Типичные прописные ошибки у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (235) декабрь 2018 г.

Дата публикации: 09.12.2018

Статья просмотрена: 328 раз

Библиографическое описание:

Лю Цзея Типичные прописные ошибки у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе // Молодой ученый. — 2018. — №49. — URL https://moluch.ru/archive/235/54642/



Данная статья посвящена изучению типичных прописных ошибок у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе обучения. В статье рассмотрены результаты мероприятия, направленного на выявление типичных прописных ошибок. Основное внимание в статье уделяется анализу типичных прописных ошибок у китайских студентов на начальном этапе и выявлению причин данных ошибок. Автором статьи предложены рекомендации введения основного и корректировочного курсов по русским прописям для китайских студентов.

Ключевые слова: типичные прописные ошибки, русские прописи, русский язык как иностранный, китайские студенты.

Знакомство китайских студентов с русским языком — это всегда важный и очень интересный момент для них. Студенты всегда с большим интересом начинают изучать русский язык. Важную часть на первоначальном этапе изучения русского языка представляет собой русская пропись, так как она очень отличается от китайского иероглифического письма.

При обучении китайских студентов русским прописям большое значение имеет не только умение преподавателя правильно писать, но и организовать объяснение правильного прописного написания букв и слов на занятиях, привить навыки правильного написания, учитывать отличительные особенности китайской и русской письменностей, а также уметь анализировать основные причины, приводящие к прописным ошибкам.

Результаты

В рамках повышения качества обучения русским прописям в Шаньдунском университете путей сообщения Институте иностранных языков на кафедре русского языка ежегодно проводятся мероприятия по написанию русских прописей среди студентов первого курса. Анализ прописей показал, что среди ошибок, допускаемых студентами, можно выделить типичные.

Типичные прописные ошибки укитайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе

Приведем примеры некоторых типичных прописных ошибок у китайских студентов:

  1. Неправильное написание строчных букв.

К ним можно отнести следующие буквы: б, в, ж, к, л, м, т, ф, ц, ч, ы, я.

Так, например, буква «б»:

– искажение овала;

– искажение закругленной вверху прямой;

– несоблюдение пропорций.

Буква «в»:

– искажение овала;

– искажение верхней петли;

– несоблюдение пропорций.

Буква «ж»:

– искажение полуовалов;

– искажение прямых линий.

Буква «к»:

– искажение закруглений;

– несоблюдение пропорций;

– замена латинской «k».

Буква «л»:

– искажение нижних закруглений;

– несимметричность нижних закруглений;

– несоблюдение пропорций.

Буква «м»:

– искажение нижних закруглений;

– несимметричность нижних закруглений;

– несоблюдение пропорций;

– замена латинской «m».

Буква «т»:

– искажение верхних закруглений;

– замена печатной «т».

Буква «ф»:

– искажение прямой линии;

– искажение овалов;

– несимметричность овалов;

— несоблюдение пропорций.

Буква «ц»:

– искажение нижней петли;

– несоблюдение пропорций.

Буква «ч»:

– искажение верхней части;

– несоблюдение пропорций.

Буква «ы»:

– отсутствие соединения правой и левой части буквы;

– несоблюдение пропорций.

Буква «я»:

– искажение верхней части;

– искажение нижних закруглений;

– несоблюдение пропорций.

  1. Неправильное написание заглавных букв.

Типичная ошибка в написании заглавных букв — написание заглавных букв строчными в увеличенном размере.

  1. Неправильное расположение строчных букв на линиях строк.

Буквы «в» и «з» укорачивают и располагают только в средней части строки.

Буквы «ч», «ь» и «я» удлиняют и располагают на верхней и средней части строки либо на средней и нижней.

  1. Неправильное соединение букв всловах или его отсутствие.
  2. Отсутствие наклона букв.

Для успешного предупреждения или исправления прописных ошибок очень важно разобраться в их причинах в каждом отдельном случае, классифицировать их и выбрать для исправления ошибок соответствующий метод.

Рассмотрим основные причины типичных прописных ошибок укитайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе.

Во-первых, необходимо отметить то, что китайская письменность очень сильно отличается от русской и состоит не из букв, а из иероглифов. Все иероглифы, в отличие от букв, состоят из отдельных черт. Основные черты — это линии, точки, крючки, откидные, изогнутые, ломаные и др. Овалы или полуовалы отсутствуют в написании иероглифов, поэтому возникает трудность в написании букв, которые состоят из овалов и полуовалов, несмотря на их несложность.

