Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (207) май 2018 г.

Дата публикации: 29.05.2018

Статья просмотрена: 3364 раза

Библиографическое описание:

Разина, А. С. Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка / А. С. Разина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 21 (207). — С. 212-215. — URL: https://moluch.ru/archive/207/50687/ (дата обращения: 16.12.2024).



В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых являются произношение и грамматика. Опираясь на собственный опыт, хотелось бы рассмотреть основополагающие проблемы, которые встречаются на курсах «Корректировочно-фонетический курс русского языка».

Ключевые слова: корректировочный курс фонетики, русский язык, китайский язык, звуковой строй, скороговорки русского языка.

«Корректировочно-фонетический курс русского языка» рассчитан на иностранных студентов среднего и продвинутого этапов обучения русскому языку, родным языком для которых является китайский язык. Как известно, китайский язык значительно отличается от русского, прежде всего, на фонетическом уровне. В настоящее время написано много работ по сравнению русского и китайского языков, и одной из важнейших задач является задача лингводидактики — создание профессионально и национально ориентированных корректировочно-фонетических курсов русской фонетики. Корректировочно-фонетические курсы, ориентированные на китайскую аудиторию, предназначены для однородной в языковом отношении аудитории. Они создаются, опираясь на имеющиеся исследования звукового строя русского языка в сравнении со звуковым строем китайского языка. Ошибки, берущие свое начало в строении родного языка, закономерно переносятся на изучаемый язык, в будущем обладают устойчивым характером, мешая процессу изучения вплоть до завершающего этапа. [1]

По опросу среди коллег, работающих с китайскими студентами на старших курсах, на первом месте стоит неумение правильного чтения, отсутствие понимания правильного произношения фразовых смысловых единиц, неправильные паузы в речи. Во избежании таких сложностей, на начальном и среднем этапе изучения русского языка, одной из основных задач преподавателя является постановка правильного произношения у китайских студентов, конечной же целью можно считать формирование навыков правильного речевого общения.

Отличительная черта, которая вызывает много трудностей в обучении китайских студентов русскому языку — фонетика. В китайском языке отсутствуют некоторые звуки русского языка, например, всем известный факт, что китайцы не выговаривают букву [р]. В связи с отсутствием этого звука в родном языке, китайские студенты чаще всего смешивают и путают, как в письменной, так и в устной речи, звуки [р] и [л], к примеру: нап [л]име [л] (например), [л]епо [л]тё [л] (репортёр), к [л]асивый (красивый), ко [л]oбка (коробка), чё [л]ный (чёрный).

В некоторых регионах Китай отсутствует не только буква [р], но и буква [л], в связи с чем некоторые студенты смешивают буквы [н] и [л], например: июнь и ию [н]ь (июнь и июль), [н]ека [н]ство (лекарство), [н]юкзак (рюкзак).

Конечно, такие проблемы не всегда можно решить путем простого повторения. В таких случаях непременно надо прибегать наглядному объяснению — показывать положение языка при произношении. Например, при произношении звука [л], нужно прижать кончик языка к нёбу и немного к верхним зубам. Язык должен ощутимо упереться в зубы. Затем нужно с усилием оттолкнуть язык от зубов и попытаться произнести простые и часто используемые слова: любовь, ладно, лопата, лук, лошадь и другие. При произношении звука [р] в случае с китайской аудиторией часто мешает распространенное мнение, что это невозможно по физиологическим причинам, но я с этим категорически не согласна. В данной ситуации работает принцип «платформы». Китайским студентам на начальном этапе очень трудно произнести чистый звук [р] и слова начинающиеся с этой буквы (работа, радость, религия) или с гласной буквы и буквы [р] сразу (орёл, аритмия, ирис), но гораздо легче это сделать, если «есть на что опереться». Так однажды студенты долго не могли произнести слово «Урал» — вместо него получалось «удрал», что навело меня на мысль о том, что нужно им подсказать основу для буквы [р], и тогда все получится. Например, слова: трава, дрова, дрель, таракан (буква [а] при воспроизведении не произносится и эффект сохраняется) и так далее. Такие согласные перед буквой [р] обеспечивают опору для отталкивания языка и правильность постановки позиции.

