Проблема идентификации письменных знаков китайского языка, имеющих схожую графическую форму | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (112) апрель-2 2016 г.

Дата публикации: 18.04.2016

Статья просмотрена: 651 раз

Библиографическое описание:

Иванова, М. В. Проблема идентификации письменных знаков китайского языка, имеющих схожую графическую форму / М. В. Иванова, А. О. Чурой, С. А. Баландина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1119-1121. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28698/ (дата обращения: 16.12.2024).



Проблема идентификации письменных знаков китайского языка, имеющих схожую графическую форму

Иванова Мария Владимировна, студент;

Чурой Анастасия Олеговна, студент;

Баландина Светлана Андреевна, студент

Национальный исследовательский Томский государственный университет

В данной статье рассматриваются ключи и графемы, зачастую вызывающие сложности в восприятии иероглифов, а также проводится их исторический анализ с целью установления причин сходства приводимых графем в тех или иных иероглифах.

Ключевые слова: китайский язык, состав иероглифа, графема.

Информационная революция и политические изменения, обусловленные новыми ценностями современного общества, привели к значительному ускорению интеграционных процессов в области науки, образования, международного права и культуры. Международный культурный обмен устранил барьеры между народами земного шара и обеспечил доступ к образовательному и языковому разнообразию. [1] Китай и Россия как близкие соседи также не остались в стороне культурной трансляции, и с каждым годом сближение двух стран выходит на всё более высокий уровень. История Китая насчитывает многие тысячелетия, оставляя значительный отпечаток на сознании народа, и, как следствие, языка. [2] Язык Поднебесной как один из древнейших в мире представляет особый интерес для досконального изучения, а отличная от всех западных языков иероглифическая система письменности всегда привлекала внимание лингвистов. [3]

Многим людям, изучающим китайский язык, с первых иероглифов становится ясна взаимосвязь идеальной и материальной формы письменного знака. В частности, в большом количестве иероглифических знаков изобразительной группы можно найти соответствие графем, представленных в его составе, с их значениями. Наличие ключа в иероглифе обозначает принадлежность его к группе каких-либо предметов или явлений, объединённых общей тематикой (к примеру, группа иероглифов, указывающих на предметы одежды — 裤子(kùzi) «брюки», 裙子(qúnzi) «юбка», 衬衫(chènshān) «рубашка» — содержат в себе графему 衤 (yī) «одежда»). [7] Однако, при изучении китайской письменности многие начинающие китаисты сталкиваются с проблемой сходного начертания иероглифов, что вызывает трудности при восприятии смысла, трактуемого данной конструкцией. Мы решили более детально рассмотреть эту проблему, выяснить причину данного явления, а также проанализировать иные толкования рассматриваемых нами ключей, встречающихся в иероглифах с другими значениями.

月 (yuè) является пиктографическим знаком, изображающим полумесяц. В иероглифах играет роль смыслового и фонетического показателя. Семантически иероглифы с данной графемой связаны с концептами «луна», «время». [4] Нами был рассмотрен ряд иероглифов, которые условно можно разделить на несколько групп:

1) Понятие, характеризующие свет 朗(lǎng) «чистый», «яркий»; 朠(yīng) «цвета луны»; 朣(tóng) «свет восходящей луны»;

2) Части тела, внутренние органы человека или животных: 胇(fèi) «лёгкое»; 脚(jiǎo) «нога», «стопа»; 脖子(bózi) «шея»; 脸(liǎn) «лицо»;

3) Виды мяса и способы его приготовления: 胙(zuò) «мясо приносимого в жертву животного»; 脡(tǐng) «грудина»; 膴(hū) «кусок жареного мяса»;

4) Прилагательные субъективной оценки: 胖(pàng) «полный», «толстый»; 腴(yú) «тучный»; 膗(chuái) «жирный»; 膘(biāo) «толстый» (о животном). [8]

Очевидно, что группа прилагательных, обозначающих свет и его характеристику, восходит к прямому значению данного ключа. Проанализировав данную цепочку, можно сделать вывод, что даже с течением времени они сохранили свою форму и смысл, благодаря данной графеме. В ходе реформы упрощения китайской письменности 1964 года, некоторые иероглифы претерпели существенные изменения [5], однако, даже при обращении к этимологическим словарям дореформенной письменности, нетрудно установить, что начертание этой части иероглифов не претерпело никаких изменений.

