К вопросу обучения китайской иероглифической письменности
Автор: Бехтева Надежда Николаевна
Рубрика: Методика преподавания учебных дисциплин
Опубликовано в Педагогика высшей школы №2 (5) июль 2016 г.
Дата публикации: 29.06.2016
Статья просмотрена: 2184 раза
Библиографическое описание:
Бехтева, Н. Н. К вопросу обучения китайской иероглифической письменности / Н. Н. Бехтева. — Текст : непосредственный // Педагогика высшей школы. — 2016. — № 2 (5). — URL: https://moluch.ru/th/3/archive/32/1114/ (дата обращения: 22.11.2024).
Статья посвящена рассмотрению основных трудностей при обучении китайской иероглифической письменности. Выявлены основные этапы формирования знаний, навыков и умений китайской иероглифической письменности. Анализируются способы преодоления трудностей в овладении китайской иероглифической письменностью.
Ключевые слова: иероглиф, письменность, графема, элементарная черта
The article discusses the main difficulties in teaching the Chinese hieroglyphic writing. The basic stages of the formation of knowledge, skills and abilities of the Chinese hieroglyphic writing. Ways of overcoming difficulties in learning Chinese hieroglyphic writing.
Keywords: character, writing, grapheme, the elementary feature
Китайская иероглифическая письменность имеет долгую историю появления, развития, и к настоящему моменту претерпела значительные изменения. Иероглиф объединяет основу формирования как фонетической, так и лексической и письменной компетенций, поскольку изучение иероглифики не может осуществляться в отрыве от фонетического звучания, поскольку именно оно определяет семантическую составляющую, а значит, позволяет формировать лексическую компетенцию.
Процесс обучения китайской иероглифической письменности является крайне трудоемким, требующим пристального внимания, в силу кардинальных различий с системами письменности западноевропейских языков, что может вызвать непреодолимые трудности для будущих специалистов-китаеведов.
Обучение письменности заключается в необходимости формирования у обучаемого ряда знаний, навыков и умений, а именно: начертательные (моторные, графические), лексические, чтения, письменной речи.
Процесс обучения китайской иероглифической письменности необходимо начинать с ознакомления с набором минимальных графических элементов, которые включают в себя черты (минимальные графические компоненты), количество их составляет 24, и графемы (минимальные графические компоненты, обладающие семантической значимостью). Общее количество графем составляет 309, но наиболее часто встречаемые графемы составляют 214, именно они выступают основой смысловых значений большего числа китайских иероглифов, поскольку для восприятия они легки, а также указать на наличие правил в написании китайских иероглифов, что облегчит процесс.
Основных черт в китайской иероглифике всего 8:
Основные черты имеют варианты написания, к примеру:
Китайский иероглиф имеет следующий состав:
Иероглиф
Графема
Черта
К примеру, рассмотрим иероглиф 中国 (zhong1guo2) — Китай:
中включает в себя囗– графема «окружать» и 丨«вертикальная»; 国имеет в своем составе冂 — графема «границы»,玉 — «яшма» и一«единица».
Таким образом, на начальном этапе формирования графических знаний и умений обучаемый сталкивается с рядом трудностей:
1) необходимость овладения большим числом графических элементов, нежели в западноевропейских языках;
2) необходимость преодоления психологического барьера, поскольку иероглифы отличаются начертательными особенностями, не имеющими аналог в западноевропейских языках.
- Иероглиф пишется сверху вниз;
- Иероглиф пишется слева направо;
- Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные;
- Нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной черты;
- Сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;
- Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его;
- Черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;
- Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;
- Точка справа пишется последней.
Продуктивным способом формирования графических навыков может послужить каллиграфия, которая не только снимет психологическое давление, но и позволит довести до автоматизма знания в правилах написания и составе иероглифа. Кроме прописывания отдельных черт, следует комбинировать из них более сложные компоненты (графемы), затем иероглифы, следует показывать обучающимся карточки с иероглифами, для того чтобы они могли разложить его на составляющие компоненты, т. е. придерживаться принципа градации трудностей (от элементарного к более сложному), таким образом, процесс обучения будет избавлен от монотонного заучивания.
Одновременное ознакомление с минимальными графическими элементами, с графемами и иероглифами позволяет преодолеть трудности разрыва привычной для западноевропейских языков связи «знак (буква) — звучание», и к установлению прямой ассоциации «знак (графема, иероглиф) — значение».
На этом этапе необходимо ознакомить обучающихся с наиболее частотными графемами, что позволит им догадываться о значении, а в ряде случаев и о звучании иероглифов. К примеру, 食(饣- боковое написание графемы) shí — еда, пища — можно встретить во многих иероглифов, которые будут иметь ту или иную связь с едой (饿 — голодный,饭 — еда, 饮料 — еда и напитки) и т. д.
Также существуют графемы, звуковой состав которой с большой вероятностью определяют чтение всего иероглифа. Для подобной категории иероглифов — фонограмм характерно быстрое включение ассоциативной связи «начертание — звучание», к примеру, графема 冫bīng — лед и滑冰 hua2bing1 — кататься на коньках.
Обучение китайской иероглифической письменности следует осуществлять в два этапа — начальный и продвинутый.
На начальном этапе обучения основное внимание следует уделять формированию графических знаний, навыков и умений, необходимо ознакомить минимальными графическими элементами, правилами написания иероглифов, далее с учетом принципа градации трудностей, необходимо вводить в процесс обучений более сложные графические элементы, обладающие семантическим значением, а именно, графемы, из которых в дальнейшем формировать иероглифы. Этот процесс должен быть осознанным, т. е обучающийся должен осваивать не только способы начертания черт, но должен усваивать и их названия. Особенно это важным является в процессе работы с графемами, которые состоят из нескольких элементарных черт, отражают то или иное понятие, имеют свое название и чтение, поскольку они входят в состав иероглифов в качестве основного носителя смысла, т. е. выступает в качестве классификатора.
Такой алгоритм действий позволит не только обучить написанию, на и облегчить построение ассоциативных связей «иероглиф — значение», что идет в разрез с системой западноевропейских языков, в которых представлена связь «буква — звучание».
На продвинутом этапе необходимо сформировать знания, навыки и умения по овладению иероглифическими знаками в качестве активных лексических единиц, таким образом, ассоциативная связь «иероглиф — значение», должна преобразоваться в следующую систему «иероглиф — чтение — значение». В таком случае осуществляется не только формирование навыков иероглифической письменности, но и расширение лексического состава, но его необходимо рассматривать с учетом иероглифической письменности.
Обучающемуся в процессе ознакомления с графемами следует предоставить возможность построения сети ассоциативно-связанных иероглифов. К примеру, при построении ассоциативной связи по графическому признаку может выглядеть следующим образом,
小xiǎo(⺌,⺍) — маленький
学 |
Xué |
учиться |
销 |
xiāo |
шпилька |
肖 |
xiāo |
ночь |
消 |
xiāo |
ликвидировать |
削 |
xuē |
вырезать |
硝 |
xiāo |
селитра |
宵 |
xiāo |
ночь |
При отборе иероглифов нужно выбирать продуктивные иероглифы в качестве гнездовых с возможностью его последующего расширения.
На начальном этапе необходимо отбирать специальные материалы, которые могут обеспечить повторяемость иероглифических знаков, которые должны быть усвоены, а также необходимым условием является то, что они должны быть окружены уже известными знаками, обладать коммуникативной направленностью.
Литература:
- Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка — М.: АСТ: Восток ─ Запад. 2006. ─ 190 с.
- Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. Китайский язык — М.: АСТ: Восток ─ Запад. 2004. ─ 223 с.
Похожие статьи
Инновационный подход к изучению иероглифического письма
Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...
Актуальные проблемы обучения арабскому языку
В статье анализируются актуальные проблемы обучения арабскому языку, с которыми встречается каждый изучающий язык. Рассматриваются типичные ошибки, возникающие при изучении арабского языка.
Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи
Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...
Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов
Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения ...
О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира
В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...
Основные трудности, возникающие при изучении английского языка
Рассмотрены основные трудности, приведена классификация и описание основных типов ошибок, возникающие при изучении английского языка. Приведён обзор основных проблем, которые встречаются при изучении английского языка и способы их решения.
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Особенности перевода юридической терминологии английского языка
В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...
Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке
В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческ...
Методика обучения фонетике китайского языка на начальном этапе
В статье автор показывает методику обучения фонетике китайского языка на начальном этапе, обучения фонетической транскрипции «пининь», тоновой системе китайского язык.
Похожие статьи
Инновационный подход к изучению иероглифического письма
Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...
Актуальные проблемы обучения арабскому языку
В статье анализируются актуальные проблемы обучения арабскому языку, с которыми встречается каждый изучающий язык. Рассматриваются типичные ошибки, возникающие при изучении арабского языка.
Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи
Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...
Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов
Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения ...
О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира
В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...
Основные трудности, возникающие при изучении английского языка
Рассмотрены основные трудности, приведена классификация и описание основных типов ошибок, возникающие при изучении английского языка. Приведён обзор основных проблем, которые встречаются при изучении английского языка и способы их решения.
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Особенности перевода юридической терминологии английского языка
В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...
Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке
В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческ...
Методика обучения фонетике китайского языка на начальном этапе
В статье автор показывает методику обучения фонетике китайского языка на начальном этапе, обучения фонетической транскрипции «пининь», тоновой системе китайского язык.