Английские пословицы о любви и их значение | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (507) февраль 2024 г.

Дата публикации: 24.02.2024

Статья просмотрена: 418 раз

Библиографическое описание:

Туманова, А. Д. Английские пословицы о любви и их значение / А. Д. Туманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 8 (507). — С. 133-135. — URL: https://moluch.ru/archive/507/111458/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Ключевые слова: актуальность, пословицы, поговорки, мудрость, народ, язык, культура, любовь, английский язык, перевод, трудности интерпретации, лингво-историческое значение

Данная тема не только обогащает нашу речь и язык через использование пословиц и поговорок, но и открывает перед нами мудрость народа и его национальный характер. Пословицы и поговорки — это не просто сложная часть каждого языка, они являются ключом к лучшему пониманию языка и других культур. В частности, английские пословицы о любви отражают важную роль этого чувства в английском народном творчестве. Изучение этих пословиц позволяет нам понять отношения, любовь и брак в английском обществе. Понимание пословиц поможет нам правильно оценить контекст, в котором они были использованы, и улучшить наши навыки в общении на английском языке. Однако важно помнить, что перевод пословиц может быть сложным из-за идиоматичности их содержания, которая коренится в культурных реалиях. Правильное и глубокое понимание пословиц — это ключ к их уместному использованию в речи [1].

Объект исследования: английские пословицы про любовь.

Предмет исследования: трудности интерпретации английских пословиц про любовь.

Цель исследования: описание трудностей понимания и интерпретации английских пословиц о любви.

Задачи исследования:

— Изучить информационные источники по теме научной статьи.

— Рассмотреть многообразие английских пословиц о любви.

— Описать значение пословиц и трудности интерпретации английских пословиц о любви.

Методы : изучение информационных источников по теме исследования, анализ, синтез.

Пословицы представляют собой краткие высказывания с наставническим смыслом, произошедшие из народной мудрости. Они отражают общие суждения и выводы, основанные на наблюдениях за жизнью, трудом и повседневностью народа, а также на социальном и историческом опыте предков. Отсутствие определенных явлений в истории народа не находит выражения в его пословицах [1].

Существует два типа пословиц. Некоторые широко используются и в наше время, другие, хотя утрачивают свою популярность, могут приносить новизну и богатство речи благодаря своей ценности. Народное творчество, литература, Библия, а также цитаты из произведений Шекспира являются основными источниками английских пословиц и поговорок [2].

Лингвистическое значение пословиц заключается в том, что они выводятся из истории народа и отражают общий опыт, формируясь через творческую деятельность, литературу, Библию и произведения Шекспира. Важно, чтобы переводчик не только понимал текст, но и владел фразеологическим богатством языка, на который он переводит [3]. Перечень пословиц на английском языке с русскими эквивалентами к ним можно рассмотреть в качестве примеров в таблице 1.

Таблица 1

Употребляемые пословицы о любви. Английский и русский эквиваленты пословиц

Английский эквивалент пословицы

Русский эквивалент пословицы

1 .Love makes all hard hearts gentle

Любовь делает все жесткие сердца нежными

2. Love makes all men equal

Любовь всех делает равными. (Любовь чинов не различает.)

3. Love me, love my dog

Любишь меня, так люби и собачку мою

4. Love sees no faults

Любовь не видит недостатков. (Любовь слепа. Покажется сатана лучше ясного сокола.)

5. Love thy neighbour as thyself

Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии)

6 .Love begets love

Любовь порождает любовь

7. Love and a cough cannot be hidden

Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. Буквальный перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать

8. Love is blind

Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла — полюбишь и козла. Буквальный перевод: Любовь слепа

9. Absence makes the heart grow

Разлука укрепляет чувства. (Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее. Реже видишь — больше любишь.)

10. All is fair in love and war

Все честно в любви и на войне. (В любви, как на войне — все методы хороши.)

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов (русских и англичан) и часто не являются абсолютными эквивалентами [4]. Например, следующие пословицы о любви, приведенные в качестве примеров, трудны для интерпретации (таблица 2).

Таблица 2

Английские пословицы и трудности интерпретации английских пословиц на русский язык

Английские пословицы

Трудности интерпретации на русский язык

Love locks no cupboard

Любовь не запирает шкаф / буфет / чулан. (Для милого дружка и сережка из ушка.)