Далее обратимся к остальным группам иероглифов. Логично предположить, что их значения неким образом перекликаются между собой. На основе приведённых понятий мы можем сделать предположение, что эти группы имеют схожее происхождение. В ходе проведённого анализа было установлено, что связующим смысловым элементом для столь широкого спектра понятий являются значения «плоть», «мясо» и подобные им. Тем не менее, связь трактуемой графемой 月 (yuè) идеи с вышеперечисленными категориями иероглифов пока не прослеживается.

Изложенная нами в статье гипотеза нашла подтверждение в труде Л. Вигера, посвященном этимологии китайских иероглифов. В действительности, данные иероглифы имеют определённое визуальное сходство в связи с историческими обстоятельствами. В процессе развития китайской письменности появились два письменных знака, обозначающих разные понятия, однако схожие по графическому начертанию — 肉 (ròu) -F:\МАЁ\Универ\СТАТЬИ\Статья 2016\60px-肉-seal4.pngи 月 (yuè) — F:\МАЁ\Универ\СТАТЬИ\Статья 2016\月-seal4.png. [6] Данное обстоятельство явилось причиной трудностей в использовании этих двух графем. В частности, это явилось поводом к ошибочной идентификации графемы 肉 (ròu) как графемы 月 (yuè). Таким образом, в ряду представленных выше иероглифов, используемый ключ 月 (yuè) восходит к ключу «мясо» (⺼). Практически во всех словарях эти элементы разделяются, но в словарях «Синьхуа» и «Китайско-русский словарь» они для удобства объединены в одну группу. [4]

Данное явление не единично для китайского языка, оно также встречается в других группах иероглифов. К примеру, рассмотрим иероглифические знаки 日(rì) «день», «солнце», «сутки», «дата», и 曰(yuē) «гласить», «называть», «зваться». [7] Согласно этимологической справке, данные ключи не имеют общего происхождения, их древние формы различаются коренным образом, однако в силу определённых трансформаций их начертания стали схожими в современной графической форме. Тем не менее, данное сходство является причиной возникновения трудностей, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык и даже сами носители: в ряде словарей графема 曰(yuē), входя в состав сложного письменного знака, может быть идентифицирована как ключ 日(rì). Однако обратная взаимная связь не наблюдается: например, в иероглифе曼(màn) «широкий», «мягкий», «изящный», [7] несмотря на то, что при поиске по ключевому указателю используется ключ曰(yuē), во многих словарях указывается, что в его составе содержится элемент日(rì), тем не менее, обратные случаи не встречаются.

В ходе нашего исследования, мы также обнаружили, что графема曰(yuē) содержится в иероглифах更(gēng; gèng) «меняться», «изменяться», «ещё более», и 曳 (yè) «нависать», «тянуться», [8] однако большинство начинающих синологов допускают ошибку, предполагая, что данные иероглифы содержат в себе ключ田 (tián) или 申 (shēn). Тем не менее, при обращении к установленному в китайском языке порядку написания черт, можно заметить, что в данных иероглифах вместо вертикальной черты используется графема乂(yì) и откидная вправо с крюком㇂(xiégōu), пересекающие две горизонтальные черты идеологемы曰(yuē), из чего следует, что определение данной части иероглифа как графем田 (tián) и 申 (shēn) ошибочно.

Схожая картина наблюдается и в следующем ряду письменных знаков, содержащих ключи衣 (yī) «одежда», «надевать» и 示 (shì) «выражать», «указание», [7] восходящие к значениям «одежда» и «алтарь» соответственно, представленных в иероглифах в позиции слева (衤и 礻). Данное явление возникло вследствие трансформации форм иероглифических знаков в процессе их эволюции, они не имеют смысловых сходств, однако их очертания оказались приближенными. Тем не менее, в отличие от предыдущих примеров, данный случай не является столь затруднительным, так как при детальном рассмотрении графем становится заметна точка влево ˊ (tí), присутствующая в письменном знаке 衤.

