Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (314) июнь 2020 г.

Дата публикации: 16.06.2020

Статья просмотрена: 1164 раза

Библиографическое описание:

Загидуллина, И. И. Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") / И. И. Загидуллина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — С. 453-456. — URL: https://moluch.ru/archive/314/71731/ (дата обращения: 24.12.2024).



В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Ключевые слова: реалия, реалия-слово, реалия-объект, безэквивалентная лексика, аудиовизуальный перевод, приемы передачи реалий.

По определению лингвистов С. Флорина и С. Влахова, реалии — это слова и номинативные сочетания, которые называют явления, объекты, присутствующие в жизни одного народа и отсутствующие в быту, в культуре другого. В данной работе под реалиями мы подразумеваем слова, обозначающие реалии-объекты, то есть, реалии-слова.

По утверждению многих исследователей, например, таких, как Я. И. Рецкер [6], Л. С. Бархударов [1], В. С. Виноградов [2], реалии входят в круг безэквивалентной лексики. Однако по мнению С. Флорина и С. Влахова, не совсем правильно, считать безэквивалентную лексику синонимом реалии. В связи с этим, лингвисты предлагают скорректировать термин БЭЛ. Для этого вместо термина «эквивалент» предлагается употреблять понятие «переводческий эквивалент». В результате получаем следующее определение безэквивалентной лексики: «лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода». И реалии, «как самостоятельный круг слов, входят в рамки БЭЛ» [5, с. 41–43]. Именно в связи с тем, что в большинстве своем реалии одного языка не имеют переводческих/словарных эквивалентов в других языках, они являются труднопереводимыми элементами.

Реалии, будучи носителями национального, местного, зачастую и временного колорита, являются неотъемлемой частью не только текста художественных произведений, но и аудиовизуальной продукции — фильмов, сериалов и пр. Учитывая тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, стремительного развития всевозможных видеоплатформ и стриминговых сервисов, спрос на качественный перевод аудиовизуальной продукции сегодня невероятно высок. И проблема передачи реалий нередко становится для переводчиков головной болью, особенно в рамках аудиовизуального перевода (АВП), в силу его специфики.

Если рассмотреть историю данной разновидности переводческой деятельности, можно обнаружить что сам термин «аудиовизуальный перевод» стал применяться в отечественной лингвистике относительно недавно. До 2000-х исследователями чаще рассматривался вопрос киноперевода как вида переводческой деятельности [4, c. 33]. Как можем предположить, в силу в том числе и политических обстоятельств, аудиовизуальный контент наподобие телевизионных программ или ток-шоу не переводился для широкой аудитории.

Подход к изучению такого вида перевода был в основном текстоцентрический: внимание исследователей и переводчиков сосредотачивалось на работе с вербальной составляющей [4, c. 34]. Однако аудиовизуальное произведение состоит не только из вербального аудио- / видеоряда, но также из невербальной составляющей, которая представлена тем, что происходит на экране и дополнительными звуковыми «надстройками»: музыкальным сопровождением, шумами и пр. На сегодняшний день существует довольно много работ, где говорится о полисемиотичности аудиовизуального перевода [3, 4, 7].

Традиционно выделяют 3 основных вида аудиовизуального перевода. Перевод под дубляж — полная замена оригинальной звуковой дорожки переводом. Перевод для субтитрами — передача содержания оригинальных реплик путем размещения текста их перевода на экране. Перевод для закадрового озвучивания (voice-over) — накладывание записи перевода реплик поверх приглушенной оригинальной звуковой дорожки [7, c. 4–5]. У каждого вида аудиовизуального перевода свои технические особенности: к примеру, при дубляже речь персонажей на языке перевода должна полностью совпадать по времени с движениями губ актеров и мимикой. У перевода субтитрами свои правила: текст должен занимать не больше 1/5 площади экрана и располагаться внизу. Также субтитры должны быть оформлены в соответствии с временными рамками произнесения оригинальной реплики для того, чтобы зритель успевал прочитывать. Перевод для закадровой озвучки технически осложняется тем, что запись перевода начинается с отставанием от реплики на исходном языке на несколько секунд, но заканчивается одновременно с оригиналом. Кроме всего прочего, безусловно, в каждом случае необходимо суметь правильно передать и эмоциональную окраску, не нарушив при этом требования оформления.

