Аннотация: Cтатья посвящена сравнению концепта «друг/friend» в английском и русском языках. Автор выявляет различия в понимании семантических оттенков значения.
Ключевые слова: друг, язык, пословица, термин, культура, нуждаться, значение
При сравнении пословиц разных языков происходят сравнения различных языковых изображений мира, проявления разных языковых ментальностей. В пословичной картине мира – одной из составляющих общей языковой картины мира – ярко отражено представление народа о себе самом и окружающей действительности. Когда говорим о пословичной картине мира, вспоминается живописная картина П. Брейгеля “Нидерландские пословицы”, где на полотне представлен парадоксальный мир, обусловленный буквальным, наглядным изображением художником пословиц и поговорок. В отличие от картины П. Брейгеля языковая пословичная картина мира сложнее, в ней нет однозначного соответствия плана выражения (формы) и плана содержания (смысла). При совпадении смысла и внутренней формы эти два плана совмещаются, при несовпадении - картинка получается двойной: с одной стороны, смысл пословицы свидетельствует об определенном знании народа о том или ином фрагменте действительности и отношении к нему, с другой – внутренняя форма отражает направление ассоциаций, характерное для народа образное видение этого фрагмента, реализованное в пословице. Тем самым внутренняя форма становится точкой пересечения двух разных семиотических систем – культуры и языка, возводя ее в ранг термина культуры, или культурного концепта. По выражению Ю.С. Степанова, особое внимание следует уделять так называемым “константам культуры”, т.е. “концептам, существующим постоянно или очень долгое время”, отсюда пристальное внимание к первоосновам этих концептов, которые в языке раскрываются через этимолого-исторический анализ. К таким социально и морально значимым для любого, не только русского народа культурным концептам, несомненно, можно отнести концепт друг и соотносящееся с ним семантическое поле дружба (англ. яз. friend/friendship).
Сравнительное исследование пословичных картин мира строится на последовательном сравнительном описании разнообразных составляющих их базисных культурных концептов, входящих в состав пословичных полей. Показательность сравнения во многом обусловлена выбором социально значимого поля, относящегося к “константам культуры” данного народа. В нашем случае к таким несомненно социально и морально значимым полям относится концепт друг/friend.
Цель настоящей работы – дать сравнительный анализ английских и русских пословиц поля друг/friend, собранных методом сплошной выборки по словарям пословиц.
Материалом анализа послужили 156 английских и 208 русских пословиц.
Пословичная картина мира слагается из пословичных полей, различающихся в разных языках по тематике, объему и конфигурации. Различия в конфигурации выступают на первый план, поскольку в мировидении народов очень много общего, различия же часто связаны не с кардинальными расхождениями взглядов, а с расстановкой акцентов [1, с. 109].
Сравним строение пословичных полей в двух указанных языках.
1. В русском языке центральное место в пословичном поле занимают пословицы (21%), прославляющие исключительность друга, его готовность пожертвовать собой, быть рядом всегда: Друг дороже денег; Для друга семь верст не округа (околица).
2. Ко второй группе пословиц непосредственно примыкают пословицы (16%), подчеркивающие длительность времени, необходимого для того, чтобы стать настоящими друзьями: Друг - великое дело, не сразу добудешь; С другом надо пуд соли съесть, и будет мало.
3. К третьей группе относятся пословицы (13%), подчеркивающие общность интересов, сходство, “другое я”: Рыбак рыбака видит издалека; Ворон ворону глаз не выклюет.
4. Четвертую группу составляют пословицы (12%), в которых дружба отождествляется с корыстными интересами: Жалеть мешка – не завесть дружка; Пили, ели, кудрявчиком звали, попили, поели, пошел прочь, шелудяк; Называется другом, а обирает кругом.
5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие необходимость общих интересов и сходства обычаев как решающего условия для дружбы: He сошлись обычаем, не бывать дружбе; Гусь свинье не товарищ; Пеший конному не товарищ; Сапог лаптю не дружка.
6. В шестую, довольно малочисленную группу (3%) входят пословицы, подчеркивающие экономические интересы, необходимые для соблюдения в дружбе: Чаще счет, крепче дружба; Не давай денег, не теряй дружбу; дружба дружбой, а табачок врозь.
7. К седьмой, самой малочисленной группе (2%) относятся пословицы, характеризующие преимущества дружбы: Двое не то, что один; Одному и пьяно, да не мило, с другом и хмельно, да умно; Без друга - сирота, с другом - семьянин.
В английском языке пословичные группы делятся не так дробно, как в русском [3].
1. Центральное место в пословичном поле занимают пословицы (24%), характеризующие те черты, которые необходимы для дружбы: Don’t walk in front of me, I may not follow; Don’t walk behind me, I may not lead; Just walk beside me and be my friend; He is a friend who shows us our faults; A smile a day brings a friend your way; The only way to have a friend is to be one.
2. С небольшим отрывом можно выделить вторую по количеству пословиц группу (23%), к которой относятся пословицы, прославляющие исключительность друга и дружбы: True friends are hard to find, difficult to rave. impossible to forget; Old friends and old wine and old gold are best; Words are easy like wind, faithful friends are hard to find.
