Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 26.09.2017

Статья просмотрена: 160 раз

Библиографическое описание:

Винникова, О. М. Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка / О. М. Винникова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 16-18. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12974/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Ключевые слова: лингвистические структуры, аналог, контекст, инфинитивный оборот, сложное подлежащее, грамматические конструкции

Определенные расхождения в системах русского и английского языков порождают трудности выработки у студентов коммуникативной компетенции. Не для кого не секрет, что тенденция к емкости и информативности английских устных и письменных текстов предопределяет возникновение различий лингвистических структур. Вместо громоздких многослойных сложноподчиненных предложений с безличными оборотами в главных частях русского языка в английском часто используется субъектный инфинитивный оборот.

Не находящие аналоги в родном языке конструкции традиционно вызывают сложности для понимания, перевода и, тем более, дальнейшего применения. И, если восприятие и переработка отсутствующих лингвистических единиц тренируются рядом упражнений, основанных на работе по трансформационной модели, то для введения этих элементов в актив требуются дополнительные наработки.

В методологии выделяют два способа обучения незнакомым лингвистическим единицам: дедуктивный и индуктивный. При первом — элемент речи подается вместе с контекстом, а лишь за ним следует объяснение. Второй характеризуется опережением объяснения над приведением примеров.

Дедуктивный путь трансформирует большую часть текста до отдельных кирпичиков [1]. Для примера рассмотрим предложение: «A man in big hat having arrived from the city proved to speak politely». Для его понимания необходимо представить его как сочетание:

A man wore a hat.

The hat was big.

A man had arrived from the city.

The man spoke politely.

It was proved.

Разбивая мысленно сложные предложения до простых, производя их анализ, а затем синтезируя полученную информацию, студенты учатся уяснять сложные варианты в их непосредственном первоначальном виде. Рассмотрение большого количества примеров позволяет выявить в них нечто общее. Языковые элементы заучиваются в контексте. И лишь затем каждая фраза разбирается с точки зрения семантики и грамматики.

При индуктивном подходе, напротив, сначала разъясняется грамматическая структура. Для ее иллюстрации приводятся самые простые примеры вне контекста. Когда уже имеется навык обработки такого материала, можно постепенно усложнять задания, вводя более громоздкие варианты.

Закрепить знания позволят упражнения на восприятие, идентификацию, подстановку и перефразирование. Первый вид упражнений нужен для тренировки навыков выявления признаков грамматического явления. К ним относятся такие задания, как: 1. Прочитайте предложения, назовите их составное подлежащее и сказуемое. 2. Укажите субъектный инфинитивный оборот в предложениях. Переведите их. 3. Найдите в предложениях подлежащее.

Второй вид заданий предполагает самостоятельный поиск элемента в целом тексте или его отрывке. Существует целый ряд подобных упражнений: 1. Среди предложений выберете и прочтите только те, в которых употреблен Субъектный инфинитивный оборот. Предложение с оборотом переведите на русский язык. 2. Выберете из предложенных предложение, перевод которого соответствует русскому. (Дается русское сложное предложение с неопределенно-личной формой глагола в главном и варианты его перевода на английский). 3. Выберете из предложенных предложение, перевод которого соответствует английскому. (Дается английское предложение со сложным подлежащим и варианты его перевода на русский).

Большое значение приобретает различение вариантов форм инфинитива, используемых в сложных подлежащих для выражения вида и залога. Для тренировки понимания и подбора нужного варианта используются такие задания: 1. Переведите предложения, принимая во внимание форму инфинитива. 2. Выберите и прочитайте только те предложения, где инфинитив переводится сказуемым в прошедшем времени. 3. Сопоставьте английские предложения с инфинитивным оборотом с вариантами их перевода на русский. (Даются два столбика, в правом — английские предложения с различными видами сложного подлежащего, в левом — русские варианты их перевода в неправильном порядке).

Помощь в достижении автоматизма в употреблении грамматической конструкции оказывают задания на подстановку. Они предполагают заполнение пропуска необходимыми элементами. В качестве примеров можно привести такие упражнения: 1. Заполните пропуски в предложениях подходящими глаголами в действительном или страдательном залоге (предлагаются несколько глаголов, которые обычно выступают в качестве служебной части составного глагольного сказуемого). 2. Дополните данные предложения, употребляя простой или перфектный инфинитив. 3. Выберите из рамочки нужный вариант инфинитивной конструкции и вставьте их в пропуски в предложениях.

Для более четкого и правильного использования грамматической конструкции и лучшего ее понимания можно задействовать упражнения на перефразирование. Такого рода задания включают: 1. Перепишите предложение таким образом, чтобы подчеркнутая часть была заменена на инфинитивную часть сложного подлежащего. (В качестве исходного предложения дается сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение выражено неопределенно-личным оборотом типа It is reported that …, It was expected that …). 2. Измените форму инфинитива в выделенной части предложения таким образом, чтобы сказуемое русского придаточного предложения переводилось глаголом в прошедшем времени. (В исходном предложении дается инфинитив в настоящем времени). 3. Перестройте предложения таким образом, чтоб в них присутствовал субъектный инфинитивный оборот.

Полезными для закрепления и контроля усвоения материала будут упражнения на перевод с русского языка на английский язык с использованием изучаемой конструкции. Для перевода можно предложить как отдельные разрозненные предложения, так и небольшие отрывки текстов. Оборот должен использоваться многократно в ходе перевода.

Для развития навыков перевода следует также пояснить, на какие принципы следует опираться в работе над любым текстом. [3] Прежде всего, студенты должны осознавать, что переводу должны подвергаться не конструкции, а смысл, вкладываемый в текст с их помощью.

Первым шагом при работе с любым материалом является прочтение целого абзаца, попытка понять, о чем говорится в отрывке, выявление общих смыслов. И лишь затем стоит продумать, какие средства языка стоит применить для передачи основных идей.

При столкновении с грамматическими конструкциями, аналогов которым нет в родном языке, у студентов, как правило, возникает желание дать кальки, не несущие никакой информации. Чтобы избежать этой ошибки стоит для начала объяснить обучаемым, перевод отдельных слов — плохой путь. Хорошим решением будет дать понятие о переводческих трансформациях. Важно отметить, что грамматические трансформации предполагают необходимость в случае несовпадения систем языков заменять части речи, члены предложения, а иногда и весь его строй, чтоб передать весь смысл как можно точнее.

Кроме того, в случае возникновения сложностей можно пояснить и методы распознавания сложного подлежащего по структуре предложения или по глаголу-сказуемому. Для развития навыка выявления оборота по одному из признаков, безусловно, нужна тренировка.

Переводить предложения, содержащие субъектный инфинитивный оборот, можно двумя способами: сложноподчиненным предложением с глаголом в неопределенно-личной форме в главной части или простым предложением с приложением. В первом случае глагол ставится в начале предложения в неопределенно-личной форме, а составное подлежащее становится придаточным. Во втором случае сказуемое трансформируется в вводную конструкцию, разбивающую простое предложение, сказуемым в котором становится инфинитив оригинала.

Однако самую большую трудность представляет обучение применению такого оборота в речи. Даже в случае хорошего распознавания нехарактерных для родного языка лингвистических элементов студенты редко используют эти знания для построения высказываний. Одной из причин может быть отсутствие четкой взаимосвязи между грамматической теорией и практикой ее применения.

Для выработки навыка применения оборота в речи необходимо создание определенной потребности в говорении и в задействовании грамматических знаний в ходе построения речи. Самым эффективным способом представляется коммуникативная ситуация. Ситуацией называют совокупность обстоятельств, событий и взаимоотношений общающихся, которая благодаря её отраженности в сознании порождает личностную потребность в целенаправленной деятельности [2].

Взаимодействие между учащимися происходит в ходе решения определенных задач, установка на которые обеспечивает связь между грамматической теорией и практикой. [4]

Субъектный инфинитивный оборот более всего характерен для научно-исследовательских статей, поэтому одним из вариантов ситуаций, способствующих задействованию сложного подлежащего, является ситуация проведения научных экспериментов. В данном случае можно предложить студентам представить себя учеными, докладывающими о результатах опытов, составив сообщения по предложенным учителем данным.

Хорошим примером ситуации для субъектного инфинитивного оборота может быть и составление диалогов. Например, можно предложить студентам в парах обсудить научные эксперименты, применяя изученную грамматическую конструкцию.

Помимо исследовательских докладов можно использовать сложное подлежащее в ситуациях, связанных с поиском обоснования чего-либо. Так можно предложить обучающимся разыграть детективов и представить доводы и доказательства вины того или иного подозреваемого, на основании приведенных улик.

Изученные, отработанные в упражнениях и примененные ситуативно конструкции легче войдут в речь обучаемых, однако, на любом этапе могут появляться ошибки. Преподаватель должен хорошо контролировать способы отбора и применения даже изученных и отработанных языковых элементов. Вместе с тем, использование не характерных для родного языка лингвистических конструкций будет служить хорошим показателем высокого уровня владения иностранным языком.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. 268с.
  2. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранных языков.— 2-е изд.—:Просвещение, 1991, с. 93–101
  3. Смолович С. Ф. Грамматические трудности при обучении переводу научно-технических текстов с английского языка. Субъективный инфинитивный оборот, Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015.- № 3–2.- С. 170–174
  4. Филатова, Т. Н. Создание коммуникативных задач на уроке английского языка [Текст] / Т. Н. Филатова // АЯШ.-2011.-№ 1.-с.2–4.
Основные термины (генерируются автоматически): предложение, субъектный инфинитивный оборот, перевод, подлежащее, родной язык, студент, грамматическая конструкция, грамматическая теория, иностранный язык, исходное предложение.

Ключевые слова

контекст, аналог, лингвистические структуры, инфинитивный оборот, сложное подлежащее, грамматические конструкции

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Мотивированность категории рода

Статья посвящена проблемам выявления родовой характеристики существительных в современном французском языке. В статье излагаются новые взгляды на данную проблему. Статья предназначена для языковедов, а также всех интересующихся проблемами французско...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка. При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лин...

Особенности изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися

Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь ул...

Особенности модальных слов в немецком языке

В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Номинативные особенности языковых единиц

В статье рассматривается проблема перехода языковых единиц в речь, анализируются вопросы номинативного аспекта предложения. Известно, что номинативное содержание, формируемое в рамках предложения, резко отличается от лексической номинации.

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Мотивированность категории рода

Статья посвящена проблемам выявления родовой характеристики существительных в современном французском языке. В статье излагаются новые взгляды на данную проблему. Статья предназначена для языковедов, а также всех интересующихся проблемами французско...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка. При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лин...

Особенности изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися

Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь ул...

Особенности модальных слов в немецком языке

В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Номинативные особенности языковых единиц

В статье рассматривается проблема перехода языковых единиц в речь, анализируются вопросы номинативного аспекта предложения. Известно, что номинативное содержание, формируемое в рамках предложения, резко отличается от лексической номинации.