Вышеназванные особенности аудиовизуального перевода так или иначе влияют и на передачу в переводе отдельных элементов, например, таких, как реалии. Рассмотрев и проанализировав предложенные такими исследователями, как С. Влахов, С. Флорин [5], Я. Педерсен [8], приемы передачи реалий в переводе художественной литературы и аудиовизуальной продукции, мы определили следующие основные способы передачи реалий в рамках аудиовизуального перевода:

1) транскрипция (реже транслитерация);

2) калькирование;

3) родо-видовая замена (генерализация / конкретизация);

4) замена функциональным (культурным / ситуативным);

5) опущение (контекстуальный перевод);

6) передача официальным эквивалентом;

7) освоение (придание реалии формы исконного слова языка перевода);

8) описательный перевод.

Опираясь на изученные стратегии, мы проанализировали передачу реалий в переводе субтитрами культового англоязычного сериала «Сообщество» (создатель — Д. Хармон, США, 2009–2015) на платформе Netflix. В ходе исследования из текста сериала методом сплошной выборки было отобрано 145 реалий, количество вариантов их передачи при переводе составляет 167, так как некоторые реалии в течение сериала употребляются несколько раз и переводятся по-разному.

Большая часть реалий передана транскрипцией (редко транслитерацией): примеров использования транскрипции, не закрепленной в словарях – 39 (23% от общего числа случаев перевода), транскрипция, закрепленная в словарях (в НБАРС и англо-русском словаре Мюллера), встречается 25 раз (15%). Полагаем, это и есть результат глобализации: внушительная часть чужих реалий уже знакома российскому зрителю и даже зафиксирована в словарях.

Есть как удачные, так и не очень оправданные примеры передачи реалий транскрипцией. Возьмем случай, когда слово bagel передано в переводе транскрипцией («So much for what?» / «The baggels. You dropped them on the floor» / «Uh, they're called bagels». — «Чего больше нет? / «Баглов. Ты их на пол уронил» / «Они называются бейглами»). Конкретно здесь важно было передать то, как именно произносится слово «бейгл», потому что в данном эпизоде сокурсники учат свою подругу из Нью-Йорка произносить это слово правильно.

Следующий любопытный пример транскрипции — передача реалии bobka словом «бабка»(«Pavel's making bobka» — «Павел готовит бабку»). Вobka — это традиционная сладкая выпечка ашкеназов, а вот у слова «бабка» значений много — это и блюдо из картофеля, характерное в основном для белорусской кухни, и пасхальная сладость в западнорусской и польской кухни. Одним словом, либо здесь мы имеем дело с результатом невнимательности наборщика текста, либо переводчик посчитал, что данная реалий не играет важную роль в понимании целого. Но что же все-таки подразумевалось под «бабкой» — неизвестно. Однако зная, что Павел, готовящий это блюдо, поляк, можем, предположить, что, скорее всего, это не белорусская бабка. Также отсутствие в кадре реалии-объекта усложняет анализ данного примера.

Прием, использованный переводчиками при передачи реалий 47 раз (28 %) — замена функциональным аналогом. Рассмотрим, например, замену культурным аналогом реалии kraut («Please, help me beat those evil power krauts» — «Пожалуйста, помоги мне обыграть злобных супер-фрицев») словом «фриц». Kraut — слово слэнговое, в англоязычных странах употребляется как пренебрежительный синоним этнонима немец. Появилось оно во времена Первой мировой войны, и обозначало солдат немецкой армии. Чтобы передать эмоцию персонажа-американца, которого сильно раздражают приехавшие по обмену в их колледж немцы, переводчик выбрал слово «фриц» — презрительное фронтовое прозвище немцев в СССР, которое возникло во время Второй мировой.

Пример скорее ошибочного перевода: tai chi — тайский бокс. В сериале один из персонажей занимается некоторым подобием зарядки, и его знакомый, проходя мимо и видя, как тот с большим трудом двигается, спрашивает: «Stroke or tai chi?» («Инсульт или тайский бокс?»). Переводчик, очевидно, в силу незнания того, что из себя представляет тайчи, решил, что это тайский бокс. Хотя на деле тайчи не связано с тайской культурой, это вид китайского боевого искусства, который за последние годы стал популярен как вид оздоровительной гимнастики.

