Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (124) октябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 14.10.2016

Статья просмотрена: 222 раза

Библиографическое описание:

Тюрина, Е. Д. Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими / Е. Д. Тюрина, Н. А. Тюрина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 20 (124). — С. 816-818. — URL: https://moluch.ru/archive/124/34123/ (дата обращения: 16.12.2024).



Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.

Немецкий язык является самым популярным в Европе и одним из наиболее распространенных в мире. И хоть все мы более или менее с этим языком знакомы, существует множество необычных и интересных фактов о нём, о которых мы даже и не догадывались.

Для начала анализа, следует привести примеры самых распространенных немецких выражений, чтобы ощутить всю неформальность этого языка с русским.

  1. Jaaa-haaa! Neeeiii-heiiin! — ДААА! НЕЕЕТ!

Эти слова часто можно услышать в речи детей, особенно когда они ссорятся. Взрослые также пускают их в ход, и ничуть не реже. Если вас не устраивает вопрос или если вы на него уже ответили, а ваш собеседник не расслышал, вы можете продемонстрировать таким образом свое неудовольствие. Для пущего эффекта, произносить эти слова нужно раздраженно, повысив тон.

Bistdudirwirklichsicher, dassdudasBügeleisenausgeschaltethast? — Jaaa-haaa! — Ты точно уверен, что выключил утюг? — ДААА!

  1. Theoretisch schon, im Prinzip, im Endeffekt теоретически да, в принципе, в итоге.

Одной из причин, по которой Германия заслужила репутацию «страны поэтов и мыслителей», является частое употребление академического языка в повседневной речи.

  1. Nur ein Schwein trinkt allein Только свинья пьет в одиночку.

Кроме всего прочего, Германия славится также отсутствием каких-либо ограничений: нет законов о запрете употребления алкоголя в общественных местах, при этом уже с 16 лет можно употреблять слабые алкогольные напитки (например, пиво), а на автобанах не существует ограничений скорости.

Выражение «nureinSchweintrinktallein» является примером того, почему немцы так спокойно относятся к употреблению алкоголя.

  1. Am Sankt Nimmerleinstag на день Святого Никогдая.

А вы слышали о дне Святого Никогдая? Это такой день, в который тому, что было обещано или запланировано, не суждено сбыться.

«Nimmer» в переводе с немецкого означает «никогда», а «lein» — это уменьшительно-ласкательный суффикс. Говоря об открытии нового аэропорта БЕР в Берлине, можно смело утверждать, что оно состоится на день Святого Никогдашеньки.

  1. Polnischer Abgang польский выход.

Представьте себе такую ситуацию: уже довольно поздно, и вы собираетесь уйти с вечеринки, чтобы успеть на последнюю электричку, но ваши друзья упрашивают вас остаться, и вы поддаетесь, а потом вам остается только злиться на себя и на всех окружающих, потому что следующая возможность уехать домой представится вам только часа через четыре. Чтобы избежать подобной ситуации, необходимо воспользоваться так называемым польским выходом (Polnischer Abgang), то есть уйти не прощаясь.

Кстати, французы называют это явление «filer à l’anglaise», что в переводе означает «уйти по-английски», а англичане говорят «Frenchleave», то есть «уйти по-французски».

Следует привести примеры и русских фраз, которые по факту несут на себе такую же инфрмацию, но совершенно противоположны по сути.

  1. Да и не обращай внимания.

Фраза умеряет пыл, успокаивает, вышибает собеседника из этого мира, запускает необратимые процессы в голове.

Главное, при произношении этой фразы, не подавать вида, что вы удивлены или волнуетесь. Каменное лицо, натянутая улыбка — что угодно, но не удивление.

− Война! Катастрофа! Революция! Всадники апокалипсиса!

− Не обращай внимания.

  1. Да нет наверное.

Данное выражение, Вы можете услышать, когда Ваш собеседник предлагает Вам пойти в кафе/кино/каток и на его предложение вы даете подобный уклончивый ответ. Иностранцы ломают голову над этой фразой, так как она заключает в себе и отказ, и соглашение и ответ 50/50.

  1. Истина в вине.

В России в отличии от Германии существует много законов о распитии алкоголя. В том числе употреблять алкоголь можно только с 18 лет.

Истина в вине.

А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «InvinoVeritas» кричат.

