Риторические вопросы являются одним из методов, используемых почти во всех языках. На эту тему было проведено много исследований, что создает определенные проблемы в переводе. Предполагается, что генетически несвязанные языки, будут условно не похожи в реализации одних и тех же функций полностью как взаимно-однозначная эквивалентность в отношении одних и тех же языковых явлений, даже если они оба находятся на одном уровне развития.
Ключевые слова: риторика, риторический вопрос, перевод.
Rhetorical questions are one of the methods used in almost all languages. A lot of research has been done on this topic, which creates certain problems in translation. It is assumed that genetically unrelated languages will be conditionally dissimilar in the implementation of the same functions, as a one-to-one equivalence with respect to the same language phenomena, even if they are both at the same level of development.
Keywords: rhetoric, rhetorical question, translation
Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика; прагматические и культурные проблемы.
Риторика является искусством убеждения, в котором наряду с грамматикой и логикой, является одним из трех древних искусств речи. Риторические вопросы — это на самом деле не вопросы, а утверждения, данные в формате вопроса.
В речи риторические вопросы известны как эротема.
Риторические вопросы часто предназначены для того, чтобы слушатель согласился с говорящим, поскольку ответ, очевидно, положительный. Даже если слушатель не скажет слово, он подумает. И как только они начнут соглашаться, они с большей вероятностью продолжат это делать.
С точки зрения перевода, риторические средства можно разделить на три типа: способные, едва способные, отключаемые (подлежащие переводу). Согласно этому условию, «нам лучше найти правильный способ, который может выразить первоначальный смысл, чтобы провести его лучший эффект идеально в переведенном сценарии» (Feng Qinghua, 2002:151). Согласно Teng Weiguo, есть три принципа перевода-честность, простота и живость.
Три способа перевода риторических приемов-буквальный перевод, свободный перевод и модуляция.
- Буквальный Перевод
Буквальный перевод означает совершенное сохранение содержания и стиля оригинала, особенно его сравнения или метафоры, образа и национальных элементов. Главное условие-не нарушать правила лагуажа, и это не может быть легко вызвано ложным воображением. Буквальный перевод может быть использован безопасно, когда есть какая-то общая природа в языках.
- Свободный перевод
Свободный перевод указывает на метод исправления пробелов, отсутствующих в слове, и различия в структуре языка. Существует довольно много устройств, мешающих уникальной языковой особенности и привычкам, или культурным обычаям, в зависимости от различного фона, который не может быть знаком с языковыми странами-импортерами. Таким образом, это заставляет переводчика искать свои собственные национальные идиомы, выбирая правильные предложения или фразы для передачи сообщения или основного смысла, которые верны оригинальным сценариям.
- Модуляция
Модуляция должна быть освоена с большой точки зрения. Нам трудно полностью выразить устройства в переведенном сценарии, поэтому переводчик должен иметь дело с ними из всего текста, добавляя или удаляя некоторые места, особенно используя метод спасения, чтобы справиться с некоторыми отключенными переведенными частями.
Риторические вопросы являются одним из методов, используемых почти во всех языках. На эту тему было проведено много исследований, что создает определенные проблемы в переводе. Предполагается, что генетически несвязанные языки, будут условно не похожи в реализации одних и тех же функций полностью как взаимно-однозначная эквивалентность в отношении одних и тех же языковых явлений, даже если они оба находятся на одном уровне развития. Количество функций, представленных двумя разными языками, сильно различается, а это означает, что это может создать проблемную область в переводе, поскольку приводит к потере смысла.
Robert A. Harris [1] утверждает, что хорошее письмо зависит не только от набора утверждений, достойных доверия. Он утверждает, что, если ваше письмо должно дойти до вашего читателя или даже быть прочитано и рассмотрено вообще, оно должно быть интересным, ясным, убедительным и запоминающимся, чтобы он обратил внимание, понял, поверил и запомнил идеи, которые оно содержит. Тогда хорошее письмо должно привлекать внимание читателя, а не использовать общие стили или формы языка.
Таким образом, он должен иметь соответствующий и ясный тезис, достаточную аранжировку и причину, поддерживающую тезис, логическую и прогрессивную аранжировку и, что важно, эффективный стиль. Эффективный стиль может быть достигнут с помощью многих распространенных и традиционных риторических приемов, одним из наиболее эффективных из которых является риторический вопрос.
Как мы знаем, условно, цель реального вопроса состоит в том, чтобы получить информацию. Реальные вопросы обычно не вызывают проблем у переводчиков. Риторические вопросы, с другой стороны, не являются реальными вопросами.
Согласно Larson M. они представляют собой вопросительные формы, используемые с иной целью, нежели запрос информации [2, c. 234].
Кроме того, можно использовать вопросы для других целей, помимо поиска информации.
Wilson and Sperber [3, c.91] утверждают, что существуют контрпримеры, позволяющие считать, что эти вопросы являются запросами информации. Есть риторические вопросы, в отличие от стандартного речевого акта учета вопросительных, ни один из них не является запросом информации.
Таким образом, представление о связи между формой и функцией не является совершенным [4, c.854].
Использование вопросительных предложений в качестве директив и риторических вопросов хорошо известно, поскольку следующие примеры, взятые из (Downing A. and Locke P., 2003) [5, c.191], показывают:
Would you mind singing here? Do you expect me to wait here all day?
Siemund P. [6, c. 1015], утверждает, что «возможно, риторические вопросы можно найти во всех языках мира, и они также, по-видимому, функционируют сопоставимым образом».
Однако Nida (1964) отмечает, что риторические вопросы не существуют в ряде языков. Он также утверждает, что риторический вопрос-это убедительное утверждение, имеющее форму вопроса, но не ожидающее ответа, например: « What difference does it make?» может функционировать как утверждение « It makes no difference».
С другой стороны, Robert A. Harris (2005) [1, c.17] утверждает, что риторический вопрос отличается от гипофоры, которая является еще одним риторическим приемом, тем, что на него не должен отвечать автор, потому что его ответ очевиден или явно желателен. Он используется для эффекта, акцентирования или провокации, или для вывода заключительного утверждения из имеющихся фактов, например: It is justice then to be considered merely a word?
Он добавляет, что, когда мы думаем о риторических вопросах, мы должны избегать погружения в абсурд. Таким образом, использование этого устройства позволяет вашему читателю думать, задавать вопросы и делать выводы вместе с вами. Но если ваш вопрос станет нелепым, ваше письмо может стать «слабым».
В то время как Larson M. в своей книге «Meaning based Translation» утверждает, что «ярлык риторические вопросы, часто использовался для обозначения вопросительных грамматических форм, которые используются со значением без вопросов», он добавляет, что «говорящий использует грамматическую форму, которая в своем основном использовании указывала бы на вопрос, но цель говорящего-приказать или сделать заявление». Он заключает: «когда происходит такого рода перекос, вопросительная форма называется риторическим вопросом» [2, c.234].
Каждый язык имеет большое разнообразие способов, где форма, то есть поверхностная структура выражает значение. Люди обычно думают о значении как о чем-то, к чему относится слово или предложение. Этот вид значения называется «Референциальным значением», потому что слово относится к определенной вещи, событию, атрибуции или отношению, которые человек может воспринимать или воображать. Предложение имеет смысл, потому что оно относится к чему-то, что произошло или может произойти, или воображается как происходящее [2, c.9].
Только когда форма используется в своем первичном значении или функции, существует взаимно однозначная корреляция между формой и значением. Другие значения являются вторичными значениями или переносными значениями. Слова имеют эти расширенные значения, и точно так же грамматические формы имеют такие расширенные употребления (вторичные и образные функции).
Таким образом, целые предложения могут также иметь несколько функций. Форма вопроса может быть использована для не-вопроса. Например: «Mary, why don't you wash the dishes?» имеет форму вопроса и может в каком-то контексте запрашивать информацию. Но оно часто используется в английском языке со значением команды или предложения, а не реального вопроса. Larson M. утверждает, что эта характеристика разнообразия или отсутствия однозначной корреляции между формой и значением является основной причиной того, что перевод является сложной задачей.
Один из полезных способов взглянуть на различие между значением и формой (между глубиной и поверхностью) — это способ, используемый Grimes, который утверждает, что «...желательно провести различие между теми вещами в языке, над которыми говорящий может осуществлять выбор, и над которыми у него нет выбора. Первый отражает значение; как указывали многие лингвисты, значение возможно только тогда, когда говорящий может выбрать вместо него что-то другое» [7, c.114].
Делая это, Grimes ссылается на риторические приемы, поскольку он добавляет, что «…последние являются более механическими компонентами языка, процессом осуществления, посредством которого результаты этого процесса позволяют общаться с кем-то другим» [7, c.114].
Пишущий, основываясь на многих факторах коммуникативной ситуации, выбирает то, что он хочет сообщить. Как только он определил значение, он ограничивается использованием форм (грамматических, лексических, фонологических) языка, в котором он хочет передать это значение. Он может предпочесть одну форму другой, чтобы придать определенный эмоциональный смысл в дополнение к информации [2, c.32].
Выбирая одну форму вместо другой, он может захотеть сделать какую-то часть более заметной, чем другая, или добавить некоторый фокус к этой части сообщения. Например, мать, которая сердится на своего сына за то, что он не выполняет свою часть семейных обязанностей, может захотеть сказать ему (вынести мусор). Она уже говорила ему об этом раньше, так что он знает, что это его долг. Ей захочется передать весь этот смысл — команду выбросить мусор и эмоции, которые она испытывает по этому поводу. Для этого она может использовать не поверхностную структуру (форму команды), а скорее вопрос, например: вопрос «when are you going to empty the garbage?». Если бы ему никогда не говорили сделать это раньше, и, если бы она не была сердита или раздражена, она, вероятно, использовала бы форму команды, такую как «please empty the garbage for me». Здесь, из-за эмоционального значения, передаваемого, мы имеем искажение формы и значения в том, что форма вопроса сигнализирует команду. Многие языки не используют вопросы таким образом, поэтому в переводе будет использоваться другая форма. Однако, какая бы форма ни была выбрана, она должна передавать как информацию, так и эмоции исходного языкового текста.
Риторические вопросы используются для обозначения негативных эмоций, таких как упрек или насмешка. Поэтому риторический вопрос будет заменен утверждением с соответствующими тематическими маркировками. Вопрос «Who made you better than anyone else?» означает, «You were not made any better than anyone else» [2, c.413].
Таким образом, риторические вопросы направлены на выполнение функций, отличных от получения ответов.
Необходимо отметить, что нет однозначной эквивалентности между функциями в разных языках в отношении риторических вопросов. Язык перевода может иметь большее количество этих функций по сравнению с английским языком. Это, безусловно, создаст проблемную область в отношении перевода.
Литература:
- Robert A. Harris. A handbook of Rhetorical Devices. (2005).
- Larson M. L. (1984). Meaning Based Translation, Longman, New York.
- Wilson D. and D. Sperber (1988). «Mood and the analysis of NonDeclarative Sentences”. In J.Dancy of Non- Morabissick and C.Taylor (eds.). Human Agency: Language Duty and Value, Stanford: Stanford University Press.
- Huddleston R. and G. K. Pullum, (2002). The Cambridge Grammar of English Language, Cambridge University Press.
- Downing A. and Locke P. (2003). English Grammar, London: Routledge.
- Siemund P. (2001). “Interrogative Constructions”, In Haspelmath et al.(eds.). Language Typology and Language Universals. Berlin: Mouton de Gruyter, PP.1010–1028.
- Grimes J. E. (1975). The Thread of Discourse, The Hauge:Mouton.