Опыт аудиодескрипции (тифлокомментирования) мультипликационных телесериалов для детей (на примере сериала «Три кота»)
Автор: Борщевский Иван Сергеевич
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (10) апрель 2019 г.
Дата публикации: 22.02.2019
Статья просмотрена: 406 раз
Библиографическое описание:
Борщевский, И. С. Опыт аудиодескрипции (тифлокомментирования) мультипликационных телесериалов для детей (на примере сериала «Три кота») / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 1 (10). — С. 41-45. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3980/ (дата обращения: 16.11.2024).
Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, мультипликационные фильмы, мультфильмы, анимация, сериалы
В соответствии с Федеральным законом от 28.03.2017 № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации», национальные фильмы, получающие господдержку на производство или прокат, подлежат обязательному субтитрированию и тифлокомментированию [1]. До недавнего времени тифлокомментирование касалось, в основном, полнометражных фильмов, в то время как сериалы для незрячих практически не адаптировали.
Цель этой работы — обобщить опыт тифлокомментирования детского мультипликационного сериала «Три кота» (СТС).
Фильм или театральная постановка представляют собой законченное произведение (даже при наличии сиквелов), в то время как сериал — это более сложное аудиовизуальное произведение. Он состоит из сезонов, в каждом из которых — своя сюжетная арка, вписывающаяся в сюжетную арку сериала, а сезоны состоят из серий, в каждой из которых так же есть свой сюжет. При этом сериал бывает вертикальным, каждая серия которого является законченной историей, и горизонтальным, когда каждая серия продолжает сюжет предыдущей. К тому же, нередко переводчик работает с сериалом, съемки которого еще продолжаются [2]. А зритель может начать смотреть с любой серии (особенно в вертикальных сериалах).
Структура фильма и серии сериала так же отличается. Например, в сериале обычно бывает раздел «В предыдущих сериях…». Отличаются и вступительные титры. В сериалах в начале серии, как правило, идёт видеопредставление ключевых персонажей. К тому же, по сложившейся традиции, в сериалах перечисляют всех актёров основного состава, независимо от того, появляются они в той или иной серии, или нет. В некоторых сериалах (дневных «мыльных операх») вступительных титров нет вообще [3].
Мультипликационные (анимационные) фильмы — это особый вид киноискусства. «Он родствен литературе, ибо, подобно ей, изображает действительность в ее развитии и изменении. Он близок изобразительным искусствам, ибо воссоздает действительность не в словесном описании, а в зрительных образах. Он имеет много общего с театром, ибо в большинстве своих произведений воплощает свои образы средствами актерского творчества. И, наконец, его монтажно-ритмический строй, несомненно, роднит его с музыкой». [4]
Все эти особенности необходимо принимать во внимание при создании аудиодескрипции. Это «форма повествования, основанная на принципах интерсемиотического перевода с фатическими и поэтическими элементами», поскольку, во-первых, аудидескрипция выполняет «функцию поддержания контакта (фатическую функцию, внушая слепому зрителю уверенность, что он не пропускает ничего важного)», а также «выражает словами красоту образа (поэтическая функция, позволяющая компенсировать словами эстетическое наслаждение от созерцания образа)» [5].
Создавая аудиодескрипцию (тифлокомментарий) к мультипликационному сериалу, необходимо решить несколько задач: обеспечить последовательность описания одинаковых элементов, встречающихся в разных сериях; выбирать слова, понятные для целевой аудитории.
Мультсериал «Три кота» можно отнести к вертикальным сериалам, каждая серия которого связана с другими только общими главными героями. В начале каждой серии идёт представление персонажей. Текст от автора очень подробный, поэтому пауз между репликами очень мало и они короткие. Над созданием аудиодескрипции работало несколько переводчиков компании «РуФилмс», редактор и незрячий консультант-эксперт. Параллельно с этим создавались субтитры для глухих.
В начале работы был создан глоссарий, в который включали изображение и описание героев (рис. 1), локаций (рис. 2), значимых элементов (рис. 3 и 4), а также значимых действий и жестов (рис. 5).
