Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы

Опубликовано в

VIII международная научная конференция «Актуальные задачи педагогики» (Москва, ноябрь 2017)

Дата публикации: 29.10.2017

Статья просмотрена: 33 раза

Библиографическое описание:

Сизова Ю. С. Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 161-163. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/272/13163/ (дата обращения: 25.06.2018).



В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностранный язык рассматривается как семиотическая система, лингвокультурный код, отражающий концептуальную картину и мировосприятие иноязычного социума. Это позволяет развивать личность студента с учетом использования потенциала изучаемого иностранного языка. Предлагаются возможные этапы работы с текстами, которые оптимизируют как процесс обучения студентов, так и подготовку преподавателей.

Ключевые слова: антропоцентрический подход, антропоцентрическая парадигма, семантическая школа, аутентичный текст, лингвокультурный код

Успешное изучение иностранного языка студентами магистратуры экономических специальностей будет во многом зависеть от выбранного подхода и методов его осуществления. Антропоцентрический подход, который разные ученые именуют также «антропологическая лингвистика», «антропоцентрическая парадигма языкознания» или изучение «человека в языке и языка в человеке» в настоящее время является доминирующим подходом к изучению языка. Впервые развитие лингвистики в рамках антропоцентризма спрогнозировал еще в 1988 году Б. А. Серебренников, считая определение влияния человека на его язык и языка на человека, его мышление, культуру, его общественное развитие в целом — основной задачей антропоцентрической лингвистики [3, с. 9] Антропоцентрический подход рассмотрен в работах В. А. Звегинцева как «как язык в его состоянии и язык в его деятельности», Ю. С. Степанова как «антропоцентрический принцип» в изучение языка в процессе его реализации. Московская семантическая школа, работающая в рамках антропоцентрической парадигмы, представлена работами Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, Л. П. Крысина, Е.Э Бабаевой и др.

Антропоцентрический подход в процесс обучения иностранному языку в магистратуре, в том числе и экономических специальностей, ориентирован на развитие личности студента с учетом потенциала иностранного языка, прежде всего, как семиотической системы, лингвокультурного кода, отражающего концептуальную картину и мировосприятие иноязычного социума.

Процесс чтения на занятиях иностранного языка остается главной формой работы студентов магистратуры. Тексты — как основное звено коммуникации, выполняют ряд положительных функций. Английский методист М. Уэст, известный собственной методической системой наблюдательного и поискового или скользящего чтения, считал, что именно чтение с большим охватом содержания, когда читающий ищет информацию, должно стать основной целью обучения [4, с.18].

Для студентов магистратуры экономических специальностей необходимо отбирать такие тексты, чтобы их содержание было интересно студенту, имело какую-то новизну и практическую значимость и не выходило за рамки их интересов. Поэтому использование аутентичных текстов является оправданным, в том числе с позиций антропоцентрического подхода. Е. А. Лаврентьева отмечает, что помимо вышесказанного, «тексты должны носить профессионально-ориентированный характер, отражать сущность изучаемой терминологической лексики, быть источником полезной информации, а также, являться, своего рода, текстом-опорой для порождения собственных речевых высказываний» [1, с. 71].

Аутентичными текстами для студентов будут оригинальные тексты, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, не созданные специально для учебной ситуации» [5, с.193]. Для студентов магистратуры экономических специальностей это могут быть инструкции, рекомендации, графики и диаграммы, рекламные буклеты, деловые письма, плакаты, смс. Также обязательными здесь видится изучение публицистических текстов, а именно: научно-популярных статей, интервью, репортажей. В связи с тем, что уровень коммуникативной речи студентов магистратуры, должен быть выше уровня студентов бакалавриата, спектр аутентичных текстов должен быть также расширен.

Интересно, что М. Брин, как исследователь вопроса аутентичности, выделяет сразу четыре типа аутентичности — аутентичность текстовых материалов, использующихся в педагогической деятельности, аутентичность восприятия текстов обучающимися, аутентичность учебных заданий и даже аутентичность социальной ситуации на занятии [2, с. 1202]

Студентов экономических специальностей целесообразно включать в работу с аутентичными текстами, которые знакомят с реалиями страны изучаемого языка, приобщают к культурным ценностям других народов, повествуют о современной экономической ситуации, знакомят с трудами современных экономических научных школ. Это прежде всего расширяет область их лингвосоциокультурной компетенции, положительно влияет на эмоциональную сферу личности студента, решает сугубо прагматические задачи активизации и обогащения словарного запаса, расширение границ социокультурного компонента иноязычной речевой компетентности.