Случаев передачи реалий калькой иполукалькой — 8 (5 %). К примеру, сочетание community college встречается бесчисленное количество раз, вариантов перевода — всего два: «техникум» и «общественный колледж» («What is community college?» — «Что такое общественный колледж?» / «Okay, if someone from the outside were to find out I am a student at a community college, that could have a negative impact on my future career» — «Если кто-то за пределами этих стен узнает, что я учусь в техникуме, это может негативно отразиться на моей будущей карьере»). В первом случае реалия переведена реалией, что априори является неудачным выбором. Полукалька общественный колледж — наиболее приемлемый вариант.

В процессе работы довольно часто обнаруживались примеры передачи реалий по принципу родо-видовой замены (15 %): прием конкретизации использован всего один раз, а генерализация встречается намного чаще — 24 раза. Единственный пример спецификации — передача реалии janitor словом «уборщик»(«The janitor knows how» — «Уборщик знает, как»). Janitor — это и уборщик, и вахтер, и сторож одновременно. Здесь мы наблюдаем очевидное сужение значения до слова с максимально нейтральным значением.

Один из примеров генерализации — перевод реалии rockette существительным с более широким значением «танцовщица». «The Rockettes» — знаменитый нью-йоркский женский танцевальный коллектив. И героиня сериала, говоря о своей тете «She was a rockette»(«Она была танцовщицей»), имеет в виду, что она была участницей коллектива «The Rockettes» (имя собственное превратилось в нарицательное). Использование в переводе слова танцовщица — наиболее разумное решение. Все-таки «The Rockettes» не «The Beatles», и фраза «She was a rockette», если ее перевести буквально, мало какому русскоговорящему человеку будет понятна. Но, безусловно, эмоциональный окрас теряется — американец, услышав rockette, сразу понимает, что женщина была не просто какой-то танцовщицей, а настоящим профессионалом своего дела.

Примеры контекстуального перевода (в основном, опущения) встречаются не так часто — всего 8 раз (5 %). Один из примеров подобного перевода: «I heard the final is a sundae bar» — «Я слышала, что экзамен будет в кафе». Группа студентов рвется записаться на курс по истории мороженого, поскольку экзаменом будет всего лишь приготовление десерта sundae. Вероятно, по мнению переводчика, тот факт, что экзамен состоится в кафе, уже должно привлекать студентов.

В отдельную группу мы выделили реалии, которые переданы в переводе словарным эквивалентом, таких случаев — 10 (6 %). К примеру, blutwurst переведен как «кровяная колбаса» («Care for some authentic blutwurst?» — «Не желаете немного настоящей кровяной колбасы?»). Перед нами калька с немецкого — blut (кровь) +‎ wurst (колбаса). Поскольку сочетание «кровяная колбаса» давно и прочно вошло в оборот и закрепилось в словарях, и учитывая, что мы осуществляем перевод с английского, будет логичным отнести данный пример к передаче реалии словарным эквивалентом.

Реалий, полностью освоенных не так много — мы обнаружили всего три таких случая (2 %). К примеру, в англо-русском словаре Мюллера у слова cheerleader следующий перевод — «девушка из группы поддержки (на спортивных соревнованиях)». Но в разговорном русском языке имеется слово, образованное путем адаптации чужой реалии — «чирлидерша». Здесь употребление слова «чирлидерша» является наиболее удачным решением, поскольку оригинальная реплика короткая («Cheerleaders rule!»), и описательный перевод невозможен в связи с ограниченными временными рамками.

