Автор: Лашина Екатерина Николаевна

Рубрика: 8. Филологическое образование

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 14.08.2017

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Лашина Е. Н. Методы работы с неадаптированным лексическим материалом у магистров неязыковых вузов [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 61-63. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12843/ (дата обращения: 12.12.2017).



В современных социально-экономических условиях владение иностранным языком как средством межкультурной коммуникации становится необходимой составной частью профессиональной компетенции специалиста. Знание и владение языком выступает в качестве важного показателя современного образования и является обязательной предпосылкой успешной карьеры.

В программу обучения иностранному языку для студентов магистратуры входит работа с неадаптированным лексическим материалом по специальности, как правило, статья.

В газетах и журналах отражены практически все стили современного языка — специфично, в рамках собственной системы научно-публицистической речи. Этот стиль имеет свои внутренние разновидности, которым не свойственна замкнутость. Вместе они составляют целостный организм.

Научно-публицистический жанр не представляет явления чисто лингвистического — здесь огромную роль играет сам отбор актуального на сегодняшний день материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Для студентов магистратуры, изучающих иностранный язык, эта сторона особенно важна.

Студенты магистратуры должны приобрести навыки письменного и устного перевода газетных произведений в соответствии с практическими потребностями. Они должны понимать, что автор газетной статьи выступает не только лично от себя, но и от имени той или иной части общества, репрезентируя его позицию и интересы.

Основной чертой языка статьи, формирующей ее системную организацию и ее главный конструктивный принцип является чередование экспрессии и стандарта. Этот принцип обусловлен экстралингвистическими факторами, которые и определяют специфику языка статьи. Во-первых, это основные функции, которые выполняет статья, а именно:

− информационно-содержательная функция;

− функция убеждения, эмоционального воздействия.

Информационно-содержательная функция предопределяет следующие экстралингвистические особенности языка статьи:

− периодичность, то есть информация статьи никогда не замыкается в себе, а всегда выражена в форме, предполагающей предыдущие материалы и предсказывающей будущие;

− оперативность, то есть актуальность событий;

− специфика адресата речи, то есть обращенность автора к конкретной аудитории.

Функция убеждения и эмоционального воздействия также обусловливает определенные экстралингвистические черты языка статьи:

− способ изложения материала, суть которого — краткость, общедоступность, выразительность;

− социальная оценочность;

− особый характер экспрессии.

Для того, чтобы успешно работать с неадаптированными лексическими материалами, студенты магистратуры должны обладать необходимыми знаниями, навыками и умениями, которые уже сформированы на более ранних этапах обучения в высшей школе.

Учащийся должен знать:

1) нормы правильного литературного произношения, лексико-грамматический строй языка, лексику, представляющую нейтральный научный стиль;

2) основную терминологию своей специальности.

Уметь:

1) читать и понимать со словарем специальную литературу;

2) понимать устную монологическую и диалогическую речь;

3) вести беседу на бытовом и профессиональном уровне;

4) вести деловую переписку.

Владеть:

1) идиоматически ограниченной речью;

2) стилем нейтрального научного изложения;

3) наиболее употребительной (базовой) грамматикой;

4) терминологией своей специальности.

На базе этих знаний, навыков и умений студенту магистратуры предлагается работа с неадаптированным лексическим материалом (статьей) по его специальности для того, чтобы сформировать у него два основных коммуникативных умения:

  1. Чтение с пониманием основного содержания неадаптированного текста;
  2. Чтение с полным пониманием содержания неадаптированного текста и частными умениями, входящими в состав основных.

Первое умение включает в себя следующие частные умения:

  1. Прогностические, т. е. умения прогнозировать характер текста, его основную идею и содержание, опираясь на имеющийся речевой опыт;
  2. Уточняющие, т. е. умения уточнять характер и идею текста по ключевым словам;
  3. Информационно-поисковые, т. е. умения находить необходимую или главную информацию на различных уровнях структуры текста: предложения, абзаца, всего текста, разделять текст на смысловые куски;
  4. Обобщающие, т. е. умения обобщать полученную информацию на основе текста и понимать его главную идею.