Интересно, что зарубежные учебно-методические комплексы, практически не содержат аутентичные тексты. Г. Гофман, проанализировав работы и мнения других ученых по данному вопросу, утверждает, что аутентичные тексты мало подходят для современных студентов с точки зрения обучения их иностранному языку [4, с. 159]. Он аргументировал это тем, что у большинства современных студентов нет интереса к длинным и содержательным текстам (в том числе и к художественной литературе), они находят их скучными и слишком интеллектуальными. При этом, как правило, в языковом плане аутентичные тексты (в том числе и литературные) достаточно сложные, а потому студенты далеко не всегда понимают их, а занятия языком и литературой методически исключают друг друга, т. к. литература не обеспечивает общения.

Но данное мнение можно оспорить, доказав несомненную пользу аутентичных текстов на занятиях по обучению иностранному языку, при условии их правильного подбора и использования на занятии. Существует много типов и видов текстов экономической направленности, которые соотносятся с тематикой и коммуникативными задачами, решаемыми в различных ситуациях общения. Аутентичные тексты, содержащие интересные факты о странах, молодежных движениях или подростковой культуре даже будут способствовать развитию творческой активности. Аутентичные тексты для студентов магистратуры экономических специальностей должны «провоцировать» ученика на высказывания, заставлять вступать в дискуссии и полемику. Для этого тексты должны иметь культуроведческую и страноведческую ценность, профессиональную направленность, иметь четкую структуру и быть небольшими по размеру.

Можно использовать следующую методическую схему работы при знакомстве с аутентичным текстом студентов магистратуры экономических специальностей при обучении иностранному языку:

  1. Соотнесение аутентичного текста с личным опытом;
  2. Визуализация прочитанного текста.
  3. Постановка правильных вопросов после прочтения текста.

При работе с аутентичным текстом следует учитывать, что автор текста не всегда предоставляет детальное описание или полные сведения о каком-либо явлении или событии. Однако они часто дают подсказки, которые студенты, читающие текст, могут использовать для «чтения между строк», делая выводы, которые объединяют информацию в тексте с их схемой.

Важным моментом в работе с аутентичным текстом будет процесс оценки или определения важности прочитанного текста. Ведь, определив важность информации, студент быстрее поймет смысл прочитанного и соотнесет его со своим опытом и сможет впоследствии ментально синтезировать полученную информацию. Синтезирование аутентичного текста студентом, будет тесно связано с его оценкой.

Для того чтобы работа над аутентичным текстом была наиболее продуктивной и для педагога, и для студента, необходимо также предварительная подготовка преподавателя. Для этой цели могут быть предложены следующие этапы:

  1. Разбивка аутентичного текста на рабочие более или менее логически- завершённые эпизоды;
  2. Определение количества и значения лексических единиц в тексте, грамматических явлений, которыми должны овладеть студенты;
  3. Выявление в тексте конкретного социолингвистического материала, который подлежит усвоению;
  4. Определение явлений инокультурной реальности, которые могут вызвать у студентов недопонимание;
  5. Составление серии заданий и упражнений, необходимость которых обуславливается особенностями языкового материала, социолингвистической ценностью.

Таким образом, в связи с тем, что овладение иностранным языком как средством межкультурного общения у студентов происходит в условиях отсутствия естественной среды общения, то использование аутентичных текстов является весьма эффективным средством формирования социолингвистической компетенции в устном общении, чтении и письменной речи студентов магистратуры экономических специальностей. Антропоцентрический подход, наиболее предпочтителен для данной цели, потому что он положительно воздействует на эмоциональную сферу личности студента, решает сугубо прагматические задачи: ведёт к активизации и обогащению словарного запаса, расширяет социокультурный компонент их иноязычной речевой компетентности, интенсифицирует процесс освоения иностранного языка за счёт подключения дополнительной мотивации.

Литература:

  1. Лаврентьева Е. А. К вопросу о внедрении антропоцентрического подхода в процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2015. № 4 (4). С. 70–73.
  2. Лобанова Е. Ю., Тумакова Н. А. Аутентичность текста на занятии по иностранному языку // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1201–1203.
  3. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 242 с.
  4. Сулимова Л. А. Использование аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному (немецкому) языку [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 19–22.
  5. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи». — М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, текст, антропоцентрический подход, аутентичный текст, студент магистратуры, студент, специальность, иноязычный социум, иноязычная речевая компетентность, антропоцентрическая парадигма.

Ключевые слова

антропоцентрический подход, аутентичный текст, лингвокультурный код, антропоцентрическая парадигма, семантическая школа

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос