В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских семьях.
Ключевые слова: пословица, поговорка, литературный источник, содержание, опрос.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера людей. Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, научно-технического прогресса.
Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.
Задачи работы:
найти и изучить литературу о пословицах и поговорках;
узнать источники пословиц;
провести опрос младших школьников своей школы и младших школьников Америки и Англии;
сравнить популярные пословицы этих стран.
Гипотеза: предположим, что, существуют пословицы и поговорки в России и англоязычных странах с одинаковым содержанием, имеющие одинаковую популярность и частое использование в указанных странах.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. В толковом словаре В.И. Даля мы найдем следующее определение: «Пословица — краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи». С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает какое-то явление жизни. В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла. Это просто образ, который замещает обычное слово или определяет какое-то явление.
Пример пословиц:
You can’t make an omelette without breaking eggs. (Досл. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц)
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Примеры поговорок:
…when pigs fly (досл. Когда свиньи полетят)
«когда рак на горе свистнет»
Источники пословиц и поговорок самые разные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом кто именно придумал ее, уже не имело значение. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть:
1. Народное происхождение, связанное с традициями и обычаями
- Beat the air (знач. «попусту стараться») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы.
2. Библия
- The spirit is willing, but the flesh is weak (Дух готов, а тело слабое)
3. Литературные произведения
- It rains cats and dogs (знач. Дождь льет как из ведра) (Джонатан Свифт)
- Brevity is the soul of wit. (Краткость-душа ума). Из произведения В.Шекспира «Гамлет».
4. Пословицы и поговорки из других языков
- «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка.
Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы. К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например:
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в нужде – на самом деле друг |
Друг познается в беде. |
Appetite comes with eating. |
Аппетит приходит с едой. |
Аппетит приходит во время еды. |
If you run after two hears, you will catch neither. |
Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Two heads are better, than one |
Две головы лучше одной |
Одна голова – хорошо, а две – лучше. |
My house is my castle. |
Мой дом – мой замок. |
Мой дом – моя крепость. |
Ко второй группе относятся пословицы, в которых значение одинаковое, но лексическое воспроизведение разное, например:
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
You can’t make an omelette without breaking eggs |
Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц |
Без труда не вынешь рыбки из пруда |
No man is an island |
Человек – не остров |
Один в поле не воин |
The early bird catches the worm |
Ранняя птичка ловит червяка |
Кто рано встает, тому Бог подает |
Too many cooks spoil the broth |
Много поваров портят бульон |
У семи нянек дитя без глаза |
There’s no place like home |
Нет такого места, как дом |
В гостях хорошо, а дома лучше |
К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например:
Английская пословица |
Дословный перевод |
Происхождение |
If you can’t be good, be careful.
|
Если не можешь быть хорошим, будь осторожен. |
Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно). |
Don’t keep a dog and bark yourself.
|
Не держи собаку, если лаешь сам. |
Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году. |
Imitation is the sincerest form of flattery. |
Подражание – самая искренняя форма лести. |
Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века |
Я провела опрос школьников младших классов своей школы и 15 семей, живущих в США и Англии. По результатам опроса были определены популярные русские и английские пословицы, поговорки.
Диаграмма популярных русских пословиц:
Популярные пословицы, используемые в американских и английских семьях:
- Don’t cry over spilled milk. (досл. Не стоит плакать над пролитым молоком) – Слезами горю не поможешь.
- A watched pot never boils. (досл. Пока смотришь на чайник, он не закипит) – Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
- Do unto others as you would like them to do unto you. – Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
- Curiosity killed the cat. (досл. Любопытство убило кошку). – Любопытство до добра не доведет.
- An apple a day keeps the doctor away. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает). – Лук от семи недуг.
- A stitch in time saves nine. (досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти) – Дорога ложка к обеду. Все хорошо вовремя.
- Early to bed, early to rise makes a man healthy wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Early bird gets the worm. (досл. Ранняя птичка поймает червя). – Кто рано встает, тому Бог подает.
- A cat in gloves catches no mice. (досл. Кот в перчатках мышей не поймает). – Без труда не выловишь рыбки из пруда.
- Don’t count your chicken until they hatch. (досл. Не считай цыплят, пока они не вылупились) – Не дели шкуру неубитого медведя.
Сравнивая русские и английские пословицы, мы увидели, что популярными являются пословицы с одинаковым значением. Любой человек, использующий в своей речи пословицы и поговорки, обогащает свою речь и делает ее более красивой. Особенно, если он использует их в речи на иностранном языке, говорящий демонстрирует свой интерес не только к языку, как средству коммуникации, но и к быту и культуре народа, изучаемого языка.
Литература:
1. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678 с.
3. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.
4. Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/
5. Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf
6. Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002.
7. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок – http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html
8. 50 самых важных английских пословиц – http://list-english.ru/articles/50proverbs.html