Во-вторых, в китайской иероглифике нет понятия заглавных, поэтому студенты привыкли идентифицировать иероглиф или букву лишь по одному признаку. В русском языке надо запоминать буквы по двум признакам — заглавные и строчные. Так как заглавные буквы в письме реже встречаются, поэтому китайские студенты хорошо запоминают лишь строчные буквы, а заглавные замещают строчными в увеличенном размере либо просто пишут строчными буквами, не обращая внимание на правила написания слов с заглавных букв, включая свои собственные имена на русском языке.

В-третьих, черты в иероглифах и сами иероглифы не соединяются между собой, в связи с этим одной из часто встречаемых ошибок является неправильное соединение букв в словах или его отсутствие.

В-четвертых, неправильный наклон слов тоже напрямую связан с написанием иероглифов, так как они пишутся прямо под углом 90°без наклона.

В-пятых, часто встречается замещение букв кириллицы буквами латиницы. Это касается буквы «м», которая замещается латинской «m» и буквы «к», которая замещается латинской «k». Это связано с тем, что в Китае в начальных классах изучают и записывают транскрипцию иероглифов латинскими буквами и в дальнейшем большая часть учеников в школах изучает английский язык как иностранный, поэтому китайские студенты, как правило, уже знакомы с написанием букв, однако большая часть букв латиницы отличается от написания букв кириллицы.

В-шестых, это причины ошибок, которые связаны с личностными качествами преподавателей и студентов.

В-седьмых, отметим причины, связанные с нарушением внешних окружающих условий. Например, плохо подготовленное или неподходящее место для письма: парта, стул, освещенность и т. д.; неподходящие или плохого качества канцелярские принадлежности: бумага, ручка и т. д.

Избежание, а в случае допущения вышеуказанных прописных ошибок их исправление, возможно лишь при их углубленном анализе и учете преподавателем в ходе обучения китайских студентов.

Важно заложить, выработать и привить правильное написание прописных букв и слов у студентов на начальном этапе обучения, в противном случае ошибочное прописное написание закрепится, и работа над исправлением почерка займет много времени и сил. Если у студентов уже сложилась привычка неправильного прописного написания, одного или даже нескольких указаний преподавателя будет недостаточно, чтобы изменить неправильный почерк, сложившийся в представлении у студентов. Впоследствии работа над исправлением почерка должна быть ежедневной. Также она будет результативной, если раньше будет выявлена причина того или иного недостатка в прописях. А это уже зависит от конкретного преподавателя.

В связи с этим автором статьи предложено на начальном этапе обучения для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, провести вводный курс русской прописи, а в дальнейшем, при необходимости, провести корректировочный курс.

Автором рекомендовано, чтобы вводный курс русской прописи для китайских студентов включал следующие положения:

1) Правила правильного положения при письме с описанием:

– посадки;

– положения рук и тетради на столе;

– положения кисти руки и ручки при письме.

2)Таблицу русского алфавита с печатными и прописными буквами для сравнения.

3)Правила прописного написания всех букв, которые должны описывать:

– правила написания заглавных и строчных букв;

правила расположения букв на линиях строк;

– правила соединения букв;

– правила наклона букв.

4)Образцы русских прописей.

5)Раздаточный материал для студентов с тренировочными заданиями русских прописей.

Автором рекомендовано, чтобы корректировочный курс русской прописи для китайских студентов включал следующие положения:

1) Правила правильного положения при письме с описанием:

– посадки;

– положения рук и тетради на столе;

– положения кисти руки и ручки при письме.

2)Таблицу русского алфавита с печатными и прописными буквами для сравнения.

3)Анализ и примеры типичных прописных ошибок, допускаемых китайскими студентами:

– неправильное написание заглавных букв;

– неправильное написание строчных букв: б, в, ж, к, л, м, т, ф, ц, ч, ы, я;

неправильное расположение букв на линиях строк: в, з, ч, ь, я;

– неправильное соединение букв или его отсутствие;

– несоблюдение наклона букв (нет наклона или чрезмерный наклон вправо, влево, разнонаправленность).

4)Образцы русских прописей.

5)Раздаточный материал для студентов с тренировочными корректировочными заданиями русских прописей.

Выводы

Таким образом, научить китайских студентов правильному прописному написанию букв и слов русского языка задача довольно сложная, которая требует от преподавателей высокой подготовки, умения анализировать и контролировать правильное прописывание, вовремя выявлять и исправлять ошибочное написание букв и слов на протяжении всего процесса обучения.

Литература:

1. Беляева Г. В., Нахабина М. М. Я пишу по-русски. Пособие по письму. Элементарный уровень. — М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2005. — 122с.

