В данной статье проведён эксперимент и была проверена эффективность работы программных средств переводческой памяти.
Ключевые слова: технический перевод, переводческая память
The article provides experiment and checks effectiveness of translation memory software.
Keywords: technical translation, translation memory
Технические тексты насыщены терминами, специфическими лексическими конструкциями и сокращениями. Кроме того, с быстрым развитием технологий появляется много новых понятий и терминов, трактовка и номинация которых в литературе различна в разных странах ввиду разных условий, законов и требований, что создает дополнительные трудности для технического перевода (ТП) и ставит перед переводчиком новые задачи, которые, с развитием информационных технологий, необходимо знать и уметь эффективно и быстро решать с применением всевозможных методов, среди которых и находится переводческая память. Кроме того, это очень важно, т. к. одной из главных проблем, встающих перед техническим переводчиком и заказчиком перевода, является проблема качества, что напрямую связано с точностью и адекватность перевода, а также с ответственностью переводчика за качество.
В своей книге Латышев Л. К. и Провоторов В. И. рассматривают перевод как процесс деятельности и как ее результат: «Перевод» в значении продукт переводческой деятельности — текст в устной или письменной форме. «Перевод» в значении деятельность переводчика — процесс создания этого продукта» [1, с. 12]. Данное определение хорошо демонстрирует, что для нас важна и сама деятельность переводчика, и продукт этой деятельности, т. е. адекватный перевод.
Технический перевод не требует от переводчика выполнения таких сложных задач как соблюдение стиля, передача оригинального темпа, идеи и других художественных тонкостей. Тем не менее, он является одним из самых сложных типов перевода [3, с. 7].
В несколько другом ракурсе о ТП пишет Люткин И. Д., по мнению которого, научно-технический перевод представляет собой весьма сложный комплекс самых различных умственных, психологических и физических действий переводчика, требующих от него хотя бы основ энциклопедических знаний, минимально необходимого опыта работы и хорошего физического здоровья [2, с. 8–9].
Как показали теоретические изыскания, технический перевод — это сложный многогранный процесс, в котором необходимы наличия специальных знаний различных областей науки и техники, а также общепереводческих навыков и умений, основанных на знании лингвистических аспектов перевода. Прежде необходимо отметить, что в технических текстах преобладает специфичная лексика, насыщеннаябольшим количеством специальных терминов и сокращениями, и акронимами.
Термин должен быть однозначным, например: “Core”— «активная зона реактора», “radioactivewaste”— «радиоактивные отходы», ”emergencyclassification”— «классификация аварийных ситуаций» “safety actuation system”— «исполнительная система безопасности»
Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, например:
NPP— NuclearPowerPlant— Атомная Электроcтанция, EP— emergencyprotection— аварийная защита, ARSMS— automatedradiationsituationmonitoringsystem— автоматизированная система радиационного контроля окружающей обстановки.
В текстах атомной энергетики имеются и акронимы: VVER— Water-WaterEnergeticReactor— Водо-Водяной Энергетический Реактор и другие.
ALARA principle— as low as reasonably achievable (минимальнодостижимыйуровень)
DREF— dose rate effectiveness factor— коэффициентэффективностимощностидозы. (КЭМД)
Что касается грамматических особенностей, то можно отметить, что здесь изобилуют пассивные и сложные инфинитивные конструкции, много сложноподчиненных предложений с несколькими придаточными. Часто артикль не употребляют для лаконичности и технической строгости изложения.
Для научно-технических текстов, взятых для анализа (это рекламная брошюра Курской АЭС), в целом характерен несложный синтаксис, что противоречит основной гипотезе о том, что синтаксис научно-технических текстов должен быть сложным.
За последние несколько лет характер работы переводчика и требования к нему претерпели существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Главным помощником в работе переводчика на сегодняшний день является компьютер. Как это часто бывает, технический прогресс в сфере коммуникаций не только поставил перед человечеством новые задачи, но и принёс с собой средства для их решения. В сфере письменных переводов одним из таких решений стала технология под названием Translation Memory (ТМ) и использующие её средства автоматизированного перевода (CAT — computer assisted translation).
Переводческая память (ПП) — это лингвистическая база данных, которая хранит небольшие отрезки текста и их соответствующий перевод.
В то время как словари и терминологические базы предоставляют эквиваленты для отдельных слов и терминов, ПП, на базе ранее переведенных данных, обеспечивает эквиваленты для целых фрагментов текста (предложений или параграфов). По мере необходимости, переводческая память может хранить эквиваленты для одного или нескольких слов, это особенно удобно, когда Вам необходимо создать определенный список. Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст). Программа SmartCAT является наиболее эффективной и удобной в использовании ввиду своих параметров. Очень важным фактором является то, что она имеет свое онлайн-облако, где могут храниться все ранее используемые глоссарии и памяти перевода
Целью эксперимента являлся анализ эффективности перевода программой ”Smartcat’’ по сравнению с работой человека-переводчика.
Чтобы лучше понять принципы действия систем переводческой памяти и их методы использования, был использован переведённый текст буклета Курской АЭС.
В рамках эксперимента, при выполнении перевода фрагмента буклета АЭС с помощью программы SmartCat были найдены как полные, так и частичные совпадения с предыдущими переводами.
В результате проведенного эксперимента выяснилось, что использование ТМ в программе SmartCAT помогло перевести 260 слов (от общего объёма в 398 слов), что составляет 65 % и демонстрирует достаточную эффективность работы программы SmartCAT. В тех сегментах текста, которые совпадали с памятью переводов, загруженных ранее, переводчику не требовалось прикладывать особых усилий для достижения качественного перевода, оставалось только редактировать полученный текст. В результате можно сделать следующий вывод — программа, использующая переводческие памяти эффективно ускоряет и облегчает работу переводчика.
Однако при работе с ТМ переводчику необходимо всё равно внимательно перечитывать текст даже со 100 % совпадением, т. к. вероятны ошибки, внесенные в ТМ предыдущими переводчиками. Кроме того, даже если ошибок нет, то существует возможность усовершенствовать перевод, учитывая современные тенденции совершенствования терминологии.
Таблица 1
Текст оригинала |
Перевод ТМ |
Перевод человека |
В состав «Росэнергоатома» входят 10 АЭС, которые наделены статусом филиалов Концерна, а также предприятия, обеспечивающие деятельность генерирующей компании. |
Today the Concern's structure includes all nuclear plants of Russia in the number of 10 which have the status of affiliated companies, and also enterprises ensuring operation of the generating company. |
Today Rosenergoatomincludes comprises 10 nuclear power plants of Russia, which have the status of affiliated companies, as well as and also other support enterprises ensuring the operation of the generating company. |
В ходе модернизации на Курской АЭС были реализованы и продолжают выполняться современные требования к системам безопасности. |
In the Framework of the modernization, Kursk NPP implemented and has been implementing state-of-the-art requirements for safety systems. |
Within In the fFramework of the modification and backfitting modernization, Kursk NPP implemented and has been implemented ing state-of-the-art requirements for safety systems and continues to upgrade them. |
На Курской АЭС применяется уникальная установка СГЖ-101 российской разработки для постоянного контроля реперных радионуклидов в теплоносителе энергоблоков АЭС |
Kursk NPP has used a unique Facility SGZH-101 with a lanthanum bromide (LaBr3) based sensor and designed in Russia For monitoring reference radionuclides in the primary circuit of the unit. |
For monitoring reference radionuclides in the primary circuit, Kursk NPP has usesd another unique Facility SGZH-101 with a lanthanum bromide (LaBr3) based sensor and also designed and produced in Russia. For monitoring reference radionuclides in the primary circuit of the unit. |
Как видно из таблицы № 1, переводчику пришлось все же изрядно поправить готовый текст, улучшив стилистику и синтаксис перевода. Однако, в любом случае текст, выданный ТМ, оказался очень полезным и сократил до минимума внесение изменений в предыдущий перевод.
Несмотря на то, что даже, если совпадение текста оригинала с текстом, загруженным в ТМ, является практически полным, переводчику необходимо проверять и редактировать предлагаемый вариант перевода. Любой новый перевод подразумевает в себе некую эвристичность, что означает необходимость критически оценивать и совершенствовать перевод.
В проведенном эксперименте был проанализирован технический текст буклета Курской АЭС. По результатам эксперимента была доказана эффективность работы программы-помощника.
Проведенный эксперимент показал, что программы, работающие с ТМ, являются отличным подспорьем в работе переводчиков. Они эффективно помогают ускорить и облегчить работу переводчика более чем в полтора раза. Однако было отмечено, что для достижения качественного и адекватного перевода, переводчик должен самостоятельно вычитывать и редактировать текст перевода, лишь опираясь на варианты, предлагаемые в ТМ.
Литература:
- Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск: НВИ-Тезаурус, 2001–136 с.
- Люткин И. Д., Шайкевич А. Я., Научно-технический перевод с русского языка на английский. — ВЦП, 1991–125 с.
- Паршин А. Теория и практика перевода. — СПб. СГУ: 1999–202 с.