Герой |
Описание ваудиодескрипции |
|
Коржик |
|
Карамелька |
Рис. 1. Фрагмент глоссария с именами персонажей фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)
|
Дом котят |
Рис. 2. Фрагмент глоссария с локациями фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)
Облачко, символизирующее мысли котят |
Котята представляют/ воображают/ фантазируют… Котятам снится… |
Рис. 3. Фрагмент глоссария со значимыми элементами фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)
|
Руки |
|
Ноги |
Рис. 4. Фрагмент глоссария со значимыми элементами фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС). Поскольку котята антропоморфны, было принято решение называть их конечности не «лапами», а «руками» и «ногами»
|
В радостные моменты котята берутся за руки, делают движения, напоминающие морскую волну, и напевают: «Миу-миу» |
Рис. 5. Фрагмент глоссария с повторяющимися действиями фильма «Три кота» (Д. Высоцкий, СТС)
Описание внешности персонажа — важная часть аудиодескрипции [6]. Мультфильм «Три кота» — многосерийный, и ребенок может начать просмотр с любой серии. Поэтому описывать внешность необходимо в каждом эпизоде. Однако паузы между репликами очень короткие. В таких случаях некоторые пособия рекомендуют создание аудиовступление, в которое можно включить описание героев и локаций [7]. Поэтому перед каждой серией было помещено следующее вступление: «Это история о весёлых рыжих котятах. Знакомьтесь: Компот — самый старший котёнок. Одет в зелёную рубашку и штанишки. На голове — зелёная шапочка. Его брат Коржик одет как моряк. Он носит тельняшку — белую рубашку в синюю полоску, а на голове у него бескозырка. Самая младшая в семье — Карамелька. На ней красное платье, а на голове — красный бантик. В радостные моменты котята берутся за руки, делают движения, напоминающие морскую волну, и напевают: «Миу-миу». Мама-кошка носит розовое платье, а папа-кот ходит в тёмно-синей рубашке и таких же брюках. Он носит галстук в тёмно-фиолетовую и розовую полоску. Они живут в домике, который по форме напоминает кошачью мордочку».
В конце каждого мультфильма звучит песенка «Три кота — три хвоста» из двух одинаковых куплетов. Было принято решение наложить тифлокомментарий, в котором шло перечисление создателей фильма, на второй куплет.
Таким образом, важным условием тифлокомментирования мультсериала является последовательность в описании одинаковых элементов, встречающихся в каждой серии, которая достигается использованием визуального глоссария и созданием аудиовступления.
Литература:
- Федеральный закон от 28.03.2017 г. № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» URL: http://kremlin.ru/acts/bank/41790 (дата обращения: 09.02.2019)
- Pilar Orero. Audio Describing the TV series The West Wing. inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours — translating The West Wing. Permanent URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2193 (дата обращения: 09.02.2019)
- Anna Matamala, Pilar Orero. Opening Credit Sequences: Audio Describing Films within Films. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION VOL. 23, NO. 2, JUL-DEC 2011
- Гинзбург С. Рисованный и кукольный фильм: очерки развития советской мультипликационной кинематографии. — М., 1957.
- Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Conference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
- П. А. Обиух, М. О. Корнеев. Справочно-методическое пособие по тифлокомментированию. URL: http://www.tiflo.pro/manuals/67-spravochno-metodicheskoe-posobie-po-tiflokommentirovaniyu.html (дата обращения: 08.02.2019)
- Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines edited by Aline Remael, Nina Reviers, Gert Vercauteren. Edizioni Università di Trieste, Trieste 2015.
Ключевые слова
доступная среда, анимация, аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, мультипликационные фильмы, мультфильмы, сериалыПохожие статьи
Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)
В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...
Специфика создания субтитров к документальным фильмам
В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.
Основные методы обучения иностранному языку детей дошкольного возраста в условиях полилингвальной среды (на примере метода «чтение с сопровождением»)
Автор статьи анализирует основные методы преподавания иностранных языков детям дошкольного возраста на примере метода «чтение с сопровождением».
Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков
В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...
Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий
В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.
Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...
Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ
В статье рассматриваются художественные фильмы на английском языке с интралингвистическими (на языке оригинала; транскрипт) и интерлингвистические (переводными) субтитрами как учебный материал, используемый с целью изучения иностранного языка в школа...
Похожие статьи
Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)
В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...
Специфика создания субтитров к документальным фильмам
В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.
Основные методы обучения иностранному языку детей дошкольного возраста в условиях полилингвальной среды (на примере метода «чтение с сопровождением»)
Автор статьи анализирует основные методы преподавания иностранных языков детям дошкольного возраста на примере метода «чтение с сопровождением».
Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков
В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...
Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий
В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.
Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...
Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ
В статье рассматриваются художественные фильмы на английском языке с интралингвистическими (на языке оригинала; транскрипт) и интерлингвистические (переводными) субтитрами как учебный материал, используемый с целью изучения иностранного языка в школа...