  1. (俄)Е.И.科普佐娃//А.И.斯托尔波娃 俄语字帖(快速书写漂亮俄语) 外语教学与研究出版社2009年
  2. 李晓雨 每天写一点俄文 标准俄语手写体临摹字帖 中国宇航出版社 2017年
  3. 王辅桂 应该加强学生的书写训练——从一次俄语书法摸底测验所想到的Foreign Language and Literature 1984年03期

[1]Данная статья посвящена результатам исследования планового научно-образовательного проекта научно-образовательного исследования и реформы обучения в Шаньдунском университете путей сообщения No.JY201713 «“Иностранный язык + специальность” – модель, способствующая развитию лингвистических специальностей в университетах прикладных наук».

Основные термины (генерируются автоматически): буква, русский язык, несоблюдение пропорций, студент, неправильное написание, ошибка, русская пропись, корректировочный курс, начальный этап, начальный этап обучения.


Ключевые слова

русский язык как иностранный, китайские студенты, типичные прописные ошибки, русские прописи

Похожие статьи

Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка

В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых...

Проблема лексических навыков у младших школьников в процессе обучения речевому этикету на уроках русского языка

В статье описаны проблемы формирования лексических навыков у младших школьников. Представлены особенности использования речевого этикета на уроках русского языка в формировании лексических навыков у младших школьников. Указана особенность преподавани...

О неудачах иранских студентов в русской орфографии

В статье делается попытка проанализировать орфографические ошибки, допущенные персидскими студентами-русистами в написанных ими сочинениях на русском языке, а также дается ряд рекомендаций по их предупреждению и устранению. Результаты анализа демонст...

Особенности работы с газетными материалами в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы с газетными материалами в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. На практических занятиях по иностранному языку следует работать с газетными статьями, которые могут быть взяты...

Постановка и коррекция звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному

В статье представлены приемы постановки и отработки звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному. Приведены разные типы упражнений и заданий, а также стихотворения и скороговорки, направленные на постановку и коррекцию произношения звука...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Развитие функциональной грамотности на уроках биологии с использованием цифровых технологий

В данной статье рассматривается применение педагогом цифровых технологий для развития у обучающихся функциональной грамотности в общем и естественно-научной грамотности в частности. Современные требования к образованию являются отражением к этапу раз...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Приемы постановки и отработки согласного звука [р] на занятиях по русскому языку как иностранному

В статье представлены приемы постановки и отработки звука [р] на занятиях по русскому языку как иностранному. Приведены разные типы упражнений и заданий, а также стихотворения и скороговорки, способствующие коррекции и закреплению произношения звука.

Использование игрового элемента при фронтальном опросе на уроках английского языка со школьниками и студентами технического вуза

В статье рассматривается один из игровых приемов, сопровождающий традиционный метод обучения — фронтальный опрос. Данный прием является эффективным средством удержания внимания обучаемых при изучению иностранного языка как у студентов технических спе...

Похожие статьи

Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка

В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых...

Проблема лексических навыков у младших школьников в процессе обучения речевому этикету на уроках русского языка

В статье описаны проблемы формирования лексических навыков у младших школьников. Представлены особенности использования речевого этикета на уроках русского языка в формировании лексических навыков у младших школьников. Указана особенность преподавани...

О неудачах иранских студентов в русской орфографии

В статье делается попытка проанализировать орфографические ошибки, допущенные персидскими студентами-русистами в написанных ими сочинениях на русском языке, а также дается ряд рекомендаций по их предупреждению и устранению. Результаты анализа демонст...

Особенности работы с газетными материалами в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы с газетными материалами в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. На практических занятиях по иностранному языку следует работать с газетными статьями, которые могут быть взяты...

Постановка и коррекция звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному

В статье представлены приемы постановки и отработки звука [ч’] на занятиях по русскому языку как иностранному. Приведены разные типы упражнений и заданий, а также стихотворения и скороговорки, направленные на постановку и коррекцию произношения звука...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Развитие функциональной грамотности на уроках биологии с использованием цифровых технологий

В данной статье рассматривается применение педагогом цифровых технологий для развития у обучающихся функциональной грамотности в общем и естественно-научной грамотности в частности. Современные требования к образованию являются отражением к этапу раз...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Приемы постановки и отработки согласного звука [р] на занятиях по русскому языку как иностранному

В статье представлены приемы постановки и отработки звука [р] на занятиях по русскому языку как иностранному. Приведены разные типы упражнений и заданий, а также стихотворения и скороговорки, способствующие коррекции и закреплению произношения звука.

Использование игрового элемента при фронтальном опросе на уроках английского языка со школьниками и студентами технического вуза

В статье рассматривается один из игровых приемов, сопровождающий традиционный метод обучения — фронтальный опрос. Данный прием является эффективным средством удержания внимания обучаемых при изучению иностранного языка как у студентов технических спе...

Задать вопрос