В работе над произношением русских звуков преподавателю надо обращать внимание именно на такие «особенные» звуки. Китайский язык сильно отличается от русского, прежде всего, своим фонетическим строением. Как нам известно, в китайской фонетике ведущую роль играет слог. звуки в слогах располагаются в определённой последовательности (сначала согласные, затем гласные). В связи с чем невозможно найти закрытые слоги и стечения согласных внутри слога. К примеру, можно наблюдать феномен эпентезы, когда студенты для облегчения произношения вставляют гласные звуки между согласными. Эта ошибка проявляется и в устной и в письменной речи, но прежде всего при записи студентами воспринимаемой на слух речи. Приведём примеры нескольких наиболее распространенных ошибок: кораб [о]ль (корабль), октяб [о]рь (октябрь), мет [е]р (метр) и т. д.

Более того, иногда китайские студенты меняют ударение, перенося на эпентетический гласный, например: обыч [и]но (обычно), однаж [ы]ды (однажды), государ [и]ство (государство) и т. п.

Примеры эпентезы: уча [в]ствовать (участвовать), путеше [в]ствие (путешествие), по [д]черк (почерк) и т. п.

Стремление не произносить сочетания консонантов, которые не встречаются в китайском языке, приводит к явлению диерезы, когда не произносится один из согласных, например: электический (электрический), ястo (яствo), и т. д.

Кроме того, в китайском языке отсутствует различие согласных звуков по глухости/звонкости, поэтому студенты допускают многочисленные и с трудом поддающиеся исправлению ошибки типа: [б]еремена (перемена), [б]а [б]ка (папка) и наоборот, гру [б]а (группа), м [унoка] (много), [б]е [г]ин (Пекин) и др. При этом студенты смешивают слова, которые в русском языке различаются только глухостью/звонкостью одного или нескольких согласных. В пример можно привести такие пары частотных слов, как дом — том, дочка — точка, душ — тушь и т. д.

Таким образом, современный русский язык имеет свои фонетические особенности. Существует огромное их количество, что вызывает обширный интерес у учёных-лингвистов, а также у тех, кто познаёт русский язык на начальных этапах изучения. Вследствие неусвоения базовых знаний фонетического строения языка возникает множество ошибок при изучении и произношении фразовых единиц. Будучи слушателями, обычно мы с легкостью объединяем слова во фразовые единицы, к которым относятся предложения и словосочетания. Важным свойством этих единиц является соответствие частям суждения. Такие соответствия дают нам возможность вычленять из предложений основные мысли. Фразовые единицы, в свою очередь, близко соответствуют элементам высказывания, что обеспечивает тесную связь между мыслью и речью.

«Корректировочно-фонетический курс русского языка» состоит из 36 академических часов в семестр. Курс проходил одновременно с тремя группами, в каждой из которых по 14 человек. Еженедельно встречи по данному предмету со студентами первой и второй групп проходили один раз. В роли ведущего преподавателя, у меня была возможность встречаться со студентами третьей группы дополнительно два раза в неделю.

Базовая часть курса проводилась на основе пособия Н. Б. Каравановой «Корректировочный курс фонетики русского языка», целью которого является обеспечение корректировки слухо-произносительных навыков в области звуков, ритмики слова и интонации в процессе обучения различным видам речевой деятельности. Кроме того, курс ставит своей задачей развитие фонетического слуха учащихся, автоматизацию произносительных навыков, навыков чтения и восприятия речи. С этой целью студентами были проделаны различные виды упражнений, имеющих определенные задания, которые концентрируют внимание на каком-то конкретном фонетическом явлении. [2]

После успешного освоения материалов вышеизложенного пособия за основу своей работы я взяла 100 русских скороговорок, расположенных в алфавитном порядке и разделенных на пять равных частей, так как важным психологическим фактором для студентов оказался объем, который для успешного освоения материала не должен был превышать один лист А4 и 20 скороговорок соответственно. Пример первой части привожу ниже:

