В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции.Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик, и классифицировали их по трём группам ошибок, связанных с денотативным и жанрово-стилистическим содержанием оригинала, а также с оформлением текста на языке перевода, и постарались объяснить причины их возникновения.
Ключевые слова: машинный перевод, переводческие ошибки, постредактирование, научно-популярная литература, медицинский дискурс.
Книгоиздание является одним из процессов, подлежащих возможной автоматизации в будущем. На сегодняшний день количество книг, переведённых системами машинного перевода и отредактированных далее человеком слишком мало, чтобы делать выводы об эффективности машинных переводчиков в этой области, однако и разработчики, и представители книжного рынка, и постредакторы машинного перевода позитивно относятся к тому, чтобы делегировать часть переводческих задач автоматизированным системам, тем самым осуществить переквалификацию действующих переводчиков [1, 3, 4, 5, 6].
Мы проанализировали ошибки, допущенные двумя популярными системами машинного перевода. Ошибками в переводе считаются неоправданные переводческие трансформации, нарушение логики изложения на языке перевода и несоблюдение узуса и норм переводящего языка. Для данной работы в качестве основы была выбрана классификация ошибок по Д. М. Бузаджи и соавт. [2]. В ней выделяется четыре крупные группы переводческих ошибок, но поскольку в исследуемом материале не была представлена группа, связанная с нарушениями передачи авторской оценки, было принято решение не учитывать её при демонстрации полученных результатов. Несмотря на тот факт, что в научно-популярной литературе оценочная лексика встречается гораздо чаще, чем в специализированных текстах [2, с. 60], конкретно в анализируемом отрывке изложение материала близится к объективному с нейтральным уровнем экспрессии. Авторы не говорят о себе и не выражают свою позицию по тому или иному вопросу, лишь популяризуют знание. Таким образом, мы ограничились тремя группами переводческих ошибок, а именно:
1) нарушения при передаче денотативного содержания текста;
2) нарушения при передаче стилистических характеристик оригинала;
3) нарушения нормы и узуса ПЯ.
Материалом исследования послужил отрывок из англоязычной научно-популярной книги о деменции [7]: разделы, описывающие деменцию как заболевание, её симптомы и четыре основных вида. Перевод осуществлялся системами Google Translate и Яндекс.Переводчик, которые различаются в своём подходе к данному процессу. Первая система использует нейронный машинный перевод, изредка обращаясь к статистическому подходу; вторая переводит по гибридному типу, выбирая один из вариантов статистического или нейронного перевода для каждого исходного сегмента. Обе системы постоянно обучаются за счёт пополнения учебных корпусов (как правило, это web-тексты) и активного участия пользовательского сообщества в развитии данных систем. Переведённый машинными переводчиками текст подлежал сравнению с опубликованным на русском языке переводом данного произведения [8]. Для удобства сравнения анализируемый текст был разбит на смысловые единства согласно опубликованному переводу. Каждый такой блок, содержащий заголовок, абзац или группу абзацев помещался в поле для исходного текста в интерфейсе машинных переводчиков. Выведенный в поле с переводом текст подлежал дальнейшему количественно-качественному анализу содержащихся в нём ошибок. Текст машинного перевода нами не редактировался.
Всего в переводе от Google Translate было зафиксировано 405 случаев переводческих ошибок (100 %), из которых наибольшую частотность имеет такой вид ошибок, как неточная передача информации: 139 случаев (34.3 %). Далее следуют нарушения при передаче жанрово-стилистических особенностей текста оригинала: 82 случая (20.2 %). Третье место по частотности разделяют калькирование и нарушения узуса ПЯ: по 40 случаев каждого вида (9.9 %). Общее число случаев переводческих ошибок в рамках исследованного материала от Яндекс.Переводчика составило 439 единиц (100 %). Распределение ошибок по частотности аналогично тому, что было у зарубежной системы машинного перевода. Неточная передача информации представлена наиболее часто: 143 случая (32.6 %). Вторыми по частотности являются нарушения при передаче жанрово-стилистических особенностей текста оригинала: 91 случай (20.7 %). Далее следует калькирование: 56 случаев (12.8 %).
Табличное отображение ошибок по видам внутри групп для каждой системы машинного перевода выглядит следующим образом:
Таблица 1
Частотность ошибок, допущенных системами машинного перевода Google Translate и Яндекс.Переводчик
Google Translate |
Янде кс.Переводчик |
||||
№ |
Группа и вид ошибки |
Кол-во |
Частотность |
Кол-во |
Частотность |
1. |
Нарушения при передаче денотативного содержания текста |
189 |
46.7 % |
188 |
42.8 % |
1.1 |
опущение информации |
17 |
4.2 % |
12 |
2.7 % |
1.2 |
добавление информации |
10 |
2.5 % |
3 |
0.7 % |
1.3 |
замена информации |
23 |
5.7 % |
30 |
6.8 % |
1.4 |
неточная передача информации |
139 |
34.3 % |
143 |
32.6 % |
2. |
Нарушения при передаче стилистических характеристик оригинала |
162 |
40 % |
186 |
42.4 % |
2.1. |
нарушения при передаче жанрово-стилистических особенностей текста оригинала |
82 |
20.2 % |
91 |
20.7 % |
2.2. |
калькирование |
40 |
9.9 % |
56 |
12.8 % |
2.3. |
нарушения узуса ПЯ |
40 |
9.9 % |
39 |
8.9 % |
3. |
Нарушения нормы и узуса ПЯ |
54 |
13.3 % |
65 |
14.8 % |
3.1. |
ошибки в орфографии и пунктуации |
2 |
0.5 % |
4 |
0.9 % |
3.2. |
ошибки при передаче имен собственных при наличии или отсутствии традиционного варианта |
3 |
0.7 % |
4 |
0.9 % |
3.3. |
нарушения стилистических норм ПЯ |
37 |
9.1 % |
29 |
6.6 % |
3.4. |
ошибки при передаче некоторых цифровых данных |
3 |
0.7 % |
2 |
0.5 % |
3.5. |
нарушения требований к оформлению данного типа текстов |
9 |
2.2 % |
26 |
5.9 % |
Всего ошибок |
405 |
100 % |
439 |
100 % |
|
Так как Яндекс.Переводчик обучается на корпусах русских текстов, ожидалось, что перевод от данной системы будет содержать меньшее количество ошибок, однако обе системы выдают переводы одинакового уровня качества, которые безусловно нуждаются в постредактуре. По результатам исследования, 89–92 % текста, генерируемого машинными переводчиками, содержало переводческие ошибки.