Описательный перевод (объяснение, толкование) — самый сложный в плане применения в рамках аудиовизуального перевода способ. Примеров передачи реалии данным приемом, соответственно, очень мало — всего два. Первый — latchkey, переведен как «предоставленный себе ребенок» («And while, for a latchkey kid with no Jewish friends, it was a bit desensitizing, it still taught me that the lovable misfits always win» — «Я был предоставленным себе ребенком и не имел друзей — евреев, из-за чего сериал меня не впечатлил, но он научил меня тому, что симпатичные неудачники всегда побеждают»). Буквальное значение слова latchkey — «ключ от американского замка». Также оно используется для обозначения относительно самостоятельных детей, родители которых постоянно на работе. Текст русских субтитров получился значительно длиннее текста оригинальной реплики, и персонаж на эмоциях произносит ее очень быстро, что практически не позволяет успеть прочитать субтитры.

Второй пример описательного перевода: «You're my ace newshound» — «Ты главный добытчик новостей». Кембриджский словарь определяет newshound как «репортер, который прилагает много усилий для открытия новых историй». Надо сказать, описательный перевод получился лаконичным, емким и понятным.

Также мы проанализировали влияние наличия или отсутствия референта в кадре на выбор приема передачи реалий в переводе. Всего лишь в 31 (19 %) случае реалию-объект можно было увидеть на экране. А о влиянии наличия референта в кадре на решение переводчика можно говорить лишь в16 случаях (10 %). Большая часть реалий употребляется в обсуждениях персонажами планов, сплетен или для придания определенной образности выражениям. Фраза «You could get your head cut off with a salami sword», переведенная как «Тебе могут за такое и голову отрубить мечом из салами», является хорошим показателем того, в каких целях в основном реалии использованы в речи героев.

Очевидно, что технические особенности аудиовизуального перевода (особенно субтитрирования) в целом довольно серьезно сказываются на результате. Примером тому служит очень небольшое количество примеров использования приема описательного перевода. Также мы определили, что при передачи реалий в рамках аудиовизуального перевода главным является правильное определение переводчиком того, какую роль играет конкретная реалия в понимании сюжетных перипетий. Если реалия не влияет на понимание реплики / шутки / ситуации в целом, ее можно опустить.

Встретились как удачные, так и не очень удачные примеры передачи реалий. Основной причиной выбора переводчика в пользу неудачного решения является переоценка фоновых знаний потенциального зрителя. Другая важная причина наличия немалого количества некорректных, неудачных переводческих решений — незнание переводчиком тех или иных особенностей чужой культуры. В вопросе передачи реалий в переводе точкой опоры продолжает служить кругозор переводчика.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — Москва: Международные отношения, 1975. — 239 c. — Текст: непосредственный.
  2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 c. — Текст: непосредственный.
  3. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев. — Текст: непосредственный // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 3 (13). — С. 3–24.
  4. Маленова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. / Е. Д. Маленова. — Текст: непосредственный // Коммуникативные исследования. — 2017. — № 2. — С. 32–46.
  5. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва: Международные отношения, 1980. — 342 c. — Текст: непосредственный.
  6. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. — Москва: Просвещение, 1982. — 159 c. — Текст: непосредственный.
  7. Diaz Cintaz, J. Introduction — Audiovisual Translation: An Overview of its Potential / J. Diaz Cintaz. — Текст: непосредственный // New Trends in Audiovisual Translation. — Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009. — С. 1–18.
  8. Pedersen, J. Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling / J. Pedersen. — Текст: непосредственный // Perspectives Studies in Translatology. — 2007. — № 15 (1). — С. 30–48.
Основные термины (генерируются автоматически): аудиовизуальный перевод, описательный перевод, передача реалий, реалия, перевод, слово, передача реалии, оригинальная реплика, тайский бокс, Флорин.


Ключевые слова

реалия, безэквивалентная лексика, аудиовизуальный перевод, реалия-слово, реалия-объект, приемы передачи реалий

Похожие статьи

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе

В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики в процессе перевода компьютерно-игрового дискурса

В данной статье проведён сравнительный переводческий анализ и выявлены основные способы перевода безэквивалетной лексики в компьютерно-игровом дискурсе.

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Похожие статьи

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Способы передачи реалий с английского языка на русский в политическом дискурсе

В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики в процессе перевода компьютерно-игрового дискурса

В данной статье проведён сравнительный переводческий анализ и выявлены основные способы перевода безэквивалетной лексики в компьютерно-игровом дискурсе.

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Задать вопрос