  1. (Б,р) — Бредут бобры в сыры боры. Бобры храбры, а для бобрят добры.
  2. (Б,р) — Все бобры добры для своих бобрят.
  3. (Б,д,р) — Добры бобры идут в боры, а дровоколорубы рубили дубы.
  4. (Б,л) — Серый снег, серый мел, серый заяц тоже сер. А вот белка не сера — серой даже не была.
  5. (Б,в) — Столы белодубовые, гладко-тесо-выструганные.
  6. (Б,п) — Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.
  7. (Б,л) — Акула бабу обула, да и акулу баба обула.
  8. (В,л) — Вавилу ветрило промоклосквозило.
  9. (В,д,п) — Водовоз нёс воду из-под водопровода.
  10. (В,л,д) — Не видно — ликвидны акции или не ликвидны.
  11. (В,щ,ш) — Расчувствовавшаяся Валентина расчувствовала нерасчувствовавшегося Валентина.
  12. (В,с) — Свиристель свиристит свирелью.
  13. (В,т,р) — Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали.
  14. (В,р,ч) — Разнервничавшаяся Вавилонянка Валя, разнервничала в Ватикане, неразнервничавшегося вавилонянина Валю Вавилонейского.
  15. (В,р) — Выдра у выдры норовила вырвать рыбу.
  16. (Г,в,л) — Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.
  17. (Д,б,л) — Дятел дуб долбил, долбил, продалбливал, да не продолбил и не выдолбил.
  18. (Д,л,г,з) — Деидеологизировали-деидеологизировали, и додеидеологизировались.
  19. (Д,р) — Три дровосека, три дроворуба, три дровокола говорили про Ларьку, про Варьку, про Ларину жену.
  20. (Ж,в) — Вожжи из кожи в хомут вхожи. [3]

Первой и самой главной задачей было правильное произношение, которое достигалось путем повторения за преподавателем хором и поочередно по два раза соответственно. Второй задачей, при условии достижения первой, было ограничение по времени. На чтение 20 скороговорок отводилось 2 минуты времени. Такие требования вызвали у студентов большую конкуренцию за первенство и огромный соревновательный интерес.

В первой и второй группе, где занятия проводились только один раз в неделю, положительные результаты и полное выполнение требований достигалось лишь у нескольких учащихся, не вызывая предполагаемой конкуренции и соответствующего интереса для достижения цели. Такие результаты, по мнению автора, были связаны со следующими факторами:

‒ меньшее количество рабочих часов

‒ более низкий уровень владения русским языком

‒ недружная обстановка в группе.

Имея возможность дополнительных встреч, студенты третьей группы под руководством преподавателя факультативно читали скороговорки в два-три раза чаще, чем студенты первой и второй группы. Благодаря этому, они быстрее достигали первой задачи — корректного произношения, которая значительно облегчала соблюдение временных рамок, и даже улучшения своих показателей. Таким образом, в третьей группе студентов, были зафиксированы результаты чтения скороговорок за 1 минуту и 40 секунд, при том, что первые пробные задания выполнялись за 2 минуты 30 секунд минимально.

Учитывая многочисленное население китайского народа и фактора конкуренции в современном Китае, задания и упражнения, имеющие соревновательный характер, пользуются среди студентов особой популярностью, таким образом при формулировании целей и задач, преподавателям следует обратить особое внимание на данную характерную черту китайских слушателей и студентов.

Также при прочтении скороговорок студенты часто обращали внимание на оригинальное употребление ранее изученных слов, и на новые слова. Зачастую в скороговорках используется шуточный контекст, который помогает выстроить ассоциативную цепочку для лучшего запоминания. Кроме этого, в скороговорках встречается необычное сочетание простых и сложных слов, что способствует лучшему усвоению ранее незнакомой лексики. Немалую роль здесь играет многократное самостоятельное повторение и невольное прослушивание повторения другими студентами, что в совокупности приносит положительный результат.

Подводя итог вышесказанному можно сделать вывод, что при проведении курса «Корректировочно-фонетический курс русского языка» для китайских студентов следует уделить особое внимание работе речевого аппарата при произношении русской речи, добиться положительных результатов при освоении базовых навыков у всех студентов, по возможности включать в свою работу русские скороговорки, постараться использовать задания, имеющие соревновательный характер.

Литература:

  1. Е. Л. Бархударова «К проблеме создания корректировочных курсов русской фонетики»
  2. Н. Б. Караванова, «Корректировочный курс фонетики русского языка»
  3. 200 скороговорок для развития дикции https://www.adme.ru/zhizn-nauka/200-skorogovorok-dlya-razvitiya-dikcii-887160/
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, китайский язык, студент, Корректировочно-фонетический курс, слово, буква, звуковой строй, правильное произношение, родной язык, скороговорка.


Ключевые слова

русский язык, китайский язык, корректировочный курс фонетики, звуковой строй, скороговорки русского языка

Похожие статьи

Типичные прописные ошибки у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе

Данная статья посвящена изучению типичных прописных ошибок у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе обучения. В статье рассмотрены результаты мероприятия, направленного на выявление типичных прописных ошибок. О...

