Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке | Статья в журнале «Образование и воспитание»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Высшее профессиональное образование

Опубликовано в Образование и воспитание №3 (8) июнь 2016 г.

Дата публикации: 07.06.2016

Статья просмотрена: 2633 раза

Библиографическое описание:

Ханджани, Лейла. Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке / Лейла Ханджани. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2016. — № 3 (8). — С. 50-53. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/35/1055/ (дата обращения: 16.12.2024).



Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка.При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты, принимая во внимание как общие (универсальные), так и специфические (национальные) особенности культуры данного языка.

Ключевые слова: обучение, фразеологизм, словосочетание, устойчивость, русский язык

Сочетаемость слова ограничивается в любом языке целым рядом факторов: 1) Грамматическими значениями слова: Например, в русском языке, наречия, как правило, не сочетаются с именами существительными, названия одушевленных предметов сочетаются с одним определенным кругом глаголов и прилагательных, названия неодушевленных предметов — с другим кругом глаголов и прилагательных и т. д. 2) Реальным значением слов: Например, русские прилагательные буланый, чубарый –употребляются только в словосочетаниях, описывающих лошадей. 3) Стилистическим тяготением слова, принадлежностью к определенному языковому стилю, в русском: «Дай ребенку есть!", «Я хочу поесть», «Этого и собака не станет есть!" и т. д. 4) Традицией словоупотребления: Есть немало слов в любом языке, о которых в больших словарях замечают: «редко», выделяя их по малоупотребительности. Эти редкие, отмирающие слова были когда-то ходовыми, неограниченными в своей сочетаемости, но, в силу тех или иных причин, вытесняются на данном этапе развития языка более активными в нём синонимами. Поэтому употребление этих устаревших слов ограничивается несколькими традиционными формулами.

Устойчивые словосочетания (далее УС) являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц — лексем. По своей структуре УС являются синтагмами. Под понятием УС мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой [1, 206]. Они входят в семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УС нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УС.

Ученые, работающие в области прикладной лингвистики, и преподавали русский язык, занимающиеся с иностранными учащимися, уже в 60-е годы проявляют интерес к устойчивым словосочетаниям русского языка. Академик В. В. Виноградов положив в основу своей классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных вида фразеологизмов:

а) Фразеологические срашения/или идиомы — к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация (немотивированные единицы). Они выступают в качестве эквивалентов слов. например: сломя голову, вверх тормашками, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клювка, как бы мне так, и др.

б) Фразеологические единства — к фразеологическим единствам относятся мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением, которое возникает в результате слияния значений компонентов (мотивированные единицы с единым целостным значением), например: согнуть в бараний рог, дать по рукам, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.). В данную группу Виноградов также включает словосочетания-термины (словесные группы, являющиеся терминами): дом престарелых, восклицательный знак, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и пр.

в) Фразеологические сочетания — к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений. «Эти ограничения создаются присущими определенному языку законами, например: таращить глаза, но нельзя сказать: таращить очи; отказаться наотрез, но нельзя сказать согласиться наотрез и др.». Иными словами, подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения: страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать радость берет, удовольствие берет и т. п. [2, с. 84]

Классификация В. В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы — срашения и единства — разграничиваются и отделяются друг от друга на основе мотивированности фразеологической единицы, а третья группа — фразеологические сочетания — выделяется по признаку ограниченности сочетаемости слова.

Немотивированность фразеологических единиц не опирается в работах В. В. Винограда на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [3, с. 7]. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства. Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки.

Устойчивое словосочетание или фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

А. И. Смирницкий [4, с. 7]. в своей классификации выделяет два типа фразеологизмов: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы — это стилистический нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их отличительной характеристикой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного театрального стиля, например, действовать решительно, брать быка за рога и др. А. И. Смирницкий в своей классификации не включает фразеологические срашения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. В структурном плане ученый подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

С. Г. Гаврин сделает акцент на рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения их функционально-семантической осложненности и включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов [5, с. 59].

