Пословицы и поговорки заключают в себе многовековую мудрость. Они призывают обдумывать решения и поступки, учат любви, добру, стремлению к труду и учебе.
Пословица — это небольшое поучительное изречение (образное, афористически сжатое), имеющее завершенный смысл и грамматическую законченность. Поговорка — это устойчивое сочетание (не составляющие предложение), выражающее какую-то мысль, понятие или явление [4].
В общем, пословицам и поговоркам свойственны следующие черты:
- лаконичность;
- самобытная образность;
- широта тематики;
- доброжелательность и гуманность высказывания;
- конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий;
- обличающий или нравоучительный характер;
- различные оттенки эмоционально-оценочных значений;
- ритмическая слаженность;
- национально-культурные коннотации [2, 5].
Пословицы и поговорки отражают дух народа-носителя, его жизненный опыт, многовековую житейскую мудрость, являются материализацией опыта поколений. Очень часто интонация, с которой они произноситься, влияет на их смысл [1]. Употребление пословиц и поговорок в письменной или устной речи придает ей художественность, особый колорит, яркий образ, носящий поучительный характер и символический смысл [3, 6].
Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок о дружбе и любви, а также их английские эквиваленты:
Русские пословицы и поговорки о дружбе |
Английские эквиваленты |
Дружба дружбой, а служба службой. |
Duty before friendship. |
Друзья познаются в беде. |
A friend is never known till a man have need. |
Один за всех и все за одного |
All for one, one for all. |
Вместе тесно, а врозь скучно. |
When apart they want to be together. |
Гусь свинье не товарищ. |
Oil and water don’t mix. |
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. |
Дружба дружбой, а табачок врозь. |
Hedge between keeps friendship green. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
A man is known by the company he keeps. |
Для милого дружка и серёжка из ушка. |
Between friends all is common. |
Приятелей много, да друга нет. |
A friend to all is a friend to none. |
Дружно не грузно, а врозь хоть брось. |
Many hands make light work. |
Не в службу, а в дружбу. |
As a favour. |
Старый друг лучше новых двух. |
Old friends are better than new ones. |
Когда ты богат у тебя появляется много друзей. |
In times of prosperity friends are plentiful. |
Только настоящие друзья скажут правду. |
Only real friends will tell you when your face is dirty. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
A friend in court is better worth a penny in purse. |
Один в поле не воин. |
One man does not make a team. |
Русские пословицы и поговорки о любви |
Английские эквиваленты |
Любовь слепа. |
Love is blind, as well as hatred. |
Любишь меня, люби и мою собаку. |
Love me, love my dog. |
Для любви нет преград. |
Love conquers all. |
С милым рай и в шалаше. |
With one’s beloved, even a hut is heaven. |
Сердцу не прикажешь. |
You can lead a horse to water but you can’t make it drink. |
Насильно мил не будешь. |
Love cannot be forced. |
Любви да кашля не утаишь. |
Love and a cough cannot be hidden. |
Реже видишь — больше любишь. |
Absence makes the heart grow fonder. |
Золотая клетка соловью не потеха. |
No man loves his fetters, be they made of gold. |
Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно. |
When poverty comes in at the door, love flies out of the window. |
Любовь не пожар, а загорится не потушишь. |
No herb will cure love. |
Любви все возрасты покорны. |
Love all ages yield surrender. |
Любовь смягчает сердца. |
Love makes all hearts gentle. |
Любовь заставляет мир вращаться. |
Love makes the world go round. |
На любовь закона нет. |
Love will creep where it may not go. |
В любви, как на войне, все средства хороши. |
All is fair in love and war. |
Любовь миром движет. |
It is love that makes the world go around. |
Таким образом, проведенный анализ выявил значительное сходство русских и английских пословиц на семантическом уровне. В целом, пословицы и поговорки являются фольклорным жанром, они многозначны и ярки. Пословицы и поговорки отражают типичные черты национального менталитета, социальный уклад, быт, культуру и специфику носителей языка.
Литература:
1. Крылова Э. О. Семантическое осмысление пословиц и поговорок о труде в русском и английском языках // Международный журнал экспериментального образования, 2014. № 6, Ч. 2. С. 146–147.
2. Майтиева Р. А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 167 с.
3. Негматова М. М. О пословицах и поговорках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2010. № 4. С. 155–159.
4. Пословицы и поговорки — русские народные, собранные Далем В. И. http://www.smisl-zhizni.ru/poslovitsi-i-pogovorki (дата обращения: 23.05.2015).
5. Прилипло М. Ю. Образ женщины в пословицах и поговорках народов мира // В сборнике: Новые технологии — нефтегазовому региону Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Под общей редакцией Е. А. Григорьян. Тюмень, 2010. С. 244–246.
6. Симутова О. П., Шидловская И. А. Игра слов в немецких пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7–2 (49). С. 162–164.