Сравнительный анализ изучения английского и русского языков: методы преподавания и проблемы для изучающих

Автор сравнивает подходы к изучению английского и русского языков, рассказывает о методах преподавания и трудностях, с которыми могут столкнуться носители другого языка при изучении языков. Понимание этих различий поможет изучающим язык и преподавате...

Основные трудности в онлайн-обучении иностранных студентов русскому языку в медицинской школе

Проблемы обучения в онлайн-режиме как никогда актуальны в Кыргызстане. С весны прошлого года преподаватели с одной стороны и учащиеся с другой стороны испытывают определенные трудности при изучении той или иной дисциплины. В данной статье рассматрива...

Трудности в обучении китайских стажёров публицистическому стилю речи

Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лек...

Использование песен на уроках РКИ

В статье представлены три методические разработки уроков на основе песен. Каждая из них содержит лексико-грамматический комментарий, текст песни и упражнения, направленные как на закрепление грамматических навыков и умений, так и на развитие навыков ...

Освоение английского языка с помощью такого инструмента, как обратный перевод

В статье рассматривается одна из эффективных стратегий обучения иностранным языкам, базирующаяся на теории, где за основу взято изучение языка на сознательном уровне. Обратный перевод даёт возможность обучающимся самостоятельно оценивать свои языковы...

Проблема фонетической интерференции при обучении немецкому языку как второму иностранному

В данной статье рассматриваются проблемы фонетической интерференции, с которыми сталкиваются изучающие немецкий язык как второй иностранный и английский как первый иностранный. Авторы освещают накопленный опыт, полученный на занятиях по немецкому язы...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм и языка общения

Статья посвящена вопросам отбора форм и языка обучения в китайских группах на занятиях по английскому языку. Авторы уточняют, как формы академического общения помогают отобрать содержание обучения. Дополнительно делается вывод, что в группах с китайс...

Постановка и коррекция звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному

В статье представлены приемы постановки и отработки звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному. Приведены разные типы упражнений и заданий, а также стихотворения и скороговорки, направленные на постановку и коррекцию произношения звука...

Похожие статьи

Типичные прописные ошибки у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе

Данная статья посвящена изучению типичных прописных ошибок у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе обучения. В статье рассмотрены результаты мероприятия, направленного на выявление типичных прописных ошибок. О...

Сравнительный анализ изучения английского и русского языков: методы преподавания и проблемы для изучающих

Автор сравнивает подходы к изучению английского и русского языков, рассказывает о методах преподавания и трудностях, с которыми могут столкнуться носители другого языка при изучении языков. Понимание этих различий поможет изучающим язык и преподавате...

Основные трудности в онлайн-обучении иностранных студентов русскому языку в медицинской школе

Проблемы обучения в онлайн-режиме как никогда актуальны в Кыргызстане. С весны прошлого года преподаватели с одной стороны и учащиеся с другой стороны испытывают определенные трудности при изучении той или иной дисциплины. В данной статье рассматрива...

Трудности в обучении китайских стажёров публицистическому стилю речи

Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лек...

Использование песен на уроках РКИ

В статье представлены три методические разработки уроков на основе песен. Каждая из них содержит лексико-грамматический комментарий, текст песни и упражнения, направленные как на закрепление грамматических навыков и умений, так и на развитие навыков ...

Освоение английского языка с помощью такого инструмента, как обратный перевод

В статье рассматривается одна из эффективных стратегий обучения иностранным языкам, базирующаяся на теории, где за основу взято изучение языка на сознательном уровне. Обратный перевод даёт возможность обучающимся самостоятельно оценивать свои языковы...

Проблема фонетической интерференции при обучении немецкому языку как второму иностранному

В данной статье рассматриваются проблемы фонетической интерференции, с которыми сталкиваются изучающие немецкий язык как второй иностранный и английский как первый иностранный. Авторы освещают накопленный опыт, полученный на занятиях по немецкому язы...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Опыт обучения китайских групп английскому языку: выбор форм и языка общения

Статья посвящена вопросам отбора форм и языка обучения в китайских группах на занятиях по английскому языку. Авторы уточняют, как формы академического общения помогают отобрать содержание обучения. Дополнительно делается вывод, что в группах с китайс...

Постановка и коррекция звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному

В статье представлены приемы постановки и отработки звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному. Приведены разные типы упражнений и заданий, а также стихотворения и скороговорки, направленные на постановку и коррекцию произношения звука...

Задать вопрос