Чаще всего допускались ошибки по типу неточной передачи информации из оригинального текста, для избегания которых необходимо владеть таким приёмом переводческих трансформаций как модуляция. Именно распознавание тонких смысловых оттенков значений и логическое развитие оригинальной мысли на переводящем языке недоступно для нейросетей на настоящем этапе их развития. Кроме того, векторное представление слов для текстов научно-популярного медицинского дискурса у нейросетей развито недостаточно, поэтому наблюдаются проблемы с актуальным членением предложения в тексте переводов, что тоже относится к неточной передаче информации. Ошибки дискурсивного характера могут быть связаны с тем, что машинные переводчики, в отличие от реальных, не работают с коммуникативной целью исходного текста. В связи с этим в тексте перевода не соблюдается единая терминология, происходит неуместный переход от научной лексики к разговорно-бытовой, термины претерпевают генерализацию или же идентификация терминов вовсе не осуществляется, и машинный переводчик переходит на лексическое или синтаксическое калькирование. Аналогичные переводческие ошибки наблюдались в терминосодержащих словосочетаниях. Наконец, третья группа ошибок представляла собой нарушения нормы и узуса переводящего языка, но не с точки зрения смыслов, авторских сем, а графического и стилистического оформления текстов на русском языке. Данные переводческие ошибки возникали несистематично, спонтанно. Они обусловлены «шумами», «мусором» в учебных корпусах текстов. Так, в тексте перевода наблюдались лишние пробелы и символы, изменение регистра и нарушения стилистических норм. Такой вид ошибок, как сбои в передаче цифровых данных, в нашем случае объясняется отсутствием в базе корпусов системы синонимов и эквивалентов мер времени, которые, как известно, различаются в англоязычной и русскоязычной культурах.
Системы машинного перевода постепенно набирают популярность среди профессиональных переводчиков благодаря тому, что они способны в значительной степени упростить процесс перевода. Владение навыком работы в таких системах и постредактирования найденных ошибок определяет востребованность современного переводчика и его конкурентоспособность. Это одна из новейших задач в переводческой индустрии. Стоит отметить, что абсолютная замена реальных переводчиков компьютерными программами перевода не предвидится, по крайней мере, в ближайшем будущем. Несмотря на то, что переводчик теперь склонен выбирать и редактировать наиболее оптимальный из предложенных его «коллегой» вариантов, условием качественного машинного перевода остаётся человеческая экспертиза и авторство перевода, в любом случае, принадлежит людям.
Литература:
- Бенюмов, К. «Как думаете, какой запрос самый распространенный?» Глава Google Translate Барак Туровски — о том, как сервис переходит на нейросети [Интервью] / К. Бенюмов — Текст: электронный // Meduza. — 07.03.2017. — URL: https://meduza.io/feature/2017/03/07/kak-dumaete-kakoy-zapros-samyy-rasprostranennyy (дата обращения: 20.03.2021).
- Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. — Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. — 121 c. — Текст: непосредственный.
- Воронович, В. В. Машинный перевод / В. В. Воронович. — Текст: непосредственный // Конспект лекций для студентов 5-го курса специальности «Современные иностранные языки». — Минск: Белорусский государственный университет, 2013.
- Сандалов, Ф. Редакторские тяготы — часть вторая: переводы / Ф. Сандалов. — Текст: электронный // Facebook: [сайт]. — URL: https://www.facebook.com/from.depot/posts/10224120155289932 (дата обращения: 20.03.2021).
- Тарарак, Е. Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? [Интервью] / Е. Тарарак. — Текст: электронный // Новая газета: [сайт]. — URL: https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek (дата обращения: 20.03.2021).
- Zaretskaya, A. Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes / A. Zaretskaya, P. G. Corpas, M. Seghiri. — Текст: непосредственный // SKASE Journal of Translation and Interpretation. — 2015. — № 8. — С. 76–88.
- Warner, J. A Pocket Guide to Understanding Alzheimer's Disease and Other Dementias / J. Warner, N. Graham. — Second Edition. — London : Jessica Kingsley Publishers, 2018. — 160 c.
- Грэм, Н. Поговорим о болезни Альцгеймера. Карманный справочник для ухаживающих за близким с деменцией / Н. Грэм, Дж Уорнер. — Москва : Олимп-Бизнес, 2018. — 121 c. — (Как жить (Олимп-Бизнес)