Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лексических, грамматических и синтаксических закономерностей функционирования названного стиля речи, предлагаются пути снятия выявленных трудностей.
Ключевые слова: публицистический стиль речи, тексты публицистического стиля, лексика, грамматика, синтаксис, русский язык как иностранный, китайские стажёры.
This article aims to characterize the main difficulties that Chinese trainees face when mastering the journalistic style of the Russian language. The paper outlines a range of problems in the assimilation of lexical, grammatical, and syntactic patterns of functioning of the named style of speech by Chinese students, suggests ways to remove the identified difficulties.
Keywords: journalistic style of speech, journalistic style texts, vocabulary, grammar, syntax, Russian as a foreign language, Chinese trainees.
Основной целью преподавания русского языка как иностранного (РКИ) становится обучение инофонов умению использовать язык как инструмент коммуникации. Достижению данной цели способствует разнообразие дидактического материала, которым сопровождаются учебные занятия. В качестве важнейшего средства развития иноязычных навыков в рамках всех видов деятельности (чтения, понимания звучащего сообщения на слух, письма и говорения) оказывается текст. Выступая основной дидактической единицей, он позволяет инофону наблюдать над функционированием лексико-грамматических конструкций, погружаться в особенности языковой картины мира изучаемого языка, выявлять национально детерминированные аспекты мышления носителей. Именно поэтому обращение к текстам различных тематик и всех стилевых принадлежностей становится необходимостью при овладении РКИ.
Тексты публицистического стиля также оказываются одними из средств развития иноязычных навыков в практике обучения китайских стажёров русскому языку как иностранному. Их ценность заключается в том, что данные тексты содержат «оперативную» информацию о различных областях жизни современного общества (спорт, политика, затрагивают вопросы социально-экономического и культурного пространства страны) [4, с. 223]. Именно актуальность таких текстов предоставляет возможность инофонам наблюдать над закономерностями развития и современным состоянием языковой нормы [1, с. 341], что особенно важно для изучения РКИ вне языковой среды. Кроме того, явная эмоциональность и широта использования инструментов воздействия на читателя или слушателя в такого рода материалах позволяет преподавателю качественно выстроить коммуникативную деятельность на занятии, поскольку публицистические тексты способны вызывать дискуссию, порождать аргументированное высказывание собственной точки зрения. Как справедливо отмечают М. А. Куроедова, Н. Г. Архипова, публицистический текст, являясь сигналом «о злободневных проблемах» требует незамедлительной реакции общества [2, с. 117].
Однако из-за своей жанровой специфики (эмоциональная насыщенность, смешение лексических особенностей различных стилей (от книжного до разговорного), языковая игра, широкое применение средств образной выразительности, употребление слов в переносном значении, в том числе и терминов [3, с. 77]) изучение текстов публицистического стиля на занятиях по РКИ с китайскими стажёрами сопрягается с рядом проблем.
Во-первых, при чтении материалов такого рода обучающиеся испытывают лексико-грамматические трудности, особенно в тех случаях, когда автор тяготеет к использованию слов в переносном значении.
Во-вторых, китайские стажёры нуждаются в поддержке преподавателя в раскрытии функции средств образной выразительности, содержащихся в тексте.
В-третьих, (и думается, что в этом заключается основное затруднение), обучающиеся из Китая неактивно включаются в коммуникативную деятельность, когда перед ними стоит задача в выражении собственного мнения о прочитанном, что оказывается этно-детерминированным учебным поведением. Ещё одной характерной для китайских обучающихся чертой становится трудность в усвоении фонетического строя русского языка. При обращении к текстам публицистического стиля также важна объёмная предтекстовая деятельность, призванная снять артикуляционные и произносительные затруднения.
Таким образом, перед обращением китайских стажёров к текстам публицистического стиля преподавателю важно учитывать следующее:
— на предтекстовом этапе необходима работа над лексической стороной текста, отдельно нужно обратить внимание стажёров на лексемы, которые употребляются автором не в прямом значении. Здесь окажется уместным обращение к толковым словарям, рассмотрение и сравнение контекстов, где слово функционирует в прямом и переносном значении;
— синтаксис публицистического текста, имеющий свои специфические особенности, также должен обязательно подвергаться анализу в рамках предтекстового этапа. Здесь уместными окажутся упражнения, предполагающие трансформацию предложений (замена синонимичными конструкциями причастных и деепричастных оборотов, разбивка сложных предложений на простые и т. д.), а также задания на подстановку (например, выбор союза в различных по типу сложных предложениях, которые затем встретятся обучающимся в тексте);
— перед непосредственным чтением текста обучающимся следует предоставить список средств образной выразительности, которые встречаются в нём, прокомментировать их роль в раскрытии авторской позиции по поднятому вопросу. Также эффективным может оказаться приём, когда стажёры самостоятельно составляют контекст, где функционирует рассматриваемое средство выразительности (как троп, так и стилистическая фигура);
— притекстовый этап эффективизируется посредством установки преподавателя на графическое выделение обучающимися при чтении тех фрагментов, лексических единиц и фраз, которые вызвали затруднение в понимание. Их отработке должен быть посвящён один из этапов послетекстовой деятельности;
— непосредственное чтение текста (особенно на ранних этапах знакомства инофонов с публицистическим стилем русского языка) препоавателю необходимо сопровождать комментариями (комментированное чтение), постоянно контролировать уровень его понимания, обращаться к словарю;
— послетекстовый этап занятия должен представлять собой систему упражнений, имеющих как языковой, так и коммуникативный характер, а также содержать вопросы к тексту, требующие краткого и развёрнутого ответа;
Основную трудность китайских обучающихся на этапе развития навыков говорения представляется возможным преодолеть при том условии, ели преподаватель грамотно подошёл к выбору текстового материала. Именно актуальность информации, представленной в тексте, выступает стимулом к порождению иноязычной речи. Наиболее плодотворным в аудитории китайских стажёров оказывается приём диалогического общения, когда высказывание обучающегося строится посредством ответов на вопросы преподавателя.
Таким образом, снятию основных трудностей при изучении публицистических текстах китайскими стажёрами в практике освоения РКИ преподавателю следует руководствоваться теми же дидактическими принципами, как и при работе над текстами других стилей. Однако текстовый материал рассматриваемой стилевой принадлежности детерминирует акцентирование внимания обучающихся на функции средств выразительности, участвующих в оформлении позиции автора, необходимость комментированного чтения, большого объёма послетекстовой деятельности, нацеленной на порождение стажёрами собственного речевого произведения.
Литература:
- Гвоздева Е. В. Развитие языковой компетенции в процессе чтения публицистических текстов на занятиях по русскому языку как иностранному // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Серия: Педагогика (Издательство «Грамота»). — 2019. — Т. 12. — Вып. 3. — С. 340–344. — DOI: 10.30853/filnauki.2019.3.72.
- Куроедова М. А., Архипова Н. Г. Публицистический текст как системная разноуровневая единица в методике преподавания русского языка как иностранного // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2020. — № 88. –.С. 116–121.
- Самадова И. Н. Особенности публицистического стиля как стилистической категории / И. Н. Самадова, О. В. Базарнова // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. — 2019. — № 8. — С. 75–80.
- Чубко Е. В. Риторика публицистических текстов как оптимизация коммуникативных процессов в обучении РКИ // Медиариторика и современная культура общения: наука-практика-обучение: сборник статей XXII Международной научной конференции, Москва, 30 января — 01 февраля 2019 года / Ответственный редактор В. И. Аннушкин. — Москва: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2019. — С. 223–227.