Каждый живой язык может быть легко приспособлен к изменениям, происходящим в жизни и культуре его носителей, и основная тяжесть таких изменений ложится на словарный запас. Грамматические и фонологические структуры относительно стабильны и заметно меняются на протяжении столетий, а не десятилетий, но словари могут очень быстро меняться как в словесном запасе, так и в значениях слов. Среди движущих сил такого рода изменений технологии являются одними из самых значимых . Статья посвящена анализу изменений, происходящих в русском языке на современном этапе развития языка. Новые недавно придуманные русские слова являются предметом этой статьи.
Ключевые слова: неологизм, лингвокогнитивный уровень, языковая личность, языковая картина мира, словообразование.
Каждый язык может очень легко изменить свой словарный запас, а это означает, что каждый пользователь может без труда усваивать новые слова, принимать или изобретать новые значения для существующих слов и, конечно же, перестать использовать некоторые слова или перестать использовать их в определенных значениях. Словари определяют некоторые слова и некоторые значения как «устаревшие» или «устаревшие», чтобы указать на этот процесс. Нет двух говорящих с одинаковым словарным запасом слов, которые легко используются и легко понимаются, хотя они могут говорить на одном и том же диалекте. Однако, естественно, подавляющее большинство слов в их словарях будут общими.
Языки имеют различные ресурсы для осуществления изменений в словарном запасе. Значения существующих слов могут измениться. С фактическим исчезновением соколиной охоты как вида спорта в Англии слово «приманка» утратило свое первоначальное значение пучка перьев на веревке, с помощью которого ястреба вызывали к своему дрессировщику, и теперь используется в основном в метафорическом смысле соблазна. Такие слова, как «компьютер» и «реактивный самолет», приобрели новые значения в середине XX века.
Во всех языках есть средства создания новых слов, несущих новые значения. Это могут быть новые творения; хортл, вошедший в обиход в 20 веке, был шутливым творением английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (создателя «Алисы в стране чудес»), а газ образовал в XVII веке бельгийский химик и врач Ян Баптиста ван Гельмонт как технический термин в химии, по образцу греческого хаоса («бесформенная пустота»). Однако в большинстве случаев языки следуют определенным образцам в своих новшествах. Слова можно без ограничений составлять из существующих слов или частей слов; источники железной дороги и самолетов очевидны. Споры об отношениях между церковью и государством в XIX и начале XX вв. породили по ходу дискуссии целую цепочку новых слов: дисистеблишментарианство, антидисистеблишментарианство, антидисистеблишментарианство. Обычно биты и фрагменты слов, используемые таким образом, встречаются в других подобных комбинациях, но это не всегда так. Термин «вечная мерзлота» (вечно замерзшая местность) содержит в себе нечто постоянное, вероятно, до сих пор не встречавшееся ни в одном другом слове.
Особым источником технических неологизмов в европейских языках были слова и словесные элементы латинского и греческого языков. Это часть культурной истории Западной Европы, во многом продолжение греко-римской цивилизации. Микробиология и долихоцефалия — слова, правильно сформированные в соответствии с правилами греческого языка, поскольку они были бы перенесены в английский язык, но не сохранилось никаких записей о микробиологии и долихокефаликосе, когда-либо использовавшихся в древнегреческом языке. То же самое верно и для латиноамериканских творений, таких как реинвестирование и долгожительство. Давняя традиция обращения к латыни и, начиная с эпохи Возрождения, к греческому также как к языкам европейской цивилизации, поддерживает продолжающееся формирование научной и научной лексики на английском и других европейских языках из этих источников (чеканки конца 20-го века с использованием греческого языка). префикс кибер- приведите пример). Зависимость от классических языков в Европе соответствует аналогичному использованию санскритских слов для определенных частей выученной лексики в некоторых современных индийских языках (санскрит является классическим языком Индии). Такие явления являются примерами заимствований, одного из самых доступных источников для расширения словарного запаса..
