Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

Филология, лингвистика
19.07.2021
1622
Поделиться
Библиографическое описание
Мартынюк, К. В. Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей / К. В. Мартынюк, А. Д. Туманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 29 (371). — С. 200-202. — URL: https://moluch.ru/archive/371/83275/.


В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкциях.

Ключевые слова: грамматика, английский язык, русский язык, значение, смысл, временные глаголы, артикли.

In the article, the authors reveal the comparative features of the grammatical structures of the Russian and the English languages ​​by relying on the translation of grammatical structures, as well as by taking into account the meanings and significations contained in the grammatical structures.

Keywords: grammar, the English language, the Russian language, meaning, signification, tenses, articles.

Становление фонетики, грамматики (морфологии и синтаксиса), лексики русского и английского языков прошло через множество этапов развития исторических эпох Англии и России. Во время политических, экономических, социальных, военных, культурных взаимодействий Англия заимствовала некоторые слова из русского диалекта, тогда как Россия пополняла словарный запас русского языка, опираясь на английский диалект. Как русский, так и английский языки имеют собственные языковые структуры, которые значительно отличают эти языки друг от друга. Однако сами языковые структуры данных языков строятся по принципам аналитической и синтетической грамматики [1].

Аналитическая грамматика заключается в строго структурированном построении предложения. Слова в аналитике имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Зато в аналитике присутствует синтаксическая часть, которая выражается в модальности глаголов, расширенных временных аспектах глаголов, артиклях, фразовых глаголах и прочем, что определяет структурированный порядок слов, нарушение которого недопустимо по определенным грамматическим правилам (например, в английском языке нельзя построить предложение по такому принципу: The house is my because I bought it recently — грамматически такое предложение будет неверным). Здесь составные части каждого предложения образуют единое целое (как в аналитике), и их передвижение не на «свои места» или возможное их вычленение может привести к потере смысла в контексте.

Синтетическая грамматика подразумевает под собой свободный порядок слов, имеющих суффиксы, окончания, склонения, спряжения и прочее. Грамматические значения синтетики выражаются в пределах изменений внутри самого слова (например, мы можем сказать: «Эта девочка красивая. Эта девочка красивее всех. Эта девочка красивейшая»). В данном случае мы можем заметить слияние (синтез) флексий с корнями слов в русском языке.

Таким образом, в аналитических языках грамматические значения выражаются с помощью служебных слов, в рамках предложения. В синтетических языках грамматические значения выражаются в пределах самого слова, формами слов (аффиксы, флексии). В синтетическом языке много составных слов, состоящих из разных морфем.

Исходя из вышеприведенных принципов построения языковых структур английского и русского языков, можно сказать, что английский язык является по большей части аналитическим языком в силу его строгой структурированности. Русский язык считается по большей части синтетическим в силу свободного порядка слов в предложении и непосредственных изменений внутри самих слов посредством их склонений, спряжений и других грамматических компонентов. Стоит отметить, что языки не могут быть аналитическими или синтетическими в чистом виде. В определённом контексте английский язык может приобретать признаки синтетического языка, тогда как русский язык вполне может приобрести признаки аналитического языка [2].

Рассмотрим особенности грамматических различий двух языков, синтетики русского языка и аналитики английского языка на примерах временных глаголов, артиклей и фразеологизмов в таблице № 1:

Таблица 1

Грамматические различия времён в английском и русском языках.

Английский язык

Русский язык

Временные глаголы (Tenses)

1) When I came home, my mom was cooking dinner;

2) 2) I will have finished my homework by 3 p.m.

3) Вывод: большая часть изменений в данных конструкциях происходит с помощью добавления синтаксических частей временных глаголов.

1)Когда я пришла домой, моя мама готовила завтрак; Когда я пришла домой, моя мама приготовила завтрак.

2)Я закончу свою домашнюю работу к трем часам дня; Я закончила свою домашнюю работу к трём часам дня.

Вывод: изменения приходятся на внутреннюю сторону глагола (меняется его род и время).

Английский язык . В английском языке существует три главных времени: Present, Past, Future. Однако эти времена имеют характерные подразделения, которые именуются как Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous. Рассмотрим две конструкции: «When I came home, my mom was cooking dinner» и «I will have finished my homework by 3 p.m.». И в том, и в другом случае мы видим, что большая часть изменений происходит не столько внутри глагола, сколько по синтаксической его части. Порядок слов изменить грамматически нельзя, также, как и употребить в разных случаях одно и то же время (например, мы не можем сказать одновременно: “I finished my homework by 3 p.m.” и “I finished my homework yesterday”).

