Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (371) июль 2021 г.

Дата публикации: 19.07.2021

Статья просмотрена: 1388 раз

Библиографическое описание:

Мартынюк, К. В. Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей / К. В. Мартынюк, А. Д. Туманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 29 (371). — С. 200-202. — URL: https://moluch.ru/archive/371/83275/ (дата обращения: 22.12.2024).



В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкциях.

Ключевые слова: грамматика, английский язык, русский язык, значение, смысл, временные глаголы, артикли.

In the article, the authors reveal the comparative features of the grammatical structures of the Russian and the English languages ​​by relying on the translation of grammatical structures, as well as by taking into account the meanings and significations contained in the grammatical structures.

Keywords: grammar, the English language, the Russian language, meaning, signification, tenses, articles.

Становление фонетики, грамматики (морфологии и синтаксиса), лексики русского и английского языков прошло через множество этапов развития исторических эпох Англии и России. Во время политических, экономических, социальных, военных, культурных взаимодействий Англия заимствовала некоторые слова из русского диалекта, тогда как Россия пополняла словарный запас русского языка, опираясь на английский диалект. Как русский, так и английский языки имеют собственные языковые структуры, которые значительно отличают эти языки друг от друга. Однако сами языковые структуры данных языков строятся по принципам аналитической и синтетической грамматики [1].

Аналитическая грамматика заключается в строго структурированном построении предложения. Слова в аналитике имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Зато в аналитике присутствует синтаксическая часть, которая выражается в модальности глаголов, расширенных временных аспектах глаголов, артиклях, фразовых глаголах и прочем, что определяет структурированный порядок слов, нарушение которого недопустимо по определенным грамматическим правилам (например, в английском языке нельзя построить предложение по такому принципу: The house is my because I bought it recently — грамматически такое предложение будет неверным). Здесь составные части каждого предложения образуют единое целое (как в аналитике), и их передвижение не на «свои места» или возможное их вычленение может привести к потере смысла в контексте.

Синтетическая грамматика подразумевает под собой свободный порядок слов, имеющих суффиксы, окончания, склонения, спряжения и прочее. Грамматические значения синтетики выражаются в пределах изменений внутри самого слова (например, мы можем сказать: «Эта девочка красивая. Эта девочка красивее всех. Эта девочка красивейшая»). В данном случае мы можем заметить слияние (синтез) флексий с корнями слов в русском языке.

Таким образом, в аналитических языках грамматические значения выражаются с помощью служебных слов, в рамках предложения. В синтетических языках грамматические значения выражаются в пределах самого слова, формами слов (аффиксы, флексии). В синтетическом языке много составных слов, состоящих из разных морфем.

Исходя из вышеприведенных принципов построения языковых структур английского и русского языков, можно сказать, что английский язык является по большей части аналитическим языком в силу его строгой структурированности. Русский язык считается по большей части синтетическим в силу свободного порядка слов в предложении и непосредственных изменений внутри самих слов посредством их склонений, спряжений и других грамматических компонентов. Стоит отметить, что языки не могут быть аналитическими или синтетическими в чистом виде. В определённом контексте английский язык может приобретать признаки синтетического языка, тогда как русский язык вполне может приобрести признаки аналитического языка [2].

Рассмотрим особенности грамматических различий двух языков, синтетики русского языка и аналитики английского языка на примерах временных глаголов, артиклей и фразеологизмов в таблице № 1:

Таблица 1

Грамматические различия времён в английском и русском языках.

Английский язык

Русский язык

Временные глаголы (Tenses)

1) When I came home, my mom was cooking dinner;

2) 2) I will have finished my homework by 3 p.m.

3) Вывод: большая часть изменений в данных конструкциях происходит с помощью добавления синтаксических частей временных глаголов.

1)Когда я пришла домой, моя мама готовила завтрак; Когда я пришла домой, моя мама приготовила завтрак.

2)Я закончу свою домашнюю работу к трем часам дня; Я закончила свою домашнюю работу к трём часам дня.

Вывод: изменения приходятся на внутреннюю сторону глагола (меняется его род и время).

Английский язык . В английском языке существует три главных времени: Present, Past, Future. Однако эти времена имеют характерные подразделения, которые именуются как Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous. Рассмотрим две конструкции: «When I came home, my mom was cooking dinner» и «I will have finished my homework by 3 p.m.». И в том, и в другом случае мы видим, что большая часть изменений происходит не столько внутри глагола, сколько по синтаксической его части. Порядок слов изменить грамматически нельзя, также, как и употребить в разных случаях одно и то же время (например, мы не можем сказать одновременно: “I finished my homework by 3 p.m.” и “I finished my homework yesterday”).

Русский язык . В русском языке иной случай: «Когда я пришла домой, моя мама готовила завтрак»; «Когда я пришла домой, моя мама приготовила завтрак» и «Я закончу свою домашнюю работу к трем часам дня»; «Я закончила свою домашнюю работу к трём часам дня». В данном случае можно заметить, что изменения приходятся уже на внутреннюю сторону глагола (меняется его род, лицо, число и время).

Также можно рассмотреть грамматические различия английского и русского языков на примере артиклей. Во многих языках употребляются определённые и неопределённые артикли. В русском языке артикли отсутствуют. Многие европейские языки по своей исторической структуре несут, как правило, аналитический характер в силу фиксированного порядка слов и добавления синтаксических структур. Русский язык по своим основам придерживается синтетической грамматики, где порядок слов свободный и изменения приходятся на внутреннюю структуру слова. Именно поэтому русскоговорящим людям нет необходимости придумывать артикли как синтаксическую составляющую, которая тем или иным образом способна изменить смысл в предложении и в слове.

Теперь подтвердим наши выводы насчёт артиклей, их присутствии в английском языке и отсутствии в русском языке. Рассмотрим их в таблице № 2:

Таблица 2

Артикли в английском и русском языках.

Английский язык

Русский язык

Артикли ( неопределённый и определённый )

Articles (Indefinite “A/An” and Definite “The”)

а) I want to buy a dress (неопределённый артикль «A», т. к. мы не знаем точно, какое платье хотим купить).

б) I bought a dress. The dress is green. (здесь определённый артикль «The», т. к. теперь уже знаем, какое конкретно платье мы купили).

а) Я хочу купить платье. Я хочу купить платья. (здесь не ставится никакого артикля, т. к. по контексту понятно, что человек хочет купить платье и мы, как собеседники, можем думать о каком угодно платье или платьях).

б) Я купила платье. У этого платья зелёный цвет. (здесь также не используются артикли, даже когда мы конкретизируем, какое это платье. Однако мы конкретизируем этот момент с помощью прилагательного «зелёный», поэтому в данном случае нет необходимости добавлять артикли).

Большая конкретика русского языка также заключается в употреблении частей речи, поэтому в русском языке артиклей не существует вовсе. В английском языке артикли являются неким «прямым указателем конкретики» либо «прямым указателем неопределённости или указателем какого-либо одного предмета из большинства других, таких же предметов».

Если бы мы использовали артикли в русском языке, они были бы грамматически неуместны и незвучны. Сравним: «Я хочу купить платье» и «Я хочу купить неопределённое платье». В русском языке и так понятно, что мы думаем о каком угодно платье и, естественно, мы до конца не определились, какое конкретно платье хотим приобрести. Сравним: «Я купила платье. Это определённое зелёное платье». В данном случае слово «определённое» — лишнее, т. к. мы уже из речи русского собеседника знаем, что платье — зелёное.

Исходя из представленных ситуаций, делаем вывод, что иногда «слова не к месту» в русском языке могут сам язык немного «подпорчивать».

Общий вывод : таким образом, отличия между русским и английским языками имеют существенную разницу в языковых грамматических аспектах. Однако без взаимодействия двух самых главных, мировых языков никак не обходится. Грамматика, лексика, фразеология, морфология, морфема и многие другие языковые отрасли — важнейшие составляющие в языковых структурах, и эти составляющие должны обогащаться не только за счёт собственных языковых и коммуникативных конструкций, но и за счёт взаимодействия с представителями иного языка. Таковое взаимодействие привносит характерные исторические оттенки и историческую память в языки многих стран и многих народов, а также создает межкоммуникационные, более широкие влиятельные связи между странами. Именно поэтому так важно изучать языки, особенно международные, чтобы избежать межнациональных коммуникативных неудач и культурного шока. На знаниях иностранного языка можно открыть великие перспективы, благодаря которым человек может добиться лучшего в своей жизни и даже повлечь за собой всё общество по позитивному, справедливому пути, а также изменить ход истории и оказать значительное влияние на историю общества. И для этого всего лишь нужно начинать вникать не только в базовые фонетические и орфографические моменты при изучении языка, но и учитывать грамматические аспекты, как можно больше обращать на них внимание, как можно более тщательно их разбирать по составу и соединять в единое целое.

Литература:

  1. «Аналитические и синтетические языки» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://sites.google.com/site/stgeneralinguist/analiticeskie-i-sinteticeskie-azyki (дата обращения: 14.07.21)
  2. «Артикли в английском языке» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.native-english.ru/grammar/english-articles (дата обращения: 14.07.21)
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, артикль, платье, язык, домашняя работа, моя мама, синтетическая грамматика, слово, аналитический язык.


Ключевые слова

русский язык, английский язык, значение, грамматика, смысл, временные глаголы, артикли

Похожие статьи

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Особенности изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися

Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь ул...

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Грамматические категории глагола в словообразовательной системе современного русского языка

В данной статье рассматриваются спорные вопросы системы словообразования. По мнению автора только категории вида и залога являются и порождающей системой и регуляторами глагольного словообразования.

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса)

Предметом исследования научной статьи являются отглагольные существительные, которые выражают переход в качественно или количественно новое состояние. В качестве объекта исследования взяты отглагольные существительные в русском языке и их эквивалентн...

Похожие статьи

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Особенности изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися

Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь ул...

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Грамматические категории глагола в словообразовательной системе современного русского языка

В данной статье рассматриваются спорные вопросы системы словообразования. По мнению автора только категории вида и залога являются и порождающей системой и регуляторами глагольного словообразования.

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса)

Предметом исследования научной статьи являются отглагольные существительные, которые выражают переход в качественно или количественно новое состояние. В качестве объекта исследования взяты отглагольные существительные в русском языке и их эквивалентн...

Задать вопрос