Опыт аудиодескрипции (тифлокомментирования) мультипликационных телесериалов для детей (на примере сериала «Три кота») | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (10) апрель 2019 г.

Дата публикации: 22.02.2019

Статья просмотрена: 406 раз

Библиографическое описание:

Борщевский, И. С. Опыт аудиодескрипции (тифлокомментирования) мультипликационных телесериалов для детей (на примере сериала «Три кота») / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 1 (10). — С. 41-45. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3980/ (дата обращения: 16.11.2024).



Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, мультипликационные фильмы, мультфильмы, анимация, сериалы

В соответствии с Федеральным законом от 28.03.2017 № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации», национальные фильмы, получающие господдержку на производство или прокат, подлежат обязательному субтитрированию и тифлокомментированию [1]. До недавнего времени тифлокомментирование касалось, в основном, полнометражных фильмов, в то время как сериалы для незрячих практически не адаптировали.

Цель этой работы — обобщить опыт тифлокомментирования детского мультипликационного сериала «Три кота» (СТС).

Фильм или театральная постановка представляют собой законченное произведение (даже при наличии сиквелов), в то время как сериал — это более сложное аудиовизуальное произведение. Он состоит из сезонов, в каждом из которых — своя сюжетная арка, вписывающаяся в сюжетную арку сериала, а сезоны состоят из серий, в каждой из которых так же есть свой сюжет. При этом сериал бывает вертикальным, каждая серия которого является законченной историей, и горизонтальным, когда каждая серия продолжает сюжет предыдущей. К тому же, нередко переводчик работает с сериалом, съемки которого еще продолжаются [2]. А зритель может начать смотреть с любой серии (особенно в вертикальных сериалах).

Структура фильма и серии сериала так же отличается. Например, в сериале обычно бывает раздел «В предыдущих сериях…». Отличаются и вступительные титры. В сериалах в начале серии, как правило, идёт видеопредставление ключевых персонажей. К тому же, по сложившейся традиции, в сериалах перечисляют всех актёров основного состава, независимо от того, появляются они в той или иной серии, или нет. В некоторых сериалах (дневных «мыльных операх») вступительных титров нет вообще [3].

Мультипликационные (анимационные) фильмы — это особый вид киноискусства. «Он родствен литературе, ибо, подобно ей, изображает действительность в ее развитии и изменении. Он близок изобразительным искусствам, ибо воссоздает действительность не в словесном описании, а в зрительных образах. Он имеет много общего с театром, ибо в большинстве своих произведений воплощает свои образы средствами актерского творчества. И, наконец, его монтажно-ритмический строй, несомненно, роднит его с музыкой». [4]

Все эти особенности необходимо принимать во внимание при создании аудиодескрипции. Это «форма повествования, основанная на принципах интерсемиотического перевода с фатическими и поэтическими элементами», поскольку, во-первых, аудидескрипция выполняет «функцию поддержания контакта (фатическую функцию, внушая слепому зрителю уверенность, что он не пропускает ничего важного)», а также «выражает словами красоту образа (поэтическая функция, позволяющая компенсировать словами эстетическое наслаждение от созерцания образа)» [5].

Создавая аудиодескрипцию (тифлокомментарий) к мультипликационному сериалу, необходимо решить несколько задач: обеспечить последовательность описания одинаковых элементов, встречающихся в разных сериях; выбирать слова, понятные для целевой аудитории.

Мультсериал «Три кота» можно отнести к вертикальным сериалам, каждая серия которого связана с другими только общими главными героями. В начале каждой серии идёт представление персонажей. Текст от автора очень подробный, поэтому пауз между репликами очень мало и они короткие. Над созданием аудиодескрипции работало несколько переводчиков компании «РуФилмс», редактор и незрячий консультант-эксперт. Параллельно с этим создавались субтитры для глухих.

В начале работы был создан глоссарий, в который включали изображение и описание героев (рис. 1), локаций (рис. 2), значимых элементов (рис. 3 и 4), а также значимых действий и жестов (рис. 5).

