Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции)
Автор: Борщевский Иван Сергеевич
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (10) апрель 2019 г.
Дата публикации: 22.02.2019
Статья просмотрена: 900 раз
Библиографическое описание:
Борщевский, И. С. Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 1 (10). — С. 25-30. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3977/ (дата обращения: 17.12.2024).
Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, культурные реалии, реалии
Цель данной работы — рассмотреть способы передачи культурных реалий в аудиодескрипции (тифлокомментировании).
Согласно «Толковому переводоведческому словарю», реалии — это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Кроме того, это разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке. К реалиям также относят предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта. [1] Они могут носить общественно-политический, географический, этнографический характер, относиться к различным временным периодам (к современности или к прошлому). В этом же словаре объясняется, что слова-реалии — это слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов. [1] Последнее определение хорошо описывает ситуацию в интерсемиотическом переводе, разновидностью которого является аудиодескрипция (тифлокомментирование). [2] Описание в тифлокомментарии предметов материальной культуры и быта вызывает определенные трудности, так как некоторые из них «отсутствуют в практическом опыте» целевой аудитории — людей с инвалидностью по зрению.
Е. М. Верещагин считает, что «реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ» [6]. Как видно из этого определения, реалиями считают уже не просто слова из национального быта народа, а также и все исторические факты, присущие определенному народу, имена их героев и т. д.
В межязыковом переводе обычно используют переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [3]. В этом виде перевода основными методами передачи реалий являются транскрипция и транслитерация; калькирование; перевод с использованием функционального аналога; описательный перевод; трансформационный перевод; и опущение реалии в переводе. [4] При переводе произведений, описывающих прошлые эпохи, рекомендуется воспроизводить культурные реалии в том виде, в котором они были использованы автором, «так как это обусловлено стилем автора, его методом исторической стилизации» [10]
В межсемиотическом переводе предлагаются несколько иные способы передачи реалий: обобщение (generalization); опущение реалии; описание без называния; называние без описания; называние и описание. [7] Примеры приведены на рис.1 и в таблице 1.
Рис. 1. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017).
Предметы церковной утвари, обозначенные белыми стрелками, можно назвать по-разному.
Таблица 1
Способы описания предмета церковной утвари ваудиодескрипции
Обобщение |
Описание без называния |
Называние без описания |
Называние иописание |
Подсвечник. |
Тяжелый церковный подсвечник со множеством свечей |
Шандал |
Шандал, тяжелый церковный подсвечник со множеством свечей |
В итоговый вариант аудиодескрипции вошло последнее описание: «Она проходит мимо шандалов — тяжелых подсвечников с множеством свечей».
Обобщение схоже со способом перевода реалий путём заменены функциональным аналогом, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается некоторые характеристиками. Суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков». [5] В данном случае слово «подсвечник» не является точным эквивалентом, поскольку подсвечники бывают разные. Однако в случае нехватки экранного времени для озвучивания аудиодескрипции использование именно этого слова было бы оправданным. Слово «шандал», хотя и вписывается в стилистику фильма, не относится к разряду общеупотребительных и вызывает у зрителя вопросы. Поскольку время позволяло дать более подробное описание, было принято решение назвать предмет и дать объяснение.
В некоторых случаях описание реалии можно опустить. Например, в ряде эпизодов фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017), в которых также показаны шандалы, они либо вообще не упоминались, либо использовалось обобщение («церковные свечи освещают лицо девушки»).
К культурным реалиям можно отнести и локации. (Рис. 2, 3, 4, 5)
Рис. 2. Кадр из фильма «Большой» (В.Тодоровский, 2017). Аудиодескрипция: «Кремль. По площади перед Оружейной палатой вдоль красивой кованой решётки движется маленькая чёрная фигура. Это Галина Михайловна»
Рис. 3. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «Балерины стоят на ступенях Камероновой галереи в Царском Селе»
Рис. 4. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция: «На фоне Аничкова моста они позируют, пародируя знаменитые скульптуры покорения коня»
Рис. 5. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция: «Друзья по очереди взбираются на пустой постамент — «Памятник человеку-невидимке» — и изображают разные скульптуры»
Указание в аудиодескрипции конкретных локаций позволяет сделать описание менее расплывчатым и более точным, что поможет целевой аудитории лучше воспринимать сюжет.
Всё, что связано с религией, также относится к культурным реалиям и требует точного описания. (Рис. 6).
Рис. 6. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «1896 год. Коронация Николая II. Москва, Успенский собор Кремля. В храм входит женщина в белом подвенечном платье и крестится при входе по западному обычаю слева направо»
Упоминание того, что героиня крестится «по западному обычаю» (рис. 6) важно, поскольку в многонациональной и многоконфессиональной стране не все люди знакомы с такими особенностями религиозной жизни.
