Автор: Петрова Мария Геннадьевна

Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы

Опубликовано в

X международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 03.06.2017

Статья просмотрена: 57 раз

Библиографическое описание:

Петрова М. Г. Особенности обучения иноязычной лексике студентов неязыковых специальностей (на примере испанского языка) [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы X Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 126-129. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/215/12582/ (дата обращения: 18.12.2017).



В статье рассматриваются особенности обучения студентов неязыковых специальностей, описываются подходы в обучении лексике, анализируется проблемы и трудности, которые препятствуют изучению иноязычной лексике. Также рассматриваются цели и задачи неязыкового профиля обучения с учетом индивидуальных особенностей студентов, способы систематизации языкового материала.

Ключевые слова: иноязычная лексика, сферы профессионального и делового общения, методы обучения, визуализация, ментальная карта

The article is devoted to the peculiarities of teaching to students of non-linguistic specialties; it describes the approaches to teaching vocabulary. Problems and difficulties that prevent students from learning foreign vocabulary are revealed. Besides, it is focused on the purposes and objectives of non-linguistic profile of education, taking into account the individual characteristics of students, the ways of systemizing the language material.

Keywords: foreign vocabulary, spheres of professional and business communication, the methods of teaching, visualization, mental map

Традиционно обучение иностранному языку связывают с грамматикой и лексикой того или иного языка. Полагают, что овладение языком обусловлено количеством заученных лексических единиц и их эквивалентов на родном языке, а также сводом грамматических правил. Однако в условиях вхождения России в общеевропейский Болонский процесс язык в современной системе образования рассматривается как «средство общения и коммуникативного воздействия» [2, с. 287].

В рамках коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам основной целью является формирование коммуникативной компетенции обучающихся, где язык — инструмент коммуникации и важны только 4 умения: восприятие устной и письменной речи, а также ее воспроизведение в устной и письменной форме [6, с. 32]. Данные умения в свою очередь можно соотнести с основными видами речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо, соответственно.

Поскольку целью такого обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой частью реализации этой цели.

Говоря об обучении иноязычной лексике в контексте неязыкового профиля, следует отметить, что занятия ориентируют студентов на овладение иностранным языком как средством общения в пределах избранной ими специальности, так как это позволяет получить преимущество при трудоустройстве. Сущность такого обучения состоит в его тесной связи с дисциплиной будущей профессии, поэтому в качестве опоры студенты используют знания, полученные на лекциях специалиста-предметника, а преподаватель по языку лишь помогает студенту освоить известные ему теоретические аспекты на изучаемом иностранном языке.

В соответствии с этими целями полноценная профессиональная речевая деятельность на иностранном языке предполагает владение определенным языковым материалом, а также навыками и умениями оперировать этим материалом в процессе говорения, письма, слушания и чтения. Это значит, что будущий специалист должен уметь принимать, перерабатывать и передавать информацию, которая связана с отражением различных сторон действительности, областей знания, будущей профессиональной деятельностью [4, с. 29].

Таким образом, данный подход в обучении иностранному языку главным образом ориентирован на овладение специальной лексикой в рамках предполагаемой будущей профессии. Однако стоит отметить, что в большинстве неязыковых вузов на начальном этапе изучается бытовая и общенаучная лексика, и лишь на последующих годах обучения — специальная и деловая[1].

Обычно к специальной лексике относят все слова и словосочетания, которые используются специалистами одной сферы, области деятельности. Специальная лексика в свою очередь подразделяется на академическую и профессиональную. К академической лексике относится общеупотребительная лексика, наличие которой характерно для различных областей (например, crisis, desarrollo, aumento, oportunidad, objetivo, etc.), профессиональная же лексика включает в себя специфические термины и так называемые профессионализмы. Так, например, в экономической сфере деятельности можно выделить — contabilidad, acciones, crédito, tipo de interés, cobrar, invertir, etc.

Деловая лексика — это лексика, в состав которой входят слова и выражения, используемые в деловых бумагах (договорах, доверенностях, уведомлениях и т. д.), а также в ситуациях делового общения, которые в наибольшей степени соответствуют специфике профессиональной деятельности.

Известно, что качественно сформированные лексические навыки — главное условие успешного общения на языке, поэтому иноязычные коммуникативные навыки и умения, приобретенные в годы учебы в вузе, должны обеспечить готовность выпускников к иноязычному профессиональному общению.