Герой

Описание ваудиодескрипции

https://lh4.googleusercontent.com/3i6s6Mcks0Q_nJ8rsHGH1mnjMuZYEUjOPll9_XI_REro4CyTyY3EOZUk7AvcwudZ0oVBok3-SxcUi4UTB18YkganJz4SmkoX_i0R0AshD9k3qCpDcI5x8xw5KXbNMIHAyyQhPxUt

Коржик

https://lh5.googleusercontent.com/dqZlvYqUcoSJM9t7VStIWxpzGwDcKdIjGH_16XzjCsX2_vPZULuJO90iFL5ok19VmBfsuCvmLTItV1ICKsG0t9Ea9ypKGRtjSCpTZevxCQZvMEdaEMMpfE2XS5e1jwgbzg05l_Ru

Карамелька

Рис. 1. Фрагмент глоссария с именами персонажей фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)

https://lh6.googleusercontent.com/T1QgoRf2S2_gnqQbf7Ac_Zne6SqAY834wXRQxtHvGt7lL2pO8khcf7yFuBNEZrcQJrSapPJYFHMs6RU8DHvnLOz8n779i9SHOUAgV3EJrjG5o0sF5PhmX1UtEMXFrz8aC8PTHqTN

Дом котят

Рис. 2. Фрагмент глоссария с локациями фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)

https://lh3.googleusercontent.com/InFpiri4sJy1w_zZo_MUvk3VAULFxuB_sP-mX27LGD3UBZHDofibpz6yWgNAft24uUKaq9W6EcTTxvdw4s2Qy8eH3cSsofg9G9K0v08V5LUZwNZkQJB_85D3Hv1JoiEr7trED6xq

https://lh6.googleusercontent.com/cr924k9394uMUlg3smCsP3DxOgrKrAiOu_cE0vFSo9isqb0o3CDeahcb7Su8l7EqAg_7Ru5JVY5zudJcljqcuYosxJvtK2Kyj5pRPM3LW__j8KABa1Qj2GU3EXct8kmQjZwZp1u4

Облачко, символизирующее мысли котят

Котята представляют/ воображают/ фантазируют…

Котятам снится…

Рис. 3. Фрагмент глоссария со значимыми элементами фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)

https://lh3.googleusercontent.com/_gd9mFIE2nqOA0xo1UBAq2L_KBYR5L8mq4c4LKzvsciwb6XqZ-XH5U6vj4sbEAxzn9DrE3ozzen2UPIO_hziN7Kp1x_6O8H3K_XbGNw_ncU_uxgmmMkXpEo4FhPJ6PaFeSfTStJS

https://lh6.googleusercontent.com/7ThyA1JvR9uAXI3R2qVUfdvT5cJWfQdjgIkji-UyRpQfHWPqwX4bKTpwrJ5-tbWsRka4aJhVaUKjA4oFiP-pQhuPm7RhZXW_SZBWBVroQo20zHMV54AHBBDk3qTOMbs0_T_2TPOC

Руки

https://lh5.googleusercontent.com/g9QmjiyGhsUUiyfqGFLgTF4p0_zBuzqlzoGxOCQD_v477LIaJLry6cvorSENpP51oNgEwLH7caAGiLvI-z6mGnOXySXm2FoLIGqMG1WK8vyK4EJtqlQX97VM_v7EXPeH0mx7ADf1

https://lh4.googleusercontent.com/gqSIUqxVmQJMiKBARaQFGfdcLzfz2pD_WdjVofMXyVTg4BEBMoCoUZhDH7RLd9lgXYSTj0MA7yj9RHt6jdNhFDIiJ7Uu68rtQf7yyMIX5EnGUIb54itSmfru_mSqll1gR850APZN

Ноги

Рис. 4. Фрагмент глоссария со значимыми элементами фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС). Поскольку котята антропоморфны, было принято решение называть их конечности не «лапами», а «руками» и «ногами»

https://lh3.googleusercontent.com/PJXPlfp06aqBEHWV1k1XHjX_rSSKlaHrJb-PAcVTqBQ6oJ7jBwuSfTnJgQGeuOHNusGeWhjGP6-F2cus1RZpXLyEKweyPXi60wJhxuMIiBgdouN8uF9JKseuLsV_KMCV31QZzJal

В радостные моменты котята берутся за руки, делают движения, напоминающие морскую волну, и напевают: «Миу-миу»

Рис. 5. Фрагмент глоссария с повторяющимися действиями фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)

