В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц
Ключевые слова: актуальность, пословицы, поговорки, мудрость, народ, язык, культура, любовь, английский язык, перевод, трудности интерпретации, лингво-историческое значение
Данная тема не только обогащает нашу речь и язык через использование пословиц и поговорок, но и открывает перед нами мудрость народа и его национальный характер. Пословицы и поговорки — это не просто сложная часть каждого языка, они являются ключом к лучшему пониманию языка и других культур. В частности, английские пословицы о любви отражают важную роль этого чувства в английском народном творчестве. Изучение этих пословиц позволяет нам понять отношения, любовь и брак в английском обществе. Понимание пословиц поможет нам правильно оценить контекст, в котором они были использованы, и улучшить наши навыки в общении на английском языке. Однако важно помнить, что перевод пословиц может быть сложным из-за идиоматичности их содержания, которая коренится в культурных реалиях. Правильное и глубокое понимание пословиц — это ключ к их уместному использованию в речи [1].
Объект исследования: английские пословицы про любовь.
Предмет исследования: трудности интерпретации английских пословиц про любовь.
Цель исследования: описание трудностей понимания и интерпретации английских пословиц о любви.
Задачи исследования:
— Изучить информационные источники по теме научной статьи.
— Рассмотреть многообразие английских пословиц о любви.
— Описать значение пословиц и трудности интерпретации английских пословиц о любви.
Методы : изучение информационных источников по теме исследования, анализ, синтез.
Пословицы представляют собой краткие высказывания с наставническим смыслом, произошедшие из народной мудрости. Они отражают общие суждения и выводы, основанные на наблюдениях за жизнью, трудом и повседневностью народа, а также на социальном и историческом опыте предков. Отсутствие определенных явлений в истории народа не находит выражения в его пословицах [1].
Существует два типа пословиц. Некоторые широко используются и в наше время, другие, хотя утрачивают свою популярность, могут приносить новизну и богатство речи благодаря своей ценности. Народное творчество, литература, Библия, а также цитаты из произведений Шекспира являются основными источниками английских пословиц и поговорок [2].
Лингвистическое значение пословиц заключается в том, что они выводятся из истории народа и отражают общий опыт, формируясь через творческую деятельность, литературу, Библию и произведения Шекспира. Важно, чтобы переводчик не только понимал текст, но и владел фразеологическим богатством языка, на который он переводит [3]. Перечень пословиц на английском языке с русскими эквивалентами к ним можно рассмотреть в качестве примеров в таблице 1.
Таблица 1
Употребляемые пословицы о любви. Английский и русский эквиваленты пословиц
Английский эквивалент пословицы |
Русский эквивалент пословицы |
1 .Love makes all hard hearts gentle |
Любовь делает все жесткие сердца нежными |
2. Love makes all men equal |
Любовь всех делает равными. (Любовь чинов не различает.) |
3. Love me, love my dog |
Любишь меня, так люби и собачку мою |
4. Love sees no faults |
Любовь не видит недостатков. (Любовь слепа. Покажется сатана лучше ясного сокола.) |
5. Love thy neighbour as thyself |
Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии) |
6 .Love begets love |
Любовь порождает любовь |
7. Love and a cough cannot be hidden |
Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. Буквальный перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать |
8. Love is blind |
Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла — полюбишь и козла. Буквальный перевод: Любовь слепа |
9. Absence makes the heart grow |
Разлука укрепляет чувства. (Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее. Реже видишь — больше любишь.) |
10. All is fair in love and war |
Все честно в любви и на войне. (В любви, как на войне — все методы хороши.) |
Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов (русских и англичан) и часто не являются абсолютными эквивалентами [4]. Например, следующие пословицы о любви, приведенные в качестве примеров, трудны для интерпретации (таблица 2).
Таблица 2
Английские пословицы и трудности интерпретации английских пословиц на русский язык
Английские пословицы |
Трудности интерпретации на русский язык |
Love locks no cupboard |
Любовь не запирает шкаф / буфет / чулан. (Для милого дружка и сережка из ушка.) |
No herb will cure love |
Любовь — крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. Буквальный перевод: Никакая трава не вылечит любовь |
Biting and scratching is Scots folk’s wooing |
Кусание и царапанье — народное шотландское ухаживание. (Милые бранятся — только тешатся.) |
Calf love, half love |
Юношеское увлечение — половина любви |
Looks breed love |
Взгляды рождают любовь. (Любовь начинается с глаз.) |
Love asks faith, and faith asks firmness |
В любви нужна вера, в вере нужно твердость. (Буквально: любовь просит справедливости, справедливость просит гибкости) |
Love cannot be compelled |
Любовь нельзя вызвать силой. (Сердцу не прикажешь.) |
Love is the loadstone of love |
Любовь — магнит любви. (Буквально: любовь — грузовой камень любви) |
Love laughs at locksmiths |
Любовь смеется над цепями [букв. слесарями]. (Любовь на замок не закроешь.) |
Lovers’ time runs faster than the clock. |
Время влюбленных бежит быстрее чем часы. (Счастливые часов не наблюдают.) |
В заключение отметим, что сравнение английских и русских пословиц показывает различия в образах и социальном укладе двух народов, поэтому они не всегда имеют абсолютные эквиваленты. Знание пословиц способствует лучшему пониманию языка, мышления и характера народов, способствует их взаимопониманию и сближению. Пословицы о любви показывают различные аспекты взаимоотношений людей и предостерегают от нарушения тонкой нити любви своими поступками и словами. [4, 5].
Литература:
- Ененкова Л. Н. Английский через призму пословиц и поговорок/ Л. Н. Ененкова, О. Н. Ененкова. — Харьков: ООО «КИО», 2001. — 136 с. — Текст: непосредственный.
- Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок/ С. Ф. Кусковская. — Минск: Вышейная школа, 1987. — 253 с. — Текст: непосредственный.
- Проект «Английские пословицы про любовь» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://obuchonok.ru/node/8000 (дата обращения: 04.02.2024)
- Английские пословицы о любви с переводом [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.tania-soleil.com/angliiskie-poslovitcy-o-liubvi-s-perevodom/ (дата обращения: 04.02.2024)
- Исследование концепта «любовь» в английских пословицах и поговорках [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00220739_0.html (дата обращения: 04.02.2024)