Алфавит и письменность являются важнейшими составляющими любой культуры. В России было несколько реформ письменности (внедрение гражданского шрифта во время реформ Петра I, изменение алфавита после Октябрьской революции 1917 года). В исторических фильмах описание того, каким шрифтом написан текст, может быть важно для создания атмосферы фильма или для понимания сюжета (Рис. 7)
Рис. 7. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «Название фильма в дореволюционной орфографии: «Первая демонстрация синематографа в России! Прибытие императорского поезда»
Особого внимания заслуживают киноцитаты. Нередко режиссёры и авторы сценария вставляют в фильм отсылки к другим произведениям. Цель таких цитирований бывает разная: от дани уважения к другому режиссёру до создания комического эффекта. Задача переводчика — распознать эти визуальные цитаты, понять их значение и правильно отразить в описании. [8] (Рис. 8)
Рис. 8. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция: «Друзья проходят по пешеходному переходу на Исакиевской площади, пародируя знаменитое фото «Битлз» на Эбби Роуд»
Как видно из приведенных выше примеров, почти во всех случаях используется прием «название и описание». По нашему мнению, именно он позволяет наиболее точно и понятно описать ту или иную реалию: называние реалии позволяет зрителю погрузиться в атмосферу фильма и почувствовать его стилистику, а следующее за ним описание позволяет не отвлекаться на обдумывание незнакомого слова и следить за сюжетом.
Некоторые авторы относят к культурным реалиям и реальных исторических личностей [6, 7]. По поводу упоминания реальных людей российские инструкции говорят следующее: «Гораздо сложнее в этом смысле дело обстоит с описанием и идентификацией известных личностей. С одной стороны, как правило, нет сомнений, что автор фильма хотел обратиться к конкретному известному персонажу. С другой — фактически показанный в фильме человек не является данным историческим лицом, а только актёром, который исполняет его роль. Однозначного мнения у создателей тифлокомментария по этому поводу на данный момент нет. Описание таких персонажей зависит от контекста сцены и фильма, в целом, а также взглядов автора тифлокомментария». [9] Например, в фильме «Матильда» (А.Учитель, 2017) было принято решение сразу называть по имени всех членов императорской семьи (Александр III, Мария Фёдоровна, Николай, Великий Князь Владимир Александрович и т. п.), а также некоторых политических деятелей (обер-прокурор Святейшего Синода К.Победоносцев). Такой подход позволил сэкономить время для описания действий персонажей и помог избежать громоздких словесных конструкций, затрудняющих восприятие (например, фраз типа «мужчина лет тридцати со светлыми волосами и светлой, аккуратной бородой, в военном мундире с аксельбантами» для описания Николая).
Таким образом, существует несколько способов передачи культурных реалий в интерсемиотическом переводе. На наш взгляд, наиболее перспективным в настоящее время является подход «называние и описание» как наиболее адекватный с точки зрения передачи оригинала, так и наиболее понятный целевой аудитории. Дальнейшие исследования (корпусный анализ и исследования в фокус-группах) позволят получить дополнительные данные в этой области.
Литература:
- Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
- Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Conference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
- Акмалова А. Ф. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(20). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 19.02.2019)
- Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.
- Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Наука, 1980.
- Anna Jankowska. How intercultural references are rendered in audio description? URL: https://www.researchgate.net/publication/320077449 (дата обращения: 19.02.2019)
- Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 4. 2018. С. 181–199.
- П. А. Обиух, М. О. Корнеев. Справочно-методическое пособие по тифлокомментированию. URL: http://www.tiflo.pro/manuals/67-spravochno-metodicheskoe-posobie-po-tiflokommentirovaniyu.html (дата обращения: 08.02.2019)
- Дмитриева Н. Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 2, 2010. С. 97–101
Ключевые слова
реалии, доступная среда, аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, культурные реалииПохожие статьи
Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")
В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.
Жанровая констелляция в массово-информационном потоке дискурса
В статье исследуется диахроническое жанровое своеобразие языковой системы знаковых координат в синхронии с определенно заданными уровневыми «лингвоосями», выполняющих функцию лингвистической полифонии коммуникативной компетенции в системе построения ...
Типы транспозиции частей речи в современном русском языке
В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.
К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира
В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...
Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе
В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».
Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе
Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...
Похожие статьи
Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")
В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.
Жанровая констелляция в массово-информационном потоке дискурса
В статье исследуется диахроническое жанровое своеобразие языковой системы знаковых координат в синхронии с определенно заданными уровневыми «лингвоосями», выполняющих функцию лингвистической полифонии коммуникативной компетенции в системе построения ...
Типы транспозиции частей речи в современном русском языке
В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.
К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира
В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...
Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе
В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».
Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе
Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...