3. В третью группу входят пословицы (19%), подчеркивающие такое качество друг друга, как готовность пожертвовать собой ради дружбы: A friend in need is a friend indeed; When a friend asks, there is no tomorrow.
4. К четвертой группе относятся пословицы (18%), отрицательно характеризующие дружбу, приравнивающие друга к врагу: Friends are thieves of time; God save us from our friends, from my enemies I can defend myself; Treat a friend as if he might become a foe; An open foe may prove a curse, but a pretended friend is worse; A hedge between keeps friendships green.
5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие корыстную заинтересованность в друге: A friend in court is better than a penny in a purse; Prosperity makes friends, adversity tries them; When good cheer is lacking our friends will be packing.
6. Наконец, в последнюю, шестую тематическую группу, самую немногочисленную, входит пословицы (7%), приветствующие экономический базис в дружбе: Short accounts (Even reckoning) make long friendship; A friend in need is a friend to be avoided.
Представляет особый интерес явление, свойственное пословицам и в русском и в английском языках, которое ученые называют “бифуркационностью”, или противопоставленностью по смыслу (crossing of the proverbs). например: A friend in need is a friend indeed Vs A friend in need is a friend to be avoided. Статистический подсчет показывает, что для русского языка смысловая противоречивость пословиц более характерна и более частотна, чем для английского. Например: Друга на деньги не купишь - и в то же время: Денежка найдет дружка; Ум - хорошо, а два лучше, а рядом: Двое - не то, что один, подумаем, да и лошадь продадим (насмешка над советами друзей). Такую противоречивость пословичной мудрости ученые связывают в целом со склонностью русского менталитета к противоречивости, непоследовательности [4, с. 16].
Сравнительный анализ английских и русских пословиц рассматриваемой тематики показывает, что в русском языке гораздо шире, чем в английском, представлены национальные реалии. Например: Всюду вхож как медный грош; Его все знают, как чубарого мерина в околотке; При пире, при бражке - все дружки; Сапог лаптю не брат.
В английском пословичном поле использование типично английских реалий встречается очень редко, в основном это нейтральная, “общечеловеческая” лексика [2, с. 211].
Характерной особенностью русских пословиц данного тематического поля является широкое употребление имен собственных, в отличие от английских, где имена собственные встречаются чрезвычайно редко, например: Без Ивашки не выпьешь бражки; И худой Ермил, да богомил; Хороший Влас, да подальше от нас; Люби Ивана, да береги кармана. С одной стороны, такое обилие имен собственных зачастую обусловлено рифмой, а с другой – имя собственное способствует созданию более индивидуализированной, интимной атмосферы, придает конкретность и национально-культурный колорит речению.
Анализ показал, что русским пословицам также более характерна самоирония, незлой юмор, насмешка, например: Так друга любит, что для него последний кусок сам съест; или: Друг сердечный, таракан запечный; или: Брат Кондрат, пойдем кошек драть: мне шкура, а тебе мясо; Его милее нет, когда он уйдет.
Сопоставление пословиц в двух языках также выявило, что русским пословицам более присущи эмоциональность, стилистическая окрашенность, они более экспрессивны, чем английские, в них чаще используется эмоционально-оценочная лексика, такая, как мил, милее, слаще, например: Для милого дружка и сережку из ушка; Мил черт одному сатане; Пьешь у друга воду слаще меду; Не по хорошему мил, а милу хорош; Доброе братство милее богатства.
С этой целью в русских пословицах широко используется слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: бражка, водочка, дорожка, табачок, денежка, дружка. Они привносят в стилистическое значение пословицы эмотивность, коннотативную окрашенность, отражают эмоциональное, личностное отношение к объекту высказывания, что вообще свойственно русскому этнолингвистическому типу, в английском языке такая коннотативность и эмотивность почти не встречаются.
Сравнительный анализ английских и русских пословиц поля друг/friend позволяет сделать следующие выводы:
1. В целом мировидение народов по исследуемой тематике сходно, в пословицах очень много общего, различия же часто основаны не на кардинальном расхождении во взглядах, а на расстановке акцентов. В русском языке концепт “друг” семантически глубже и эмоционально сильнее, чем английское friend, которое более соответствует русскому концепту «приятель, знакомый». В остальном различия связаны с большим или меньшим удельным весом данной тематической группы в общем перечне.
2. В русском пословичном поле ярче, чем в английском, выражен национально-культурный компонент за счет большего количества наименований национально-культурных реалий, большего количества имен собственных, связи проявления языковой ментальности с эмотивностью и стилистической окрашенностью.
3. Русскому пословичному полю более свойственна смысловая противоречивость, противопоставленность пословиц одного и того же тематического поля, что также, вероятно, связано с проявлением этнолингвистической специфики национально-культурной ментальности. В английском языке не отмечено такой четкой выраженности национально-культурного компонента. В основном он проявляется лишь в реалиях пословичного поля и носит обобщенный, “общечеловеческий” характер.
Литература:
1. Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 35 с.
2. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М: Просвещение, 2005. 349 с.
3. Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц / http://www.library.ru.
4. Томахин, Г. Д. Культура англоязычных стран. М.: ООО Издательство АСТ, 1993. 272 с.