По определению А. В. Кунина, «фразеологической единицей (далее ФЕ) является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А. В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости: [6, с. 160]

  1. Устойчивость употребления: Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
  2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
  3. Семантическая устойчивость: Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:а) стабильность переосмысления значения;б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.
  4. Лексическая устойчивость: т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
  5. Синтаксическая устойчивость: т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

Таким образом, устойчивость фразеологических единиц — это объём свойственных ей различных типов микроустойчивости.

Более развёрнутое определение ФЕ даёт И. И. Чернышева: «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава». [7, с. 29]

Как уже отмечалось выше, все устойчивые сочетания, в том числе и ФЕ, образуются на базе более мелких языковых единиц — лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы — это «потенциальные слова», так как слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В предложениях с ФЕ, они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. Предложения с ФЕ могут также употребляться как главные или придаточные предложения. «Потенциальное слово» не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.

Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием «потенциальных слов» при полном переосмыслении и сочетанием «потенциальных слов» и реальных слов при частичном переосмыслении.

Большую роль в развитии фразеологии играют также работы Ю. Д. Апресяна и других исследователей, в которых разрабатывается классификация лексико-семантических отношений слов и словосочетаний, создается система семантических понятий.

В настоящее время нет пока словарей, отражающих во всей полноте категорию устойчивых сочетаний русского языка. Во «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова устойчивые сочетания вошли в незначительном количестве.

Первые попытки создания словарей устойчивых сочетаний относятся к 1963–1965-ым годам. Университетом дружбы народов был издан «Краткий словарь несвободных сочетаний русского языка». Словарь насчитывал более 1000 единиц. Составители: И. Н. Ермоленко, Н. Н. Кохтев, Э. Н. Леонова, Ю. Г. Овсиенко, Л. И. Широкова.

Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов [8, с.9]. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова — компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происходит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многообразием. ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В. М. Никитин пишет: «Фразеологизмы — не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции».

Таким образом фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологическая единица или фразема) — лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание или предложение, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Так, ФЕ характеризуются семантическими сдвигами лексических компонентов, устойчивостью и воспроизводимостью. Во фразеологизмах переосмысливаются исходные сочетания слов или хотя бы один из лексических компонентов сочетания. В первом случае мы имеем дело с идиомами, которые в большинстве своём являются образно мотивированными сочетаниями, а их лексические компоненты выполняют совместную знаковую функцию. Значение идиом не выводится из прямых значений слов-компонентов, которые представляют собой лишь мотивирующую аналогию для нового значения и никогда не исчерпывают польностью исходного номинативного замысла и даже могут противоречить ему.

В ностоящее время проблема устойчивых сочетаний стала актуальной. Появились фундаментальные работы, обобщающие всё сделанное в области изучения устойчивых словосочетаний, указывающие дальнейшие пути исследования этого пока ещё мало изученного типа словосочетаний.

Литература:

1. Левитан К. М. Юридический перевод основы теории и практики, М., 2011. с. 206

2. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса, М., 1986. с. 84

3. Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, Л., 1963. с. 7–8.

4. А. И. Смирницкий, Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека, М., 1956.

5. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка, 1974. с. 59

6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания, М., 1972, с. 160.

7. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка, М., 1970, с. 29.

8. Алимов В. В., Теория перевода: переовод в сфере профессиональной коммуникации. М.,2009. с. 9

Основные термины (генерируются автоматически): единица, слово, сочетание, русский язык, фразеологизм, лексический инвариант, словосочетание, фразеологическая единица, номинативная функция, член предложения.

Похожие статьи

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны о...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Понятие об образной лексике русского языка

В статье рассматривается содержание понятий «образное слово» и «образность» в различных трактовках, принятых в отечественной лингвистике. Приводятся различные критерии интерпретации этих терминов.

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Похожие статьи

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны о...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Понятие об образной лексике русского языка

В статье рассматривается содержание понятий «образное слово» и «образность» в различных трактовках, принятых в отечественной лингвистике. Приводятся различные критерии интерпретации этих терминов.

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Задать вопрос