Таким образом, на примере выше описанных случаев мы проанализировали проблему схожести ряда графических знаков китайского языка. Можно сделать вывод, что такое явление стало возможным благодаря преобразованию иероглифической письменности с течением времени и развитием социокультурных факторов, влияющих на язык. Язык, будучи продуктом человеческой деятельности, напрямую связан с условиями, в которых он зародился и продолжал развиваться, в его структуре неизменно отражаются все значимые события, произошедшие в рамках этого социума и за его пределами. В случае китайской письменности, подобные изменения происходят не только в понятийной сфере слов, но и в их графической форме, что и явилось причиной возникновения представленных выше ситуаций. Углубленное изучение структуры иероглифических знаков китайского языка способствует решению данных проблем, упрощая восприятие языковедами логической связи целого иероглифа и составных частей, входящих в его структуру, а также всего богатства философской мысли китайского народа. В этой связи невозможно переоценить важность работы переводчика как с источниками на оригинальном языке и языке перевода, так и со знаниями касаемо культурных реалий описываемых событий. [9]

Литература:

  1. Смокотин В. М. Многоязычие и проблемы преодоления межязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. — 222 с. С. 1–10.
  2. Иванова М. В. Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства / М. В. Иванова, С. А. Баландина // Молодой ученый. — 2015. — № 18. — С. 517–520.
  3. Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting / E. V. Tikhonova, N. S. Tereshkova // Procedia — Social and Behavioral Sciences. — 2014. — Т. 154. С. 534–538.
  4. Жукова Е. Е. Грамматология китайской письменности / Е. Е. Жукова. — М.: Восточная книга, 2014. — 144с. С. 61–62
  5. Софронов М. В. Введение в китайский язык. / М. В. Софронов. — М: ИД «Муравей», 1996. — 257 с. С. 150–170
  6. Wieger L. Chinese characters. / L. Wieger; [translated into English by L. Davrout]. — New York, 1965. — 386 c. С. 165–168.
  7. 汉俄词典 (Китайско-русский словарь). — Исправленное изд. — 北京 (город Пекин): 商务印书馆 (Коммерческое издательство), 2004. — 1250 с.
  8. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / гл. ред. И. М. Ошанин. — М.: Наука, 1983.
  9. Чурой А. О. Происхождение и значение китайского иероглифа / А. О. Чурой // Молодой ученый. — 2015. — № 18. — С. 550–551.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, китайская письменность, графема, знак, группа иероглифов, ключ, письменный знак, течение времени, явление.


Ключевые слова

китайский язык, состав иероглифа, графема., графема

Похожие статьи

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же иди...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Идиомы в современном китайском языке

Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонк...

Фразеология в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет про...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Категория «краткость» и её разновидности в персидском языке

Данная работа посвящена теме краткости в персидском языке. Вначале даётся короткое определение категории «краткости» в персидском языке с точки зрения разных знаменитых лингвистов. Далее рассматриваются разновидности данной категории, в виде набора п...

Английские концепты и константы на примере романов Кейт Аткинсон с точки зрения лингвокультурологии

Данная статья посвящена анализу концептов и констант английской лингвокультуры. Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи языка и культуры, что закономерным образом находит сво...

Анализ состояния проблемы билингвизма в Татарстане

В Республике Татарстан, где преобладает знание двух языков, а именно русского и татарского, возникает ряд проблем, связанных с этим явлением. Статья посвящена анализу состояния проблем билингвизма в Татарстане на данный момент. В данной статье описыв...

Похожие статьи

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же иди...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Идиомы в современном китайском языке

Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонк...

Фразеология в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет про...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Категория «краткость» и её разновидности в персидском языке

Данная работа посвящена теме краткости в персидском языке. Вначале даётся короткое определение категории «краткости» в персидском языке с точки зрения разных знаменитых лингвистов. Далее рассматриваются разновидности данной категории, в виде набора п...

Английские концепты и константы на примере романов Кейт Аткинсон с точки зрения лингвокультурологии

Данная статья посвящена анализу концептов и констант английской лингвокультуры. Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи языка и культуры, что закономерным образом находит сво...

Анализ состояния проблемы билингвизма в Татарстане

В Республике Татарстан, где преобладает знание двух языков, а именно русского и татарского, возникает ряд проблем, связанных с этим явлением. Статья посвящена анализу состояния проблем билингвизма в Татарстане на данный момент. В данной статье описыв...

Задать вопрос