Наиболее заметными являются лексические изменения, ибо именно при встрече с новым словом может возникнуть непонимание. Новое незнакомое слово, как правило, привлекает внимание, заставляет задуматься или угадать его значение, денотативное и коннотативное, оно может также озадачить или вызвать негативные эмоции.
Развитие языка было сначала основано на лексических изменениях, когда первые лингвисты увидели, что чем старше текст, письменный или устный, тем меньше его язык имеет сходство с языком их времени. Это послужило одной из причин начать изучать и исследовать природу языка, как мы видим ее на примерах Панини, греческих и римских грамматиков и лексикографов [2].
Заимствованные слова — это слова, взятые в язык из другого языка (для этого процесса используется термин заимствование). Наиболее очевидно, что это происходит, когда новые вещи входят в опыт людей в результате контактов с носителями других языков. Это часть истории каждого языка, за исключением того, который используется невероятно изолированным сообществом. Чай из китайского, кофе из арабского, помидоры, картофель и табак из языков американских индейцев — знакомые примеры заимствованных слов, обозначающих новые продукты, которые были добавлены в словарный запас английского языка. В более абстрактных областях несколько современных языков Индии и Пакистана содержат много слов, относящихся к правительству, промышленности и современным технологиям, заимствованным из английского языка. Это результат британского правления в этих странах до обретения независимости и повсеместного использования английского языка в качестве языка международной науки с тех пор.
В целом заимствованные слова быстро и полностью ассимилируются с преобладающими грамматическими и фонологическими моделями заимствующего языка. Немецкое слово Kindergarten, буквально «детский сад», было заимствовано в английский язык в середине XIX века для обозначения неформальной школы для детей младшего возраста. Теперь оно регулярно произносится как английское слово, а во множественном числе — детские сады (не Kindergärten, как в немецком языке). Однако иногда некоторые заимствованные слова сохраняют признаки своего иностранного происхождения; примеры включают латинские множественные числа, такие как кактусы и нарциссы (в отличие от местных образцов, таких как кактусы и нарциссы).
Известный «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахманова дает более подробное определение, где выделяют два вида неологизмов. Первое определение звучит так: «неологизм есть слово или фраза, созданные для определения нового (неизвестного ранее) предмета или выражения нового понятия», во втором говорится, что это «новое слово или выражение, не получившее права гражданства в национальном языке и тем самым воспринимаемое как принадлежащее к определенному, часто нестандартному стилю речи». Второе определение относится к некоему варварству или ксенизму и не уместно при исследовании неологизмов, преимущественно актуальных и востребованных в определенном языковом сообществе. Первого вполне достаточно для того, чтобы дать собственно представление о неологизмах, хотя и не указывает на их характерные черты [1].
Лингвистическая энциклопедия Левонтина И. Б., предлагает более широкое определение, утверждая, что «неологизмы — это слова, значения слов или словосочетания, появившиеся в определенный период в языке или однажды употребившиеся («окказиональные» слова) в тексте или речевом акте». Здесь понятие неологизма выходит за рамки лексемы и включает в себя также новые значения и словосочетания, которые могут быть переданы старыми и известными словами. Этот подход представляется более глубоким, поскольку учитывает не только факт появления новой словоформы, но и изменение ее внутренней и внешней организации [2].
Таким образом, центральным пунктом в развитии определенного языка является обогащение и увеличение его словарного запаса. Вновь созданные или заимствованные слова, известные как неологизмы (от греч. νεολογισμός), после определенного периода восприятия как необычные и новые вошли в фонд английского лексикона как его неотъемлемая часть. В результате лексикологический слой оказывается первым достоверным индикатором постоянной и постепенной языковой трансформации, и развития. И именно слова делают изменения в языке заметными и очевидными.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
- Гацалова Л. Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков): дис.... докт. филол. наук: Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х. М. Бербекова. Нальчик, 2005.
- Левонтина И. Б. Язык как инструмент эволюции. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=dfzCehnmHf8