Александр Блок

Значение. Если хочешь узнать точно, что человек думает, угости его вином.

Происхождение. Это знаменитое латинское выражение: In vino Veritas (ин вино веритас). Оно взято из труда «Естественная история» римского ученого Плиния Старшего (I в. н. э.). где употребляется в значении: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

  1. Отложить в долгий ящик.

Данный фразеологизм сходиться по значению с немецким «День Святого Никогдая»

Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.

Дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.

Не исключено, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.

  1. Тянуть канитель.

То же самое. Пытаетесь вы уйти с вечеринки или откладываете какое-то дело

Тянуть канитель

Медлить, затягивать какое-либо дело, говорить однообразно и нудно.

Канитель — тончайшая золотая, серебряная или медная нить, которой вышивали галуны, аксельбанты и прочие украшения офицерских мундиров, а также ризы священников и просто богатые костюмы. Ее изготовляли кустарным способом, раскаляя металл и осторожно вытягивая клещами тонкую проволоку. Процесс этот был чрезвычайно длительным, медленным и кропотливым, так что со временем выражение «тянуть канитель» стало относиться ко всякому затяжному и однообразному делу или разговору.

Именно сравнивание фраз и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия русских и немцев. Так немцы считают, что в беде сотня друзей весит очень мало (Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot), а у русских есть выражение в корне отличающаяся от немецкой — «не имей сто рублей, а имей сто друзей».

Немного из истории и словообразовании русского слова от немецкого:

Жаргонное слово «фраер» пришло в русский язык из языка немецкого. В своем приобретенном значении оно означает щеголя и потенциальную жертву преступления. У немцев же с этим все намного проще. В переводе с немецкого «derFreier» — жених.

Интересный факт о самом длинном слове в немецком языке:

Самым длинным официально используемым словом немецкого языка является следующее — Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Оно состоит из 63 букв, формируется из многих более коротких слов и является названием Закона «О передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Вообще в немецком языке довольно-таки много длинных слов. Как предположил в свое время немецкий философ Артур Шопенгауер, это для того, чтобы во время беседы выиграть немного времени на размышления.

Немного из грамматики:

Каждое из существительных немецкого языка имеет свой пол. Причем часто он совершенно не совпадает со смыслом и значением слова. Так, слово «девочка» («Mädchen») в немецком языке почему-то среднего рода. Как написал в своей книге «Пешком по Европе» Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, но при этом он есть у репы». Кстати, нередко именно родовая принадлежность слова и определяет его значение. Так, слово «Tor», употребляемое с артиклем среднего рода, переводится как «ворота», а с артиклем мужского означает «дурак».

В результате изучения русских и немецких фраз и слов я поняла, что основная часть пословиц не меняет смысла, в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой.

Литература:

  1. Большой немецко-русский словарь / Составители Н. Н. Прокопьева, Е. В. Плисов. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2008. — 704с.
  2. История лингвистических учений: учеб. пособие / С. Г. Шулежкова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 408 с.
  3. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. — Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 314 с.
Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, слово, Ваш собеседник, выражение, долгий ящик, употребление алкоголя, фраза, язык.


Похожие статьи

Идиомы в современном китайском языке

Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонк...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Метафоричность в латинских афоризмах

На нашей планете сотни иностранных языков, каждый из которых уникален по-своему и имеет свои особенности. Человек, владеющий иностранным языком, имеет возможность выразить свои мысли с помощью различных лексических единиц. Как часто мы сталкиваемся с...

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их...

Фразеология в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет про...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык. Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое яв...

Анализ русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке

Данная статья посвящена рассмотрению русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке. Во время перевода любого текста всегда от переводчика требуется правильность, ясность и точность осуществляемого перевода. Именно поэто...

Похожие статьи

Идиомы в современном китайском языке

Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонк...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Метафоричность в латинских афоризмах

На нашей планете сотни иностранных языков, каждый из которых уникален по-своему и имеет свои особенности. Человек, владеющий иностранным языком, имеет возможность выразить свои мысли с помощью различных лексических единиц. Как часто мы сталкиваемся с...

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их...

Фразеология в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет про...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык. Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое яв...

Анализ русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке

Данная статья посвящена рассмотрению русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке. Во время перевода любого текста всегда от переводчика требуется правильность, ясность и точность осуществляемого перевода. Именно поэто...

Задать вопрос