях основного образования, нужно сосредоточить внимание учащихся на анализе собственного текста произведения, поскольку историко-литературный контекст в данном программном курсе не актуализируется. Но именно здесь учитель может столкнуться с самой существенной проблемой 0 текст произведения зарубежной литературы не единичен, он существует в нескольких переводческих редакциях. Эту сложность можно решить путем актуализации межпредметных связей между литературой и иностранным языком, причем, не только репродуктивным путем сопоставления русского перевода и оригинального текста, но продуктивно, предложив отдельным ученикам или парам/группам учеников составить свои варианты переводов отдельных, наиболее значимых идеологически и художественно эпизодов произведения. Таким образом, именно то специфическое место, которое занимает зарубежная литература в системе основного литературного образования, выступает источником инноваций в применении современных технологий понимания и интерпретации смысла произведения в сочетании индивидуальной и коллективной работы и в осуществлении междисциплинарного обучения.

Литература:

  1. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук. // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М. «Искусство». — 1986. — 445 с. С.381–393.
  2. Егорова Л. П. К вопросу о литературоведческой интерпретации и ее исследовательских призмах. //Известия Сочинского государственного университета. — 2013. № 1 (23) // http://vestnik.sutr.ru/journals_n/1368300969.pdf
  3. Примерная программа основного общего образования по литературе для образовательных учреждений с русским языком обучения //http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/176/37176/14189
  4. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. — М.: «Академический проект». — 2008. — 695 с.
  5. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования // http://минобрнауки.рф/ %D0 %B4 %D0 %BE %D0 %BA %D1 %83 %D0 %BC %D0 %B5 %D0 %BD %D1 %82 %D1 %8B/938
  6. Шлейермахер Ф. Д. Е. Герменевтика // Общественная мысль. IY. — М., 1993 // http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000840/
Основные термины (генерируются автоматически): зарубежная литература, основное образование, понимание, произведение, выражение, мировой литературный процесс, основная школа, основное литературное образование, понимание произведения, русская литература.


Похожие статьи

Психологические основы рабочей программы изучения курса изобразительного искусства

Предмет «Современная зарубежная музыка» и его значение в профессиональной подготовке магистров педагогических вузов

Филологические аспекты подготовки студента высшей школы

Филологические аспекты подготовки студента высшей школы

Содержание экспериментальной работы по использованию метода проектов в процессе изучения лексики в начальной школе

Содержание экспериментальной работы по использованию метода проектов в процессе изучения лексики в начальной школе

Структурный взгляд к концепции фольклора в процессе изучения иностранных языков

Проектный метод обучения английскому языку в юридическом вузе: теория преподавания и практика применения

Философско-методологические аспекты интегративных курсов в профессиональном образовании: закономерности построения и функционирования

К вопросу о теоретических подходах к изучению психологической адаптации личности будущих педагогов в полиэтнической среде

Похожие статьи

Психологические основы рабочей программы изучения курса изобразительного искусства

Предмет «Современная зарубежная музыка» и его значение в профессиональной подготовке магистров педагогических вузов

Филологические аспекты подготовки студента высшей школы

Филологические аспекты подготовки студента высшей школы

Содержание экспериментальной работы по использованию метода проектов в процессе изучения лексики в начальной школе

Содержание экспериментальной работы по использованию метода проектов в процессе изучения лексики в начальной школе

Структурный взгляд к концепции фольклора в процессе изучения иностранных языков

Проектный метод обучения английскому языку в юридическом вузе: теория преподавания и практика применения

Философско-методологические аспекты интегративных курсов в профессиональном образовании: закономерности построения и функционирования

К вопросу о теоретических подходах к изучению психологической адаптации личности будущих педагогов в полиэтнической среде

Задать вопрос