Основной проблемой в обучении иностранному языку является нежелание студентов говорить на изучаемом иностранном языке в силу ограниченности их словарного запаса, т. к. в контексте неязыкового профиля запас пассивной лексики преобладает над запасом активной, и активизации подлежит лишь лексика бытового характера. Следовательно, основной задачей на занятиях по языку на неязыковых факультетах является расширение активного словарного запаса студентов в условиях профессионально-ориентированного (ПО) обучения.

Существуют различные методы обучения лексике, среди которых важно отметить значимость текстуально-переводного (ТП), прямого и сознательно-сопоставительного методов [1, с. 67]. Поскольку в обучении ПО лексике основной единицей обучения, как правило, является текст (аудио, видео или печатный), то в условия ТП метода слова запоминаются в контексте аутентичных текстов (тексты, которые наиболее четко отражают реалии изучаемого языка).

Кроме того, текст позволяет выявить контекстуальное значение того или иного слова, а также формирует представление о лексической сочетаемости той или иной лексической единицы, в частности устойчивые сочетания (исп. colocaciones). Очень важно научить студентов не просто механически заучивать изолированные слова, а сознательно и самостоятельно анализировать незнакомые слова в контексте, во взаимодействии с другими словами.

На заключительных этапах работы с лексикой используется система коммуникативных упражнений, где студентам предлагается пересказать текст, составить к нему аннотацию или инструкцию, закончить предложения, согласиться или опровергнуть утверждения по тексту. Для увеличения активного словарного запаса большое внимание уделяется приемам реферирования текстов, конспектированию. Все эти упражнения предполагают активную творческую деятельность студента, которая способствует непроизвольному запоминанию языкового материала, а также его использованию в устной и письменной речи.

Отсюда следует, что тщательный отбор текстов является обязательным условием эффективности обучения, поэтому особое внимание необходимо уделить подбору аутентичных текстов в рамках изучаемой специальности.

Говоря о прямом методе обучения лексике, лексические единицы усваиваются тематическими блоками за счет непосредственных ассоциаций между единицами языка и соответствующим им понятиям, минуя родной язык учащихся, т. е. на интуитивном уровне. Здесь одним из эффективных способов закрепления слов является их классификация по принципу противоположности и сходства, например, подбор антонимов и синонимов. Вводя новую лексику, необходимо прибегать к использованию ранее изученных слов со схожим или противоположным значениями, также можно задействовать приемы наглядного представления языкового материала, толкования на изучаемом языке и контекстуальную догадку.

В обучении испанскому языку основное внимание уделяется именно приемам прямого метода обучения, т. к. это способствует лучшему усвоении языкового материала. В частности, элементами визуализации являются иллюстрации предметов, таблицы и схемы, фотографии, зарисовки, с помощью которых можно описать какие-то конкретные предметы, или указать на реальные предметы, которые вас окружают. Мимика и жесты также могут помочь в объяснении слов, выражающих, например, эмоции или состояния (alegre, triste, serio, tener sed, estar cansado, etc.), а также продемонстрировать действия (recibir, contratar, firmar, marcar, etc.). Абстрактные понятия лучше вводить вербальными способами, используя прием дефиниций, антонимов и синонимов.

Один из наиболее действенных приемов наглядного представления языкового материала является «ментальная карта» (исп. mapa mental) — техника визуализации мышления, при которой каждый студент самостоятельно задает систему группировки слов на основе его личных ассоциаций, представлений с учетом особенностей процессов его мышления и запоминания [7]. Добавление цветового решения (например, слова, обозначающие предметы выделять синим цветом, а слова-действия — зеленым) или рисунков облегчит запоминание. Ментальная карта может содержать в себе как визуализацию отдельных лексических единиц в рамках одной темы, сочетания и выражения, так и теоретические аспекты знания или содержание какого-то текста, схематически зафиксированного на бумаге. Необходимо подчеркнуть, что развитие современных технологий позволяют создавать ментальные карты не только в письменной форме, но и в электронном виде при помощи технических средств[2].

Ментальные карты, как это ни парадоксально, оказываются здесь не дополнительной нагрузкой, а, наоборот, средством ее снижения. Визуализация содержания текста помогает переключить внимание с внутреннего, мысленного воспроизведения и перевода текста на его внешнюю, визуальную фиксацию, что гораздо легче. Помимо прочего, фиксация текста в виде ментальной карты устраняет необходимость постоянно держать его содержание в голове — всегда можно вспомнить то, на чем остановился.