Русский язык . В русском языке иной случай: «Когда я пришла домой, моя мама готовила завтрак»; «Когда я пришла домой, моя мама приготовила завтрак» и «Я закончу свою домашнюю работу к трем часам дня»; «Я закончила свою домашнюю работу к трём часам дня». В данном случае можно заметить, что изменения приходятся уже на внутреннюю сторону глагола (меняется его род, лицо, число и время).

Также можно рассмотреть грамматические различия английского и русского языков на примере артиклей. Во многих языках употребляются определённые и неопределённые артикли. В русском языке артикли отсутствуют. Многие европейские языки по своей исторической структуре несут, как правило, аналитический характер в силу фиксированного порядка слов и добавления синтаксических структур. Русский язык по своим основам придерживается синтетической грамматики, где порядок слов свободный и изменения приходятся на внутреннюю структуру слова. Именно поэтому русскоговорящим людям нет необходимости придумывать артикли как синтаксическую составляющую, которая тем или иным образом способна изменить смысл в предложении и в слове.

Теперь подтвердим наши выводы насчёт артиклей, их присутствии в английском языке и отсутствии в русском языке. Рассмотрим их в таблице № 2:

Таблица 2

Артикли в английском и русском языках.

Английский язык

Русский язык

Артикли ( неопределённый и определённый )

Articles (Indefinite “A/An” and Definite “The”)

а) I want to buy a dress (неопределённый артикль «A», т. к. мы не знаем точно, какое платье хотим купить).

б) I bought a dress. The dress is green. (здесь определённый артикль «The», т. к. теперь уже знаем, какое конкретно платье мы купили).

а) Я хочу купить платье. Я хочу купить платья. (здесь не ставится никакого артикля, т. к. по контексту понятно, что человек хочет купить платье и мы, как собеседники, можем думать о каком угодно платье или платьях).

б) Я купила платье. У этого платья зелёный цвет. (здесь также не используются артикли, даже когда мы конкретизируем, какое это платье. Однако мы конкретизируем этот момент с помощью прилагательного «зелёный», поэтому в данном случае нет необходимости добавлять артикли).

Большая конкретика русского языка также заключается в употреблении частей речи, поэтому в русском языке артиклей не существует вовсе. В английском языке артикли являются неким «прямым указателем конкретики» либо «прямым указателем неопределённости или указателем какого-либо одного предмета из большинства других, таких же предметов».

Если бы мы использовали артикли в русском языке, они были бы грамматически неуместны и незвучны. Сравним: «Я хочу купить платье» и «Я хочу купить неопределённое платье». В русском языке и так понятно, что мы думаем о каком угодно платье и, естественно, мы до конца не определились, какое конкретно платье хотим приобрести. Сравним: «Я купила платье. Это определённое зелёное платье». В данном случае слово «определённое» — лишнее, т. к. мы уже из речи русского собеседника знаем, что платье — зелёное.

Исходя из представленных ситуаций, делаем вывод, что иногда «слова не к месту» в русском языке могут сам язык немного «подпорчивать».

Общий вывод : таким образом, отличия между русским и английским языками имеют существенную разницу в языковых грамматических аспектах. Однако без взаимодействия двух самых главных, мировых языков никак не обходится. Грамматика, лексика, фразеология, морфология, морфема и многие другие языковые отрасли — важнейшие составляющие в языковых структурах, и эти составляющие должны обогащаться не только за счёт собственных языковых и коммуникативных конструкций, но и за счёт взаимодействия с представителями иного языка. Таковое взаимодействие привносит характерные исторические оттенки и историческую память в языки многих стран и многих народов, а также создает межкоммуникационные, более широкие влиятельные связи между странами. Именно поэтому так важно изучать языки, особенно международные, чтобы избежать межнациональных коммуникативных неудач и культурного шока. На знаниях иностранного языка можно открыть великие перспективы, благодаря которым человек может добиться лучшего в своей жизни и даже повлечь за собой всё общество по позитивному, справедливому пути, а также изменить ход истории и оказать значительное влияние на историю общества. И для этого всего лишь нужно начинать вникать не только в базовые фонетические и орфографические моменты при изучении языка, но и учитывать грамматические аспекты, как можно больше обращать на них внимание, как можно более тщательно их разбирать по составу и соединять в единое целое.

Литература:

  1. «Аналитические и синтетические языки» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://sites.google.com/site/stgeneralinguist/analiticeskie-i-sinteticeskie-azyki (дата обращения: 14.07.21)
  2. «Артикли в английском языке» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.native-english.ru/grammar/english-articles (дата обращения: 14.07.21)
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
грамматика
английский язык
русский язык
значение
смысл
временные глаголы
артикли
Молодой учёный №29 (371) июль 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 200-202):
Часть 3 (стр. 143-215)
Расположение в файле:
стр. 143стр. 200-202стр. 215

Молодой учёный