Второе умение чтения с полным пониманием содержания текста включает следующие частные умения:

  1. Информационно-детализирующие, т. е. умения выделить информацию, которая раскрывает и уточняет содержание абзацев, следит за раскрытием основной идеи текста;
  2. Обобщающие, т. е. умения понимать основную идею текста как замысел автора, вывод, к которому он подводит, а также определять свое отношение к прочитанному.

Перед студентами при работе над статьей стоят две цели:

  1. Понять основное содержание статьи;
  2. Понять полное содержание текста.

Для достижения первой цели учащемуся необходимо сделать прогноз. В этом ему помогает название статьи, а также заголовки абзацев и иллюстрации к тексту. В результате анализа этих составляющих статьи студент определяет характер текста и формулирует его основную идею.

Следующим этапом является поиск в статье основной информации, заключенной в тезисах абзацев, их осмыслением и обобщением всей полученной информации и формулированием главной идеи текста.

Чтобы достичь вторую цель — понять полное содержание текста — студенту необходимо читать каждый абзац, качественно перерабатывая его, при этом выделяя детали информации, которые помогают раскрыть полное содержание текста статьи и сформулировать свое отношение к его содержанию.

Действия, осуществляемые в процессе работы над текстом, можно выделить в последовательность:

  1. Прогноз характера текста, его основной идеи и содержания;
  2. Поиск основной информации;
  3. Обобщение полученной информации;
  4. Детализация основной информации;
  5. Определение своего отношения к содержанию текста.

При работе с неадаптированной научной статьей студент сталкивается как с лексическими, так и с грамматическими трудностями перевода, на которые следует обратить особое внимание. Если речь идет о терминологии, свойственной определенной специальности, которая включена в специфические речевые обороты, то в данном случае возможно сотрудничество со специалистами узконаправленных технических специальностей для определения точного значения того или иного понятия, процесса или явления.

Если речь идет о грамматических трудностях, то они должны стать предметом целенаправленной работы. Явления, отмеченные как характерные для языка статьи, представляют значительные трудности для студентов, хотя и входят в курс нормативной грамматики. В частности, большую трудность представляют страдательные конструкции заголовков с опущенным смысловым глаголом и атрибутивные цепочки.

Важно отметить, что для работы с неадаптированной научной статьей требуются не только знание лексики и грамматики изучаемого иностранного языка, но и умения и навыки анализировать текст, т. е. добывать, обобщать и детализировать нужную информацию, выделять главную идею, а также составлять собственное суждение на основе прочитанного.

В научно-публицистическом жанре активно осуществляется взаимопроникновение речевых стилей и сближение научной и разговорной речи. Газеты и журналы очень интенсивно осваивают экспрессивные средства и способствует проникновению культуры научно-письменной речи в среду межличностного общения, где формируется знание и представление о конкретных научных явлениях или событиях, являющихся частью жизни людей в современном мире.

Данный вид жанра способствует активной работе студентов с современной неадаптированной лексикой изучаемого иностранного языка, а также помогает оставаться в курсе научных в их сфере деятельности.

Литература:

  1. Попович И. Ю., Булгарова Б. А. Основные цели при обучении чтению газетных текстов студентов-нефилологов. / Теория и практика общественного развития, 2013. С. 156–157.
  2. Борисов А. В. Основные приемы обучения чтению газеты на французском языке. / Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского, 2008. С. 135.
Основные термины (генерируются автоматически): языка статьи, полное содержание текста, неадаптированным лексическим материалом, идеи текста, неадаптированной научной статьей, основную идею текста, основной информации, основной идеи текста, магистратуры должны, студентов магистратуры, главную идею, содержание текста статьи, иностранного языка, пониманием содержания текста, главной идеи текста, Прогноз характера текста, уровнях структуры текста, следующие частные умения, специфику языка статьи, содержанию текста.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос