Инновационный подход к изучению иероглифического письма | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (396) январь 2022 г.

Дата публикации: 10.01.2022

Статья просмотрена: 358 раз

Библиографическое описание:

Летучая, Е. А. Инновационный подход к изучению иероглифического письма / Е. А. Летучая. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 1 (396). — С. 271-275. — URL: https://moluch.ru/archive/396/87664/ (дата обращения: 21.11.2024).



Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная методика изучения иероглифической письменности на примере учебного текста, приведён разбор иероглифов на составные компоненты. Сделаны выводы о том, что изучение письма способствуют развитию таких навыков как чтение и говорение при изучении китайского языка, что повышает эффективность изучения языка в целом.

Ключевые слова: китайский язык, иероглифическая письменность, иероглифическое письмо, иностранный язык, современный подход, методика преподавания, иероглифы, типы иероглифов, фоноидеограммы, составные идеограммы.

The article is devoted to the study of hieroglyphic writing as an integral part of the study of the Chinese language. The material provides an example of the analysis of hieroglyphs, where the types of phonoideograms are of the greatest interest. The article proposed an innovative method of studying hieroglyphic writing on the example of an educational text, an analysis of hieroglyphs into its constituent components was presented. It is concluded that the study of writing contributes to the development of skills such as reading and speaking in the study of the Chinese language, which increases the effectiveness of language learning in general.

Keywords: Chinese, hieroglyphic writing, hieroglyphic writing, foreign language, modern approach, method of teaching, hieroglyphs, types of hieroglyphs, phonoideograms, compound ideograms .

Изучение иностранного языка предполагает развитие основных навыков в равной степени, и включает четыре аспекта: восприятие на слух, говорение, чтение и письмо.

Восточные языки изолирующего типа в течение длительного времени не вписывались в стандарты и шаблоны изучения европейских языков с использованием методов традиционной лингвистики.

Необходимость в разработке современных подходов к изучению китайского языка и письменности продиктована тем, что большинство понятий современного языкознания основано на анализе европейских языков, использующих алфавитное письмо.

Наличие иероглифической письменности в китайском языке усложняет процесс изучения языка, но в то же время оно неразрывно с ним связано, изучение основ иероглифической письменности помогает развить и другие навыки, связанные с изучением китайского языка, такие как, например, говорение и чтение.

В современном китайском языке 3500 иероглифов по частоте употребления занимают 99,48 % общих употребительных иероглифов. Строение каждого иероглифа имеет определенную структуру. По структуре образования их можно поделить на 6 типов:

Пиктограммы, простые идеограммы, составные идеограммы, фоноидеограммы, «видоизмененная категория» иероглифов, а также группа иероглифов, представляющая фонетические заимствования.

Наибольший интерес представляют типы фоноидегорамм, фоноидеограммы — это способ словообразования иероглифа путем соединения смыслового и звукового компонента. Во-первых, потому что количество иероглифов группы фоноидеограмм превышает 80 % всех китайских иероглифов в современном китайском языке. Во-вторых, образование иероглифа имеет и смысловой и звуковой компоненты в своем составе. Так, в слове 妈 mā «мама», смысловой компонент «女» со значением «женщина» указывает на то, что значение слова так или иначе связано с «женщиной», а звуковой компонент «马» со звучанием «mǎ» дает иероглифу звучание mā, но со сменой третьего тона на первый. [1, c 317]

И все же не все иероглифы поддаются такому простому разбору, объясняется это тем, что в процессе эволюции языка некоторым словам, присваивались новые значения, зачастую не связанные со смысловым компонентом, который в составе иероглифа определяет принадлежность иероглифа к какому-либо классу предметов. Например, слово 花, у которого смысловой компонент «艹» «трава» связан с одним из его значений «цветок», помимо этого значения имеет глагольное значение «тратить».

Как смысловой компонент (далее «ключ») может не явно указывать на значение иероглифа, так и различия в произношении иероглифов с одинаковыми звуковыми компонентами (далее «фонетик») — чрезвычайно распространённое явление, которое в первую очередь направленно на предотвращение нежелательной омофонии. Известно, что в китайском языке все слова состоят из ограниченного числа слогов, поэтому достаточно много слов в китайском языке звучат одинаково, но имеют разные значения. Так, звучание yi имеют 177 иероглифов, li — 163, а yu — 139 иероглифов.

С одной стороны, это усложняет изучение и анализ иероглифов, но в то же время оказывает положительное влияние на восприятие устной речи. Чрезвычайно трудно воспринимать предложение, составленные из иероглифов с фонетиком «力», если все 163 из них имеют одинаковое произношение — lì. [2, c 51]. С другой стороны, это усложняет изучение китайского письма и анализ структуры иероглифа.

Немаловажная причина неполного совпадения чтения фонетического показателя и производного иероглифа в том, что звуковой состав китайского языка претерпел большие изменения. Так, в древнем китайском не было согласного звука f. A звуки zh, ch, sh появились позднее, которые образовались от согласных звуков d и t. Поэтому фонетик «占» со звучанием «zhān» в составе производного иероглифа также может иметь чтение 店 «diàn», где согласный звук zh перешел в d.

Кроме того, в ходе эволюции и развитии современного китайского языка смысловые компоненты стали использоваться в более широком значении. Так например, ключ «犬» «собака» [4], указывает на класс предметов, относящихся к «собаке» в словах со значениями: 狩 shòu «зимняя охота с собаками», 猎 liè «охота, ловля», 获 huò «ловить, хватать, добывать (на охоте)», но в то же время существуют примеры, где ключ указывает и на более широкий класс объектов, не «собака», а «животное»: 猫 māo «кошка», 猴 hóu «обезьяна», 狮 shī «Лев» и т. д. А иероглиф 狱 yù «тюрьма», включающий ключ собака целиком — «犬», производный вариант ключа — «犭», а также ключ «讠» «речь» — посередине, изначально обозначал «людей, которые ссорились как две лающие собаки, затем у него появилось значение «спор», позже «судебный процесс» и сейчас это слово имеет значение «тюрьма».

Но несмотря на сложность анализа и ввиду стремительного развития языка, анализ структуры иероглифа играет немаловажную роль, и случаев, где ключ четко указывает на значение и фонетик идеально передает звучание иероглифу немало. Для анализа достаточно знать наиболее часто употребляемые ключи и их значения, а также ряд фонетиков. Фонетики, в свою очередь, можно подразделить на несколько типов: где иероглиф и его фонетик имеют полностью одинаковое звучание, звучание иероглифа и фонетика отличаются тоном, или же звучание иероглифа и фонетика в его составе отличаются только гласными или согласными звуками т. п. [2, с 51]

На сегодняшний день учебные пособия по изучению иероглифической письменности включают в себя вводную информацию в иероглифическую письменность китайского языка, в виде сводных таблиц с наиболее часто употребляемыми ключами, правила начертания иероглифов, их классификации, а также краткое описание иероглифов и входящих в их состав компонентов (ключей и фонетиков). Не смотря на то, что все пособия, как правило, содержат задания и упражнения для проверки знаний, полученные в ходе учебного процесса, изучающие после изучения вводного курса в иероглифическую письменность на достаточно поверхностном уровне понимают значимость входящих в состав иероглифов ключей и фонетиков, и, как правило, не применяют эти знания на более поздних этапах изучения китайского языка, а если и применяют то очень выборочно, как правило, хорошо запоминаются только наиболее часто встречающиеся ключи, и фонетики, которые совпадают с чтением самого иероглифа.

В ходе разработки современного подхода к изучению иероглифического письма, были изучены существующие на данный момент методики преподавания китайского языка, в том числе нетрадиционные методы. При более глубоком анализе различных подходов было выявлено, что при изучении языка основной упор делается на восприятие устной речи и разговорной практики, иероглифическая письменность, как правило, воспринимается как нечто отдельное как часть теории языка или его истории. Объясняется это тем, что основной целью большей части изучающих китайский язык (или любой другой иностранный язык) является научиться говорить, а не писать, а также тем, что в современных условиях, ввиду активного использования компьютерных технологий, изучение иероглифической письменности и вовсе игнорируется изучающими за ненадобностью.

Тот подход, который предложен в данной статье, основывается на принципах комплексного подхода развития всех навыков, присущих изучению иностранного языка в равной степени. И в данной работе предложена методика изучения иероглифического письма как вспомогательного инструмента для развития других навыков.

Данная методика заключается в изучении письма по материалам используемым в процессе обучения, а именно через тексты, читая которые изучающий подробно изучает слова (иероглифы), типологию иероглифов согласно компонентам, входящим в их состав, происхождение и образования иероглифов, правила их начертания и т. д. Данную методику можно применить к любому учебному тексту и к текстам любой сложности. Использовать метод анализа иероглифов можно на любом этапе изучения, так как подобный анализ способствует развитию навыка чтения, запоминанию большего количества слов и пополнению лексического запаса, что также влияет на развитие навыка говорения.

Возьмем отрывок текста, соответствующий программе курса изучения китайского языка для начального уровня, и проанализируем входящие в его состав компоненты.

……交通很方便,楼下就是汽车站,坐315路汽车能到学校。我不太满意的地方是公寓楼在马路旁边,平时比较吵,周围还有很多饭馆和小商店。虽然环境不太好,但是我还是非常喜欢我的新家…… [3]

В первой строчке текста …… 交通很方便 ……, все слова подходят для разбора и все они относятся к фоноидеограммам:

В слове 交通 jiāotōng «транспорт, сообщение», иероглиф 通 tōng «соединять, сообщать», состоит из ключа «辶» «быстро идти, движение» и фонетика «甬» yǒng, которое в иероглифе перешло в tōng, то есть появился согласный звук t. Смысловой компонент «辶» «быстро идти, движение» также указывает на значение слова «транспорт».

В слове 很 hěn наречие степени «очень» смысловой компонент «彳» утратил свою функцию, так как слово не является значимым, а фонетик 艮 gěn в иероглифе перешёл в hěn, изменился согласный звук при сохранении тона.

В слове 方便 fāngbiàn «удобный, подходящий», иероглиф 便 biàn «удобный» состоит из ключа «亻» «стоячий человек» и фонетика «更» gēng, который в иероглифе передал звучание biàn, в данном случае не совпадают ни согласный, ни гласный звуки, тон также был изменён.

Пример со словом 便 biàn подтверждает тот факт, что у фонетика может быть несколько вариантов чтения: gēng、biān возможны и другие варианты. Так в других иероглифах фонетик «更» gēng более точно передаёт звучание иероглифа. Например, в иероглифах 梗 gěng、哽、gěng、埂 gěng передаёт звучание gěng, с изменением тона.

В продолжении фразы …… 楼下就是汽车站 ,более подробно разберем слово 汽车站 qìchē zhàn «остановка»:

汽车 qìchē со значением «автомобиль», включает иероглиф 汽 qì «пар», который состоит из ключа «氵» вода и фонетика «气» qī, которое перешло в qì, кроме того, «气» qī здесь выступает также и ключом со значением «пар». Нередки такие случаи, когда в одном и том же иероглифе один из компонентов может одновременно являться и смысловым и звуковым компонентами.

Иероглиф 站 zhàn «остановка» состоит из ключа «立» стоять и фонетика «占» zhān, которое в иероглифе перешло в zhàn, то есть изменился только тон. В данном случае и смысловой компонент «立» стоять указывает на значение слова «остановка» и звуковой компонент «占» zhān почти полностью совпадает со звучанием слова 站 zhàn.

Далее в тексте ……坐315路汽车能到学校 разберем еще несколько примеров фоноидеограмм, а также пример составной идеограммы в иероглифе — 坐.

Иероглиф 坐 zuò «сидеть, ехать на…», включает в себя только смысловые компоненты, а именно ключ «人» «человек», а также «土» земля, два человека, сидящие на земле вполне указывают на значение слова 坐 zuò «сидеть, ехать на…».

Слово 学校 xuéxiào «школа», также представляет интерес для разбора его на составные компоненты. Иероглиф 学 xué «учиться» состоит из ключа «⺍» маленький, «冖» крышка, и «子» ребёнок, все три ключа сложились в иероглиф со значением «учиться». А слово 校 xiào «школа», состоит из ключа «木» дерево и фонетика 交 jiāo, который в иероглифе перешел в xiào, поменялся согласный звук и тон.

В следующем предложении текста: 我不太满意的地方是公寓楼在马路旁边…… также есть немало слов представляющих интерес для анализа и разбора на составные компоненты.

Например, в слове 公寓 gōngyù «многоквартирный жилой дом», где слово 寓 yù «жилище» состоит из ключа «宀» крыша и фонетика 禺 yú, который в иероглифе только сменил тон на четвёртый: yù. Смысловой компонент «宀» крыша точно указывает на значение слова «жилище».

В слове 旁边 pángbiān «в стороне, сбоку». Иероглиф 旁 páng «обширный, бок» состоит из ключей: «亠» крышка, «丷» восемь и «冖» крыша, а также фонетика «方» fāng, который в иероглифе перешел в páng, то есть сменился согласный звук и тон.

В продолжении текста …… 平时比较吵 ……

В слове 比较 bǐ jiào «сравнивать», иероглиф 较 jiào имеет значение «сравнивать» состоит из ключа «车» машина и фонетика «交» jiāo, который в этом случае только сменил тон на четвёртый: jiào. Напомню, что выше уже разбиралось слово 学校 xuéxiào «школа», где во втором слоге 校 фонетик «交» jiāo передал чтение xiào.

Иероглиф 吵 chǎo «шумный» состоит из ключа «口» рот и фонетика 小 xiǎo, который иероглифу передал звучание — chǎo, изменился согласный и гласный звуки. Этот иероглиф имеет также значение «ссориться», смысловой компонент «口» рот здесь вполне выполняет свою функцию и указывает на значение слова.

Продолжая разбор текста …… 周围还有很多饭馆和小商店, в следующем предложении мы видим слово 围. В слове 围 wéi «окружать, ограждать», в состав иероглифа входит ключ «囗» ограда и фонетик 韦 wéi который точно передал звучание иероглифа: wéi. В данном случае и смысловой компонент и звуковой идеально передают и звучание и значение слова.

Слово 饭馆 состоит из двух иероглифов: 饭 и 馆. Иероглиф 饭 fàn «еда» состоит из ключа «饣» еда и фонетика «反» fǎn, который передал звучание иероглифу с изменением тона: fàn. Ключ «饣» еда точно передает значение иероглифа. А в иероглифе 馆 guǎn «место, учреждение, особняк» состоит из Ключа «饣» «еда» и фонетика «官» guān, который перешел в guǎn, изменился только тон. В обоих иероглифах совпадение и по звучанию и по значению.

В слове 商店 shāngdiàn магазин, иероглиф 店 diǎn «магазин» состоит из ключа «广» навес и фонетика «占» zhàn, который перешел в diǎn. Напомню, что в предыдущем примере в слове 站 zhàn «остановка», фонетик «占» zhàn точно передал чтение иероглифу.

О подобных примерах несовпадения согласного звука в чтении иероглифа и его фонетика уже говорилось раннее в данной статье, в частности о фонетике «占» zhàn, который, как и многие другие фонетики, имеет несколько чтений.

В последнем предложении текста 虽然环境不太好,但是我还是非常喜欢我的新家…… разберем еще несколько слов, подходящих для разбора, такие как:

Слово 环境 huánjìng «обстановка, окружающая среда», где иероглиф 境 jìng «территория, земля» состоит из ключа «土» земля и фонетика «竟» jìng, который в иероглифе сохранил свое звучание. Смысловой ключ также указывает на значение слова.

В слове 喜欢 xǐhuan «радостный, веселый», иероглиф 欢 huān «радоваться» состоит из ключей «又» «ладонь» и «欠» «раскрывать рот». Радость и веселье можно связать с тем, что когда люди радуются они хлопают в ладоши и смеются, поэтому в данном случае смысловые компоненты иероглифа также выполняют свою функцию и указывают на значение слова.

В вышеуказанном отрывке учебного текста всего 82 иероглифа, те иероглифы, которые представили наибольший интерес, были разобраны на составные части, но таким образом можно разобрать каждый иероглиф в тексте, многие ключи и фонетики повторяются, есть ряд ключей, которые встречаются наиболее часто. Так как все иероглифы состоят либо из одного только ключа, либо включают несколько ключей, либо объединяют ключ и фонетик в своём составе.

Важнейшим вопросом, требующим повышенного внимания при изучении китайского языка, является то, что в процессе изучение китайского языка, иероглифическая письменность не должна изучаться отдельно и заканчиваться на начальном этапе, при изучении иностранного языка важен комплексный подход, где развитие одного навыка способствует развитию другого. В китайском языке письменность иероглифическая, и ключи — это не просто знаки, которые произошли от древних рисунков, изображающие природные явления, животных и орудия труда, а самостоятельные лексические единицы языка, которые как употребляются самостоятельно, так и в сложносоставных иероглифах выполняют указательную функцию на значение слова. Фонетики передают чтение иероглифу, и хотя у одного и того же фонетика может быть множество совершенно отличных вариантов чтения, если производить подобный анализ постоянно, применительно к тем материалам, которые используются для тренировки чтения, восприятия на слух и т. п., формируется определенный кругозор, который способствует повышению эффективности изучения языка в целом.

В заключение следует отметить, что результаты эффективности данного подхода будут выявлены исключительно после его широкого практического применения, в настоящее время данный подход создан с учетом современных тенденций в области изучения китайского языка, учитывает минусы существующих способов изучения и является в некоторой степени инновационным подходом к изучению иероглифического письма.

Литература:

  1. Ши Хуншэн. Типы образования китайских иероглифов // Вестник Чувашского университета. — 2016. — № 2. — с. 316–322.
  2. Горобцов Е. В. Об особенностях фоноидеограмматических знаков и их фонографической функции в китайском языке. Сборник статей XXIX Международной научной конференции. Часть 2. / Е. В. Горобцов. — Томск: издательский Дом Томского государственного университета, 2019. — 50–53 с.
  3. 邱军, Road to Success: Upper Elementary vol.1. 北京语言大学出版社, 2017
  4. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть I. — 5-е изд., испр. доп. — М.: Издательский дом ВКН, 2018. — 304 с.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, иероглифическая письменность, ключ, слово, фонетика, значение слова, смысловой компонент, согласный звук, иностранный язык.


Ключевые слова

иностранный язык, методика преподавания, китайский язык, иероглифы, современный подход, иероглифическая письменность, иероглифическое письмо, типы иероглифов, фоноидеограммы, составные идеограммы

Похожие статьи

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

К вопросу обучения китайской иероглифической письменности

Статья посвящена рассмотрению основных трудностей при обучении китайской иероглифической письменности. Выявлены основные этапы формирования знаний, навыков и умений китайской иероглифической письменности. Анализируются способы преодоления трудностей ...

Написание китайского иероглифа с помощью программного обеспечения для обработки текстов

Наиболее изнуряющим и разочаровывающим фактором в изучении китайского языка являются рукописные китайские иероглифы. В этой статье рассматривается довольно радикальный подход, который может привести к коренным изменениям в преподавании китайского язы...

Методы преподавания фонетики в средней школе. Построение навыков грамотного произношения

Исследование, представленное в данной статье, посвящено анализу методов преподавания фонетики в средней школе. Автор рассматривает различные подходы к обучению фонетике, оценивает их эффективность.

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Реализация лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку в УМК О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой «English 8»

Данная статья посвящена анализу УМК Афанасьевой, Михеевой English для 8-го класса с позиции реализации в данном УМК лингвострановедческого подхода. В статье приводится количественный анализ реалий, фоновой, конативной лексики, подсчитано точное колич...

Информационно-коммуникационные технологии при обучении иноязычной письменной речи

В статье обозначены особенности письменной речи: в построении фраз, в структуре предложения; говорится о связи с лингвистической природой связного высказывания; выделен методологический компонент при обучении письменной речи. Рассматривается минималь...

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов

Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения ...

Похожие статьи

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

К вопросу обучения китайской иероглифической письменности

Статья посвящена рассмотрению основных трудностей при обучении китайской иероглифической письменности. Выявлены основные этапы формирования знаний, навыков и умений китайской иероглифической письменности. Анализируются способы преодоления трудностей ...

Написание китайского иероглифа с помощью программного обеспечения для обработки текстов

Наиболее изнуряющим и разочаровывающим фактором в изучении китайского языка являются рукописные китайские иероглифы. В этой статье рассматривается довольно радикальный подход, который может привести к коренным изменениям в преподавании китайского язы...

Методы преподавания фонетики в средней школе. Построение навыков грамотного произношения

Исследование, представленное в данной статье, посвящено анализу методов преподавания фонетики в средней школе. Автор рассматривает различные подходы к обучению фонетике, оценивает их эффективность.

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Реализация лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку в УМК О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой «English 8»

Данная статья посвящена анализу УМК Афанасьевой, Михеевой English для 8-го класса с позиции реализации в данном УМК лингвострановедческого подхода. В статье приводится количественный анализ реалий, фоновой, конативной лексики, подсчитано точное колич...

Информационно-коммуникационные технологии при обучении иноязычной письменной речи

В статье обозначены особенности письменной речи: в построении фраз, в структуре предложения; говорится о связи с лингвистической природой связного высказывания; выделен методологический компонент при обучении письменной речи. Рассматривается минималь...

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов

Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения ...

Задать вопрос