No herb will cure love

Любовь — крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. Буквальный перевод: Никакая трава не вылечит любовь

Biting and scratching is Scots folk’s wooing

Кусание и царапанье — народное шотландское ухаживание. (Милые бранятся — только тешатся.)

Calf love, half love

Юношеское увлечение — половина любви

Looks breed love

Взгляды рождают любовь. (Любовь начинается с глаз.)

Love asks faith, and faith asks firmness

В любви нужна вера, в вере нужно твердость. (Буквально: любовь просит справедливости, справедливость просит гибкости)

Love cannot be compelled

Любовь нельзя вызвать силой. (Сердцу не прикажешь.)

Love is the loadstone of love

Любовь — магнит любви. (Буквально: любовь — грузовой камень любви)

Love laughs at locksmiths

Любовь смеется над цепями [букв. слесарями]. (Любовь на замок не закроешь.)

Lovers’ time runs faster than the clock.

Время влюбленных бежит быстрее чем часы. (Счастливые часов не наблюдают.)

В заключение отметим, что сравнение английских и русских пословиц показывает различия в образах и социальном укладе двух народов, поэтому они не всегда имеют абсолютные эквиваленты. Знание пословиц способствует лучшему пониманию языка, мышления и характера народов, способствует их взаимопониманию и сближению. Пословицы о любви показывают различные аспекты взаимоотношений людей и предостерегают от нарушения тонкой нити любви своими поступками и словами. [4, 5].

Литература:

  1. Ененкова Л. Н. Английский через призму пословиц и поговорок/ Л. Н. Ененкова, О. Н. Ененкова. — Харьков: ООО «КИО», 2001. — 136 с. — Текст: непосредственный.
  2. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок/ С. Ф. Кусковская. — Минск: Вышейная школа, 1987. — 253 с. — Текст: непосредственный.
  3. Проект «Английские пословицы про любовь» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://obuchonok.ru/node/8000 (дата обращения: 04.02.2024)
  4. Английские пословицы о любви с переводом [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.tania-soleil.com/angliiskie-poslovitcy-o-liubvi-s-perevodom/ (дата обращения: 04.02.2024)
  5. Исследование концепта «любовь» в английских пословицах и поговорках [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00220739_0.html (дата обращения: 04.02.2024)
Основные термины (генерируются автоматически): любовь, пословица, трудность интерпретации, английский язык, буквальный перевод, английское народное творчество, история народа, лучшее понимание языка, поговорка, русский язык.


Ключевые слова

перевод, любовь, язык, культура, английский язык, пословицы, поговорки, народ, актуальность, мудрость, трудности интерпретации, лингво-историческое значение

Похожие статьи

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских сем...

Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление

В работе представлены результаты исследования, цель которого изучить значения русских фразеологизмов о Китае и китайцах и оценить их популярность среди школьников.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Фразеологизмы: место в современном английском, применение в литературе разных периодов и современности

В статье авторы сравнивают роль фразеологизмов в произведениях начала XX и XXI веков, определяют их смысловую нагрузку, а также определяют место идиом в современном английском.

Сопоставительный анализ характера фемининности в русских и узбекских народных пословицах

В данной работе впервые пословицы в русском и узбекском языках систематизированы на основе сопоставительной классификации по гендерному характеру.

Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира

В статье рассматривается представление добра и доброты в русской и английской пословичных картинах мира, указывается, что представления об основных нравственных качествах тесно связаны с ценностями культуры.

Личные имена в английском языке

Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.

Русские слова, заимствованные из английского языка

В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.

Похожие статьи

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских сем...

Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление

В работе представлены результаты исследования, цель которого изучить значения русских фразеологизмов о Китае и китайцах и оценить их популярность среди школьников.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Фразеологизмы: место в современном английском, применение в литературе разных периодов и современности

В статье авторы сравнивают роль фразеологизмов в произведениях начала XX и XXI веков, определяют их смысловую нагрузку, а также определяют место идиом в современном английском.

Сопоставительный анализ характера фемининности в русских и узбекских народных пословицах

В данной работе впервые пословицы в русском и узбекском языках систематизированы на основе сопоставительной классификации по гендерному характеру.

Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира

В статье рассматривается представление добра и доброты в русской и английской пословичных картинах мира, указывается, что представления об основных нравственных качествах тесно связаны с ценностями культуры.

Личные имена в английском языке

Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.

Русские слова, заимствованные из английского языка

В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.

Задать вопрос