Описание внешности персонажа — важная часть аудиодескрипции [6]. Мультфильм «Три кота» — многосерийный, и ребенок может начать просмотр с любой серии. Поэтому описывать внешность необходимо в каждом эпизоде. Однако паузы между репликами очень короткие. В таких случаях некоторые пособия рекомендуют создание аудиовступление, в которое можно включить описание героев и локаций [7]. Поэтому перед каждой серией было помещено следующее вступление: «Это история о весёлых рыжих котятах. Знакомьтесь: Компот — самый старший котёнок. Одет в зелёную рубашку и штанишки. На голове — зелёная шапочка. Его брат Коржик одет как моряк. Он носит тельняшку — белую рубашку в синюю полоску, а на голове у него бескозырка. Самая младшая в семье — Карамелька. На ней красное платье, а на голове — красный бантик. В радостные моменты котята берутся за руки, делают движения, напоминающие морскую волну, и напевают: «Миу-миу». Мама-кошка носит розовое платье, а папа-кот ходит в тёмно-синей рубашке и таких же брюках. Он носит галстук в тёмно-фиолетовую и розовую полоску. Они живут в домике, который по форме напоминает кошачью мордочку».

В конце каждого мультфильма звучит песенка «Три кота — три хвоста» из двух одинаковых куплетов. Было принято решение наложить тифлокомментарий, в котором шло перечисление создателей фильма, на второй куплет.

Таким образом, важным условием тифлокомментирования мультсериала является последовательность в описании одинаковых элементов, встречающихся в каждой серии, которая достигается использованием визуального глоссария и созданием аудиовступления.

Литература:

  1. Федеральный закон от 28.03.2017 г. № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» URL: http://kremlin.ru/acts/bank/41790 (дата обращения: 09.02.2019)
  2. Pilar Orero. Audio Describing the TV series The West Wing. inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours — translating The West Wing. Permanent URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2193 (дата обращения: 09.02.2019)
  3. Anna Matamala, Pilar Orero. Opening Credit Sequences: Audio Describing Films within Films. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION VOL. 23, NO. 2, JUL-DEC 2011
  4. Гинзбург С. Рисованный и кукольный фильм: очерки развития советской мультипликационной кинематографии. — М., 1957.
  5. Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Conference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
  6. П. А. Обиух, М. О. Корнеев. Справочно-методическое пособие по тифлокомментированию. URL: http://www.tiflo.pro/manuals/67-spravochno-metodicheskoe-posobie-po-tiflokommentirovaniyu.html (дата обращения: 08.02.2019)
  7. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines edited by Aline Remael, Nina Reviers, Gert Vercauteren. Edizioni Università di Trieste, Trieste 2015.
Основные термины (генерируются автоматически): фрагмент глоссария, сериал, серия, кот, значимый элемент фильма, интерсемиотический перевод, морская волна, описание героев, создание аудиодескрипции, СТС.

Похожие статьи

Описание вступительных титров в аудиодескрипции (тифлокомментировании)

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования)

Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...

Специфика создания субтитров к документальным фильмам

В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.

Основные методы обучения иностранному языку детей дошкольного возраста в условиях полилингвальной среды (на примере метода «чтение с сопровождением»)

Автор статьи анализирует основные методы преподавания иностранных языков детям дошкольного возраста на примере метода «чтение с сопровождением».

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий

В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ

В статье рассматриваются художественные фильмы на английском языке с интралингвистическими (на языке оригинала; транскрипт) и интерлингвистические (переводными) субтитрами как учебный материал, используемый с целью изучения иностранного языка в школа...

Похожие статьи

Описание вступительных титров в аудиодескрипции (тифлокомментировании)

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования)

Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...

Специфика создания субтитров к документальным фильмам

В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.

Основные методы обучения иностранному языку детей дошкольного возраста в условиях полилингвальной среды (на примере метода «чтение с сопровождением»)

Автор статьи анализирует основные методы преподавания иностранных языков детям дошкольного возраста на примере метода «чтение с сопровождением».

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий

В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ

В статье рассматриваются художественные фильмы на английском языке с интралингвистическими (на языке оригинала; транскрипт) и интерлингвистические (переводными) субтитрами как учебный материал, используемый с целью изучения иностранного языка в школа...

Задать вопрос