Для развития языков характерно постоянное взаимодействие как последствие всемирной унификации. Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. В наше время наибольшее влияние оказывает английский язык. Эта проблема кажется нам интересной, потому что языки отражают стадию развитии общества и культуры.
Ключевые слова: иностранный язык, слова, заимствования, школа, старшая школа, английский язык, учитель, ученик, знания.
Актуальность работы заключается в том, что на современном этапе развития языка англицизмы популярны в настоящее время ввиду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
XXI век — это время глобализации и взаимопроникновения разных культур. Все чаще в повседневной жизни мы используем универсальные слова для наименования предметов, такие как ноутбук, смартфон. С ХХ в. английский язык стал языком мирового общения. В этой связи в повседневной речи разных народов все чаще встречаются англицизмы, не исключением являются и англицизмы в русском языке.
В научной литературе термин «англицизм» понимается двояко — в широком и узком значениях. В широком значении, как считает В. М. Аристова, «англицизм» — понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов также включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка. В узком понимании термин «англицизм» — это «только слова исконной английской лексики». Следуя В. Н. Аристовой, мы относим к англицизмам следующее:
— слова, имевшие или имеющие свой прототип по форме и значению в английском языке (кикбоксинг, виндсерфинг, рейтинг);
— исконные английские слова и имена собственные, ставшие нарицательными (деррик, стронций);
— слова, созданные в английском языке из элементов других (главным образом классических) языков (терминатор, видеоплеер);
— слова-сокращения, подвергшиеся аббревиации в английском языке [2].
В русском языке много заимствованных слов, их появление является естественным процессом. Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами и это не могло не привести к заимствованиям. Постепенно заимствованные слова употребляются всё чаще и уже не воспринимаются как иноязычные.
Англицизмы стали активно проникать в русскую речь с 1990-х гг. после распада СССР. В 1990-х гг., например, среди молодежи в особенности стали популярны слова: сейшен (session) — концерт, йес (yes) — да, хаер (haier) — волосы. Если в 1990-х гг. англицизмы составляли лишь малое количество слов, то в настоящее время молодежь активно стала употреблять в речи англицизмы, например: пруф — доказательство, краш — красивый человек, гамать — играть.
Все чаще в русском языке появляются англоязычные слова, обозначающие технические аспекты: компьютер, ноутбук, смартфон, принтер и т.д. [1].
Основные причины проникновения англицизмов в русский язык:
— Расширение межгосударственных и международных отношений;
— Необходимость назвать новые предметы и факты (например: такси, меню, ноутбук);
— Замена словосочетаний (ходить за покупками — шопинг);
— Появление новых слов в науке и технике;
— Появление Интернета;
— Расцвет международного туризма.
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации мира. Им хорошо известны компьютерные термины:
— Апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем;
— Чат — chat — болтать, общаться;
— Аватар — avatar — картинка пользователя;
— Блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете;
— Логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе;
— Онлайн — online, on-line — на линии, на связи.
Бойкот — это слово, относящееся к средствам политической и экономической борьбы, знакомо нам с детства. Произошло оно от имени английского управляющего Чарльза Бойкотта, человека сурового и безжалостного. За его тяжелый нрав народ отказался иметь с ним какие-либо дела. С тех пор такое наказание стало называться « бойкот », а спустя 27 лет после этого события англицизм появился и в русских словарях.
Хот-дог — булочка с сосиской покупаем мы перекусить и стараемся не думать о том, что это слово обозначает. Дословно с английского языка « хот-дог » переводится как « горячая собака ».
Шампунь — это слово очень распространено в нашей речи, а пришло оно из английского языка. Примечательно, что слово « шампунь », появившееся в Англии в 1762 году, сначала обозначало « массаж ». Это связано с открытием новой бани в городе Брайтоне [3].
Англицизмы можно легко заменить на русские слова без потери смысла. Внутриязыковые слова, заимствованные по этим причинам, невозможно заменить на русские, так как в русском языке отсутствуют слова с соответствующим значением или значение русских слов недостаточно точно для данного понятия.
Важно отметить, что использование англицизмов возможно в тех случаях, когда нет аналогичных русских слов. Если есть возможность употреблять русскую речь, важно заменять ее англицизмы, которые активно существуют в нашей повседневной речи.
Итак, резюмируя сказанное выше, важно отметить, что благодаря данному исследованию можно прийти к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, т. е. употреблять англицизм в том случае, если нет аналога в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
Литература:
- Абакумова, Е. К. Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка / Е. К. Абакумова, Е. М. Сергеева. — Текст: непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 3 (44). — С. 8–10. — URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2379/ (дата обращения: 30.08.2024)
- Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в рус. яз.). — Л: Изд-во ЛГУ, 1978. -151 с.
- Словарь иностранных слов / Под ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. — М.: Русский яз. медиа, 2005. -817 с.