Сущность же сознательно-сопоставительного метода заключается в использовании словообразовательных признаков (деривативных моделей — исп. derivados), языковой догадки и перевода на родной язык. Данный метод содержит ряд трудностей, связанный с многозначностью слова, наличием так называемых «ложных друзей переводчика», терминологии, фразеологизмов, сокращений и т. п.

Как было отмечено ранее, неязыковая специальность подразумевает общение на иностранном языке не только в ситуациях бытового и учебного характера, но и овладение разговорной иноязычной речью в рамках профессионально-ориентированного и делового общения. Таким образом, особое внимание должно уделяться обучению терминологии с целью более глубокого освоения специальности и успешному международному сотрудничеству, что связано со значительными трудностями в работе с данным языковым материалом. А именно, отсутствие современных иноязычных учебников и терминологических словарей по каждой специальности, несоответствие законов функционирования терминов в родном и иностранном языках.

Безусловно, способ систематизации языкового материала зависит от типа восприятия и памяти: студентам-визуалам, у которых преобладает зрительная память, гораздо легче будет работать с наглядными методами. Если студент аудиал, то ведущей является слуховая память, а значит, эффективнее работать с аудио- и видео-материалами. У кинестетиков процесс запоминания осуществляется через действие, поэтому им можно посоветовать записывать слова, причем многократно (механическая память). Однако для усвоения специальной лексики, особенно терминов, очень важно задействовать все виды памяти: зрительная, слуховая, моторная, а также логическая, за счет которой происходит полное осмысление изученного материала.

Таким образом, задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов неязыковых специальностей наиболее эффективным приемам запоминания новой лексики, максимально задействующим все виды памяти, что, в конечном счете, позволит улучшить качество знаний и успеваемость, повысить мотивацию к изучению иностранного языка, а главное привить желание общаться на изучаемом языке в различных ситуациях и сферах деятельности.

Литература:

  1. Березовская М. В. Методы и приемы обучения лексике в неязыковом вузе// Инновации в системе непрерывного технического образования: материалы республикан. науч.-практ. конф.; Минск, 29–30 мая 2014г. /под ред. Б. М. Хрусталев, В. Л. Соломахо. — Минск: Изд-во БНТУ, 2014. — С.65–66.
  2. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — 6-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 336 с.
  3. Каменская Л. С. Приоритетные направления в обучении иностранным языкам (неязыковые вузы)// Вестник МГЛУ, Вып. 12 (591)/ 2010, Народное образование. Педагогика [Электронный ресурс] — http://cyberleninka.ru/article/n/prioritetnye-napravleniya-v-obuchenii-inostrannym-yazykam-neyazykovye-vuzy, свободный
  4. Образцов П. И., Иванова О. Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: Учебное пособие / Под ред. Образцова. — Орел: ОГУ, 2005. — 114 с.
  5. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. — 4-е изд. — М.: Филоматис: Издательство «Омега-Л», 2010. — 480 с.
  6. Encina Alonso Con la colaboración de Victoria Angeles Castrillejo y Antonio Orta/ Soy profesor/a: Aprender a enseñar 2. Primera esición: 2012 — Edelsa Crupo Didascalía, S. A. Madris, 2012 — pp. 192.
  7. ¿Qué es una Mapa Mental? Cómo Hacerlos y Ejemplos [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://tugimnasiacerebral.com/mapas-conceptuales-y-mentales/que-es-un-mapa-mental-caracteristicas-y-como-hacerlos, свободный

[1] Во многих неязыковых вузах занятия по иностранному языку (при подготовке бакалавров) проводятся только в первые два года, иногда даже только в первый год учебы. Если речь идет об обучении второму иностранному языку в условиях будущей профессии, то язык осваивается на 2-ом и 3-ем курсах, при этом общий объем на изучение иностранного языка редко превышает два года.

[2] Интернет-ресурсы, которые дают возможность создавать ментальные карты онлайн: https://www.goconqr.com/

https://www.mindmeister.com/ru

Основные термины (генерируются автоматически): иностранному языку, языкового материала, обучении иностранному языку, иностранном языке, обучения лексике, студентов неязыковых специальностей, иностранным языкам, обучение иностранному языку, обучении иностранным языкам, изучаемом иностранном языке, систематизации языкового материала, делового общения, представления языкового материала, наглядного представления языкового, будущей профессии, словарного запаса, иностранного языка, активного словарного запаса, лексике студентов неязыковых, неязыкового профиля.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос